Genesis Chapter 11

א  וַיְהִי כָל-הָאָרֶץ, שָׂפָה אֶחָת, וּדְבָרִים, אֲחָדִים.

أ- و يهي كل-هارص شفه احد و دبريم احديم

1 And the whole earth was of one language and of one speech.

ا- وهاهي كل الارض شفة ( لسانا ) واحدة و لغة واحدة  

ב  וַיְהִי, בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם; וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר, וַיֵּשְׁבוּ שָׁם.

ب- ويهي بنسعم مقدم ويمصاو بقعه بارص شنعر ويشبو شم.

2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

ب- و هاهي بسعيهم  ( بذهابهم ) شرقا ويأخذوا بقعة يارض شنعر ثم  يسكنوا ( هناك)

ג  וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ, הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים, וְנִשְׂרְפָה, לִשְׂרֵפָה; וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה, לְאָבֶן, וְהַחֵמָר, הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר.

ج- ويأمرو ايش ال-رعهو هبه نلبنه لبنيم ونشرفه لشرفه وتهي لهم هلبنه لابن وهتمر هيه لهم لتومر 

3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

ج- ويامر ( يقول) احدهم الى الاخر ، هبوا نلبن لبنة و نحرقه حرقا و ها هي لهم اللبنة ملبونة لتعمر وها هي لهم لتعمر .

ד  וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה-לָּנוּ עִיר, וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם, וְנַעֲשֶׂה-לָּנוּ, שֵׁם:  פֶּן-נָפוּץ, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ.

 

د- ويوامرو هبه نبنه –لنو عير ومجدل ورواشو بشميم ، ونعسه-لنو شم : كن-نفرص عل-فني كل-هارص

4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'

 

د- و يأمروا ( يقولوا) هبو نبني لنا عيرا ( مدينة) و مجدل (برج ) و راسه بالسماء و نعيش به ثم : كي نفرش ( نشرف)  على كل افناء الارض

ה  וַיֵּרֶד יְהוָה, לִרְאֹת אֶת-הָעִיר וְאֶת-הַמִּגְדָּל, אֲשֶׁר בָּנוּ, בְּנֵי הָאָדָם.

هـ- ويرد يهوه لراوت ات-هعير وات-همجدل ، اشر بنو بني هادم 

5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

 

هـ- و يرد ( يهوه –اياه- هو ) ليرى المدينة والبرج ( المجد) الذي بناه بنو آدم  

ו  וַיֹּאמֶר יְהוָה, הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם, וְזֶה, הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת; וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם, כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת.

و- ويوامر يهوه هن عم احد وسفه احد لكلم ، وزه هحلم لعسوت وعته لوا-يبصر مهم كول اشر ويزمو لعسوت 

6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.

و- ويأمر ( يقول) هو ( اياه ) انهم عوام (شعب)  واحد و شفة ( لسان) واحدة و هذا الحلم صنعوه ، و عليه لا يبصر منهم كل أثر ( بسب الذي) يزمعوا ان يصنعوه   

ז  הָבָה, נֵרְדָה, וְנָבְלָה שָׁם, שְׂפָתָם--אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ, אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ.

ز- هبه نرده ونبله شم سفته ---اشر لوا يشمعو ، ايش شفه رعهو

7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'

ز- هبوا نرده ( نرديه ) و نبلي ثم شفتهم ( نبلبل لسانهم ) كي لا يسمعوا،  اي رجل شفة ( الاخر) من رعاياه

ח  וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ; וַיַּחְדְּלוּ, לִבְנֹת הָעִיר.

 

 

ح- ويفص يهوه اوتم مشم ، عل –فني كل –هارص ويحدلو لبنوت هعير

8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.

 

 

 

ح- و يفصلهم هو ( اياه) من  هناك  على افناء كل الارض و يحدل ( يهدم ) لبنة المدينة

ט  עַל-כֵּן קָרָא שְׁמָהּ, בָּבֶל, כִּי-שָׁם בָּלַל יְהוָה, שְׂפַת כָּל-הָאָרֶץ; וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה, עַל-פְּנֵי כָּל-הָאָרֶץ.  {פ}

ط- عل-كن مرا شمو ببل ، كي –شم بلل يهوه سفه كل- هارص ومشم هفيصم يهوه عل-فني كل-هارص

9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. {P}

ط- على ذلك كان اسمها ببل ، لأنه هو ( اياه) بلبل شفة ( لسان ) كل الارض و من ثم فصلهم ( قسمهم )  على افناء كل الارض  

י  אֵלֶּה, תּוֹלְדֹת שֵׁם--שֵׁם בֶּן-מְאַת שָׁנָה, וַיּוֹלֶד אֶת-אַרְפַּכְשָׁד:  שְׁנָתַיִם, אַחַר הַמַּבּוּל.

ي- اله تولدوت شم – شم بن-مات شنه ، ويولد ات-ارفكشد : شنتيم احر همبول

10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.

 

ي- ها هي مواليد سام ، سام ( شام )  كان ابن مئة سنة ، و يولد ارفكشد ( ارفق جد) : سنتين بعد الطوفان ( الوابل- البلل )

יא  וַיְחִי-שֵׁם, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-אַרְפַּכְשָׁד, חֲמֵשׁ מֵאוֹת, שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.  {ס}

يأ- ويحي شم ، احرو هوليدو ات- ارفكشد خمش ماوت شنه و يولد بنيم و بنوت 

11 And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters. {S}

 

يأ – ويحيا سام بعد وليده ارفكشد ( ارفق جد) خمس مئة سنة و يولد بنين و بنات

 

יב  וְאַרְפַּכְשַׁד חַי, חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-שָׁלַח.

 

يب- وارفكشد حي خمش وشلوشيم شنه ويولد ات- شلح 

12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.

 

 

 

 

يب- وارفكشد يحيا خمس و ثلاثين سنة و يولد صالح ( صلح )

יג  וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁד, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-שֶׁלַח, שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.  {ס}

يج- ويحي ارفكشد احري هوليدو ات-شلح شلوش شنيم واربع ماوت شنه ويولد بنيم و بنوت 

13 And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters. {S}

 

 

يج- و يحيا ارفكشد ( ارفق جد ) بعد وليده صالح ثلاث سنين و اربع مئة سنه و يولد بنبن و بنات

יד  וְשֶׁלַח חַי, שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-עֵבֶר.

يد – وشلح حي شلوشيم شنه ويولد ات-عبر 

14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.

 

يد – و يحيا صالح ثلاثين سنه و يولد عابر  ( معبر جبل طويق)

טו  וַיְחִי-שֶׁלַח, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-עֵבֶר, שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.  {ס}

طو- ويحي شلح احري هوليدو ات-عبر شلوش شنيم واربع ماوت شنه ويولد بنيم و بنوت 

15 And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. {S}

 

 

طو – ويحي صالح بعد وليده عابر ثلاث سنين و اربع مئة سنة و يولد بنين و بنات  

טז  וַיְחִי-עֵבֶר, אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-פָּלֶג.

طز- ويحي عبر اربع وشلوشيم شنه و يولد ات – فلج 

16 And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.

 

طز- ويحيا عابر اربع وثلاثين سنة و يولد فالج ( الافلاج )

יז  וַיְחִי-עֵבֶר, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-פֶּלֶג, שְׁלֹשִׁים שָׁנָה, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.  {ס}

يز- ويحي عبر احري هوليدو فلج شلوشيم شنه و اربع ماوت شنه و يولد بنيم و بنوت

17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. {S}

 

 

يز- ويحي عابر بعد وليده فالج ثلاثين سنة و اربع مئة سنة و يولد بنين و بنات

יח  וַיְחִי-פֶלֶג, שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-רְעוּ.

يح – ويحي فلج شلوشيم شنه ويولد ات-رعو

18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.

 

يح – ويحي فالج ثلاثين سنة و يولد رعو ( راعي )

יט  וַיְחִי-פֶלֶג, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-רְעוּ, תֵּשַׁע שָׁנִים, וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.  {ס}

يط- ويحي فلج احري هوليدو ات-رعو تشع شنيم وماتيم شنه ويولد بنيم و بنوت 

19 And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters. {S}

 

يط- ويحيا فالج بعد وليده رعو ( راعي) تسع سنين و مئتي سنة و يولد بنين و بنات

כ  וַיְחִי רְעוּ, שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-שְׂרוּג.

ك- ويحي رعو شتيم و شلوشيم شنه و يولد ات- سروج

20 And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.

 

ك- ويحيا رعو اثنين و ثلاثين سنة و يولد سروج ( سراج – او شروق )

כא  וַיְחִי רְעוּ, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-שְׂרוּג, שֶׁבַע שָׁנִים, וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.  {ס}

كا- ويحي رعو احري هوليدو ات-سروج شبع شنيم و ماتيم شنه ويولد بنيم و بنوت 

21 And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. {S}

كا- ويحيا رعو (راعي) بعد و ليده سروج ( سراج – او شروق )  سبع سنين و مئتي سنة و يولد بنين وبنات

כב  וַיְחִי שְׂרוּג, שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-נָחוֹר.

 

كك- ويحي سروج شلوشيم شنه ويولد ات نحور 

22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.

 

 

 

كك – ويحيا سروج( سراج – او شروق )   ثلاثين سنة و يولد ناحور ( ناحر )

כג  וַיְחִי שְׂרוּג, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-נָחוֹר--מָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.  {ס}

كج- ويحي سروج احري هوليدو ات- نحور – ماتيم شنه و يولد بنيم و بنوت

23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. {S}

 

كج- ويحيا سروج بعد وليده ناحور مئتي سنة و يولد بنين و بنات  

כד  וַיְחִי נָחוֹר, תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-תָּרַח.

كد- ويحي نحور تشع وعسريم شنه ويولد ات –ترح 

24 And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.

 

كد – ويحي ناحور تسع و عشرين سنة و يولد تارح ( سارح)

כה  וַיְחִי נָחוֹר, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-תֶּרַח, תְּשַׁע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וּמְאַת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.  {ס}

كه – ويحي نحور احري هوليدو ات- ترح تشع –عشره شنه و مات شنه و يولد بنيم و بنوت

25 And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. {S}

 

 

كه- و يحيا ناحور بعد وليده تارح تسع عشرة سنة و يولد بنين و بنات

כו  וַיְחִי-תֶרַח, שִׁבְעִים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-אַבְרָם, אֶת-נָחוֹר, וְאֶת-הָרָן.

كو- ويحي ترح شبعيم شنه ويولد ات-ابرم ، ات نحور و ات-هرن 

26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.

 

كو- ويحي تارح سبعين سنة و يولد ابرام و ناحور و هاران

כז  וְאֵלֶּה, תּוֹלְדֹת תֶּרַח--תֶּרַח הוֹלִיד אֶת-אַבְרָם, אֶת-נָחוֹר וְאֶת-הָרָן; וְהָרָן, הוֹלִיד אֶת-לוֹט.

كز- واله تولدون ترح – ترح هوليد ات- ابرم و ات نحور و ات هرن ، وهرن يولد ات لوط

27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

 

 

 

كز – وها هي مواليد تارح – تارح يولد ابرام و نحور و هاران و هاران يولد لوط  ( المختبئ – الهارب  من فعل لطى )

כח  וַיָּמָת הָרָן, עַל-פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו, בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ, בְּאוּר כַּשְׂדִּים.

كح – ويمت هرن ،عل-فني ترح ابيو بارص مولدتو باور كسديم

28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

 

كح- ويموت هاران امام تارح ابيه بارض مولده باوركسديم ( عروق السديم )

( تسمى ايضا العروق المعترضة في شرق الجزيرة العربية )

כט  וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָהֶם, נָשִׁים:  שֵׁם אֵשֶׁת-אַבְרָם, שָׂרָי, וְשֵׁם אֵשֶׁת-נָחוֹר מִלְכָּה, בַּת-הָרָן אֲבִי-מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה.

كط- ويقح ابرم ونحور لهم نشيم :شم اشت – ابرم ساره ، و شم اشت-نحور ملكه ، بت-هرن

أبي ملكه وأبي يسكه

29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

كط- ويقح ( يأخذ ) ابرام و ناحور لهم نساء اسم عيشة ( زوجة) ابرام ساره ، و اسم عيشة ( زوجة ) ناحور ملكه ، بنت هاران

ابي ملكه و ابي يسكه

ל  וַתְּהִי שָׂרַי, עֲקָרָה:  אֵין לָהּ, וָלָד.

ل- وتحي ساره عقره : اين له ولد

30 And Sarai was barren; she had no child.

 

ل- و تحيا ساره عاقرة : ليس لها ولد

לא  וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת-אַבְרָם בְּנוֹ, וְאֶת-לוֹט בֶּן-הָרָן בֶּן-בְּנוֹ, וְאֵת שָׂרַי כַּלָּתוֹ, אֵשֶׁת אַבְרָם בְּנוֹ; וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים, לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן, וַיָּבֹאוּ עַד-חָרָן, וַיֵּשְׁבוּ שָׁם.

لا – ويقح ترح ات –ابرام بنو و ات-لوط بن بنو و ات –ساره كلتو اشت ابرام بنو و يصاوا اتم ماوركسديم للكه ارصه كنعن ويباوا عد حرن ويشبو شم

31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

 

لا- ويقح ( يأخذ) تارح ابرام ابنه و لوط ابن ابنه و سارة كنته  و عيشة ( زوجة) ابرام و يخرجوا جميعهم من اروكسديم ( من عروق السديم ) للقاء ارضه كنعان (كنانة- غرب جزيرة العرب) فيأوبوا (فيأتوا-  يعودوا) الى حران ( الحرات – الجبال البركانية في غرب الجزيرة العربية ) ثم يسكنوا هناك

לב  וַיִּהְיוּ יְמֵי-תֶרַח, חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיָּמָת תֶּרַח, בְּחָרָן.  {פ}

لب – ويهيو يمي –ترح خمش شنيم و ماتيم شنه و يمت ترح بحرن

32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. {P}

 

لب- و ها هي ايام تارح خمس سنين و مئتي سنة و يمت تارح في حران ( حرات – الجبال البركانية في غرب الجزيرة العربية )