1. Jean Valjean, for your crime of stealing a loaf of bread, I sentence you to three weeks of community service.
Jean Valjean, pelo crime de roubar um pão, o sentencio a três semanas de serviços comunitários.
2. Fantine a troublemaker? That nice girl? I don't believe it!
Fantine uma encrenqueira? Aquela boa moça? Eu não acredito!
3. Yes, my name is Javert, but you, Jean, can call me Chris..
Sim, meu nome é Javert, mas você, Jean, pode me chamar de Chris...
4. I'm sorry, Monsieur; I can't give you more than five francs for these candlesticks: they're just silver plate..
Eu sinto muito, Senhor, não posso pagar-lhe mais do que cinco francos por esses candelabros: são apenas de prata...
5. Monsieur Le Mayor, as sure as my name is Javert, I know you used to be number 24601, but, hey, that's ancient history..
Senhor "prefeito", com a mesma certeza de que meu nome é Javert, Eu sei que você foi o número 24601, mas, opa, isso é uma história mais antiga...
6. Listen! Listen! General Lamarque has been elected President!
Ouçam! Ouçam! O General Lamarque foi eleito Presidente!
7. Grantaire, you have the right idea. Let's all have a few drinks and forget all about this revolution stuff..
Grantaire, você está certo. Vamos tomar mais alguns drinks e esquecer todo esse negócio de revolução...
8. Me, go in the sewer, with the dampness and the rats and everything? No way!!
Eu, entrar nos esgotos, com umidade, ratos e tudo mais? Não mesmo!!!
9. Eponine, it's true: I love Cossette. But maybe you'd be interested in a threesome...
Eponine, é verdade: Eu amo Cosette. Mas talvez esteja interessada em uma relação à três...
10. Sister, just because this is Sunday and the bakery is closed, I'm NOT going to steal a loaf of bread!!
Irmã, só porque é domingo e a padaria está fechada, eu NÃO vou roubar um pão!!!
Les Misérables © Cameron Mackintosh Overseas Limited.
The trademarked products or companies referred herein are included for purposes of identification only, without any intent to infringe.