א וַיְהִי,
בִּימֵי
אַמְרָפֶל
מֶלֶךְ-שִׁנְעָר,
אַרְיוֹךְ,
מֶלֶךְ
אֶלָּסָר;
כְּדָרְלָעֹמֶר
מֶלֶךְ
עֵילָם,
וְתִדְעָל
מֶלֶךְ גּוֹיִם.
ا- و يهي
بيمي امرفل ملك-شنعر ،اريوك ملك السر ، كدرلعومر ملك عيلم وتدعل ملك جويم
|
1 And it came to pass in
the days of Amraphel king of Shinar,
Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
ا- وها هو بايام امرفل ملك
شنعر ( العراق) و اريوك ملك السر( اشور)
، قادر العمر ملك عيلم و تدعل ملك جويم ( الجاويين - جاوا)
|
ב עָשׂוּ
מִלְחָמָה,
אֶת-בֶּרַע
מֶלֶךְ
סְדֹם,
וְאֶת-בִּרְשַׁע,
מֶלֶךְ
עֲמֹרָה;
שִׁנְאָב
מֶלֶךְ אַדְמָה,
וְשֶׁמְאֵבֶר
מֶלֶךְ
צְבֹיִים,
וּמֶלֶךְ
בֶּלַע,
הִיא-צֹעַר.
ب-
عسو ملحمه ات-برع ملك سدوم ، وات-برشع ملك عموره شناب ملك ادمه
وشمابر ملك صبوييم وملك بلع هيا-صوغر
|
2 that they made war
with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab
king of Admah, and Shemeber
king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar.
ب- عملوا حربا على بارع ملك سدوم ( ثمود ) و على برشع ملك عموره(
امهرة) و شنب ملك ادمه ( ارض ادم ) و شمبار ملك صبوييم ( السبأيين ) و ملك بلع
التي هي صوغر ( صوقر – خليج في اليمن على ساحل بحر العرب)
|
ג כָּל-אֵלֶּה,
חָבְרוּ,
אֶל-עֵמֶק,
הַשִּׂדִּים:
הוּא, יָם
הַמֶּלַח.
ج- كل-
اله حبرو ال-عمق هسديم : هوا ، يم هملح
|
3 All these came as
allies unto the vale of Siddim--the same is the
Salt Sea.
ج- كل هؤلاء ابحروا الى
عمق السديم اياه عبر البحر المالح ( الخليج العربي)
|
ד שְׁתֵּים
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה,
עָבְדוּ
אֶת-כְּדָרְלָעֹמֶר;
וּשְׁלֹשׁ-עֶשְׂרֵה
שָׁנָה, מָרָדוּ.
د – شتيم
عسره شنه ، عبدو ات- كدرلعومر ، وشلوش-عسره شنه مردو
|
4 Twelve years they
served Chedorlaomer, and in the thirteenth year
they rebelled.
د- اثني عشرة سنة استعبدوا
لقادر العمر و ثلاث عشرة سنة تمردوا
|
ה וּבְאַרְבַּע
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה בָּא
כְדָרְלָעֹמֶר,
וְהַמְּלָכִים
אֲשֶׁר אִתּוֹ,
וַיַּכּוּ
אֶת-רְפָאִים
בְּעַשְׁתְּרֹת
קַרְנַיִם,
וְאֶת-הַזּוּזִים
בְּהָם; וְאֵת,
הָאֵימִים,
בְּשָׁוֵה,
קִרְיָתָיִם.
هـ-
وبأربع عسره شنه با كدرلعومر وهملكيم اشر اتو ويكو ت- رفايم بعشتريم قرنيم ، وات
هزوزيم بهم و ات هايميم بشوه قريتيم
|
5 And in the fourteenth
year came Chedorlaomer and the kings that were with
him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim,
and the Zuzim in Ham, and the Emim
in Shaveh-kiriathaim,
هـ- و
بالسنة الرابعة عشر جاء قدر العمر و الملوك الذين اتو معه ، و ضربوا رفييم
الرفائيين ) في عشتريم قرنيم ( في قمة
عشتار ) و الزوزيين ( بهام – تهامة ) و
اليميين بشوه قريتيم ( داخل قراهم
)
|
ו וְאֶת-הַחֹרִי,
בְּהַרְרָם
שֵׂעִיר, עַד
אֵיל
פָּארָן,
אֲשֶׁר
עַל-הַמִּדְבָּר.
و-
وات-هحوري بهررم سعير عد ايل فارن اشر
عل-همدبر
|
6 and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.
و- و الحوريين بجبلهم سعير ( عسير) حتى الفارن
( الحران- الحرات ) التي على الجانب الاخر ( على المخرج الى
الصحراء)
|
ז וַיָּשֻׁבוּ
וַיָּבֹאוּ
אֶל-עֵין
מִשְׁפָּט,
הִוא קָדֵשׁ,
וַיַּכּוּ, אֶת-כָּל-שְׂדֵה
הָעֲמָלֵקִי--וְגַם,
אֶת-הָאֱמֹרִי,
הַיֹּשֵׁב,
בְּחַצְצֹן
תָּמָר.
ز- ويشبو
ويبواو ال-عين مشفط هو قدش ، ويكو ات-كل-سده هعملقي—وجم ات-هاموري هيوشب بحصصين
تمر
|
7 And they turned back,
and came to En-mishpat--the same is Kadesh--and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
ز- وياتوا و يدخلوا عين- مشفاط ( الحكم – من فعل يشفط يحكم) وهي المقدسة ويضربوا كل سدود العماليق (
الحجاز) ويأتوا الى الموريين ( المريين
) الساكنين في حصون تمر (أو ذات
االمر )
|
ח וַיֵּצֵא
מֶלֶךְ-סְדֹם
וּמֶלֶךְ
עֲמֹרָה,
וּמֶלֶךְ אַדְמָה
וּמֶלֶךְ
צְבֹיִים,
וּמֶלֶךְ
בֶּלַע,
הִוא-צֹעַר;
וַיַּעַרְכוּ
אִתָּם
מִלְחָמָה,
בְּעֵמֶק
הַשִּׂדִּים.
ح- ويصا
ملك-سدوم وملك عموره وملك ادمه وملك صبوييم وملك بلع هوا-صوغر ، ويعركو اتم
ملحمه بعمق هسديم
|
8 And there went out
the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim,
and the king of Bela--the same is Zoar; and they set the battle in array against them in
the vale of Siddim;
ح- وياتي ملك سدوم (ثمود) و ملك عموره ( امهره) و ملك ادمه ( ارض
ادم ) و ملك صبوييم ( السبأيين ) و ملك بلع التي هي صوغر ( صوقرة – خليج بعمان )
و يصنعوا حربا في عمق السديم ( العروق
المعترضة)
|
ט אֵת
כְּדָרְלָעֹמֶר
מֶלֶךְ
עֵילָם,
וְתִדְעָל
מֶלֶךְ
גּוֹיִם,
וְאַמְרָפֶל
מֶלֶךְ שִׁנְעָר,
וְאַרְיוֹךְ
מֶלֶךְ
אֶלָּסָר--אַרְבָּעָה
מְלָכִים,
אֶת-הַחֲמִשָּׁה.
ط- ات
كدرلعومر ملك عيلم وتدعل ملك جويم وامرففل ملك شنعر ومريوك ملك السر—اربعه ملكيم ات هحمشه
|
9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four
kings against the five.
ط – على قادر العمر ملك عيلام و تدعل ملك جويم ( جاوا) و امرفل ملك شنعر و مريوك ملك السر ( اشور) – اربعة ملوك على
خمسة
|
י וְעֵמֶק
הַשִּׂדִּים,
בֶּאֱרֹת
בֶּאֱרֹת חֵמָר,
וַיָּנֻסוּ
מֶלֶךְ-סְדֹם
וַעֲמֹרָה, וַיִּפְּלוּ-שָׁמָּה;
וְהַנִּשְׁאָרִים,
הֶרָה נָּסוּ.
ي- وعمق
هسديم باروت باروت حمر ، وينسو ملك-سدوم
وعموره ويفلو-شمه ، وهنشاريم هره نسو
|
10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell
there, and they that remained fled to the mountain.
ي- وعمق
السديم كثير كثير الجبال ( او الكثبان الرملية) ، و يهرب ملك سدوم ( ثمود) و عموره ( امهره)
و يصعدوا من ثم الى شير ( قمة)
الجبل و يهربوا
( او
هربوا الى جبل النشاريم )
|
יא וַיִּקְחוּ
אֶת-כָּל-רְכֻשׁ
סְדֹם וַעֲמֹרָה,
וְאֶת-כָּל-אָכְלָם--וַיֵּלֵכוּ.
يا –
ويققحو ات-كل-ركش سدوم وعموره ، و ت-كل-اكله
ويلكو
|
11 And they took all the
goods of Sodom and Gomorrah, and all their
victuals, and went their way.
يا – و ياخذوا كل املاك سدوم و عموره ( ثمود و امهره) و كل ما لهم و
يذهبوا
|
יב וַיִּקְחוּ
אֶת-לוֹט
וְאֶת-רְכֻשׁוֹ
בֶּן-אֲחִי
אַבְרָם,
וַיֵּלֵכוּ;
וְהוּא
יֹשֵׁב, בִּסְדֹם.
يب- و
يقحو ات-لوط و ات-ركشو بن-احي ابرام ويلكو وهوا يشب بسدوم
|
12 And they took Lot, Abram's brother's
son, who dwelt in Sodom, and his goods, and
departed.
يب- و ياخذوا لوط و املاكه و هو ابن اخي ابرام و يذهبوا لانه كان
يسكن في سدوم ( ثمود)
|
יג וַיָּבֹא,
הַפָּלִיט,
וַיַּגֵּד,
לְאַבְרָם הָעִבְרִי;
וְהוּא
שֹׁכֵן
בְּאֵלֹנֵי
מַמְרֵא
הָאֱמֹרִי,
אֲחִי
אֶשְׁכֹּל
וַאֲחִי עָנֵר,
וְהֵם,
בַּעֲלֵי
בְרִית-אַבְרָם.
يج-
ويبوا هفليط ويجد لابرام هعبري ، وهوا شوكن بالني ممرا هاموري ، احي اشكول واحي
عنر وهم بعلي بريت-ابرام
|
13 And there came one
that had escaped, and told Abram the Hebrew--now he dwelt by the terebinths of Mamre the
Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
يج- و يذهب احد( الهاربين) الناجين و يقول لابرم العبري و هو ساكن
باملاك ممرا الموري ( المري – الذي هو من ذات المر) اخو
اشكول و اخو عنر و هم بعلي ( رؤساء) برية ابرام ( البرية التي يسكن فيها ابرام )
( أو كانت براءة بينهم وبين ابرام )
|
יד וַיִּשְׁמַע
אַבְרָם,
כִּי
נִשְׁבָּה
אָחִיו;
וַיָּרֶק
אֶת-חֲנִיכָיו
יְלִידֵי
בֵיתוֹ,
שְׁמֹנָה
עָשָׂר
וּשְׁלֹשׁ
מֵאוֹת,
וַיִּרְדֹּף,
עַד-דָּן.
يد-
ويشمع ابرام ، كي نشبه احيو ، ويرق ات-حنيكيو يليدي بيتو ، شمونه عسر وشلوش ماوت
، ويردوف عد-دن
|
14 And when Abram heard
that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his
house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
ويسمع ابرام بما حل بنسيبه
لاخيه ، فياخذ افضل الرجال الراقين في
بيته ، ثمانية عشر و ثلاث مئة و يردف حتى دن
( الاسفل )
|
טו וַיֵּחָלֵק
עֲלֵיהֶם
לַיְלָה
הוּא וַעֲבָדָיו,
וַיַּכֵּם;
וַיִּרְדְּפֵם,
עַד-חוֹבָה, אֲשֶׁר
מִשְּׂמֹאל,
לְדַמָּשֶׂק.
طو-
ويحلق عليهم ليله هوا و عبديو ويكم
ويردفم ، عد-حوبه ، اشر مسموال ، لدمسق .
|
15 And he divided
himself against them by night, he and his servants, and smote them, and
pursued them unto Hobah, which is on the left hand
of Damascus.
طو- ويلتف عليهم في الليل هو و عبيده و يقم و يردف حتى حوبه التي هي الى الشمال من ذا –مسقى ( السقي
– الافلاج ) او ( ذا- مسك )
|
טז וַיָּשֶׁב,
אֵת
כָּל-הָרְכֻשׁ;
וְגַם
אֶת-לוֹט
אָחִיו
וּרְכֻשׁוֹ
הֵשִׁיב,
וְגַם
אֶת-הַנָּשִׁים
וְאֶת-הָעָם.
طز- ويشب
ات-كل-هركش ، وجم ات-لوط خيو وركشو هشيب وجم ات-هنشيم وات-هعم
|
16 And he brought back
all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and
the women also, and the people.
طز- ويعيد كل الاملاك بالاضافة الى لوط و املاكه و ايضا النساء و
العوام
|
יז וַיֵּצֵא
מֶלֶךְ-סְדֹם,
לִקְרָאתוֹ,
אַחֲרֵי
שׁוּבוֹ
מֵהַכּוֹת
אֶת-כְּדָרְלָעֹמֶר,
וְאֶת-הַמְּלָכִים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ--אֶל-עֵמֶק
שָׁוֵה, הוּא
עֵמֶק
הַמֶּלֶךְ.
يز- ويصا
ملك-سدوم لقراتو احري شوبو مهكوت ات-كدرلعومر ، وات-هملكيم اشر اتو—ال-عمق شوه ، هوا عمق هملك
|
17 And the king of Sodom went out to meet him,
after his return from the slaughter of Chedorlaomer
and the kings that were with him, at the vale of Shaveh--the
same is the King's Vale.
يز- وياتي ملك سدوم ( ثمود) للقائه بعد الحرب التي صنعها قادر لعمر ، و يأتي
الملائكة ( او الملوك) الى عمق شوه ،
وهو عمق الملاك
|
יח וּמַלְכִּי-צֶדֶק
מֶלֶךְ
שָׁלֵם, הוֹצִיא
לֶחֶם
וָיָיִן;
וְהוּא
כֹהֵן, לְאֵל
עֶלְיוֹן.
يح-
وملكي-صدق ملك شلم ، هوصيا لحم ويين ،
وهوا-كوهن لال عليون
|
18 And Melchizedek king
of Salem brought forth bread
and wine; and he was priest of God the Most High.
يح- و ملاك الصداقة ملاك السلام
يصبح لحما يرى ( يظهر ) لهم ، و هو كاهن للعلي ( ال عليون )
( او الملك الصادق ملك سليم ، اخرج لحما و خمرا ، و هو كاهن
ال-عليون ( لله العلي )
|
יט וַיְבָרְכֵהוּ,
וַיֹּאמַר:
בָּרוּךְ
אַבְרָם
לְאֵל
עֶלְיוֹן,
קֹנֵה
שָׁמַיִם
וָאָרֶץ.
يط- و
يبركهو ، ويوامر بروك ابرام لال عليون قونه شميم وارص
|
19 And he blessed him,
and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth;
يط- فيباركه
و يقول مبارك ابرام من ال عليون ( لله
العلي ) خالق السماوات و الارض
|
כ וּבָרוּךְ
אֵל
עֶלְיוֹן,
אֲשֶׁר-מִגֵּן
צָרֶיךָ
בְּיָדֶךָ;
וַיִּתֶּן-לוֹ
מַעֲשֵׂר,
מִכֹּל.
ك- وبروك
ال عليون اشر-مجن صريك بيدك ويبن-لو معسر مكول
|
20 and blessed be God the Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand.' And he gave him a tenth of
all.
ك- مبارك ال عليون (الله العلي ) الذي هزم اعداءك بيدك ، فيبني له
كثيرا ( عشرا) من كل شئ
|
כא וַיֹּאמֶר
מֶלֶךְ-סְדֹם,
אֶל-אַבְרָם:
תֶּן-לִי
הַנֶּפֶשׁ,
וְהָרְכֻשׁ
קַח-לָךְ.
ك-
ويوامر ملك-سدوم ، ال-ابرام تن-لي هنفش وهركش قح-لك
|
21 And the king of Sodom said unto Abram:
'Give me the persons, and take the goods to thyself.'
ك- ويقول ملك سدوم ( ثمود) الى ابرام ، أعطني النفوس ، و الاملاك
خذها لك
|
כב וַיֹּאמֶר
אַבְרָם,
אֶל-מֶלֶךְ
סְדֹם: הֲרִמֹתִי
יָדִי
אֶל-יְהוָה
אֵל
עֶלְיוֹן,
קֹנֵה שָׁמַיִם
וָאָרֶץ.
كب –
ويوامر ابرام ال-ملك سدوم : هرموتي يدي ال-يهوه ال عليون قونه شميم وارص
|
22 And Abram said to the
king of Sodom: 'I have lifted up my
hand unto the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth,
كب- ويقول ابرام الى ملك سدوم ( ثمود) ارفع ( حرمة يدي) يدي الى لله ( اياه) العليون ( العلي ) خالق
السموات و الارض
|
כג אִם-מִחוּט
וְעַד
שְׂרוֹךְ-נַעַל,
וְאִם-אֶקַּח
מִכָּל-אֲשֶׁר-לָךְ;
וְלֹא
תֹאמַר,
אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי
אֶת-אַבְרָם.
كج –
ام-محوط وعد شروك-نعل وام-اقح مكل-اشر لك ، ولوا توامر اني هعشرتي ات-ابرام
|
23 that I will not take
a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine,
lest thou shouldest say: I have made Abram rich;
كج- لا خيط و شريط نعل ولا اي شيئ من كل الذي لك ، حتى لا تقول انا
من جعل ابرام غنيا ( او انا اعطيت عشرا
لابرام )
|
כד בִּלְעָדַי,
רַק אֲשֶׁר
אָכְלוּ
הַנְּעָרִים,
וְחֵלֶק
הָאֲנָשִׁים,
אֲשֶׁר
הָלְכוּ
אִתִּי:
עָנֵר
אֶשְׁכֹּל
וּמַמְרֵא,
הֵם יִקְחוּ
חֶלְקָם. {ס}
كد-
بلعدي رق اشر اكلو هنعريم وحلق هانشيم اشر هلكي اتو : عنر اشكول وممرا هم يقحو
هلقم
|
24 save only that which
the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.' {S}
كد- امنحني قليلا من الذي ياكله الرجال و الخلق و النساء الذين
اتوا معي ، عنر و اشكول و ممرا ( رؤساء
الارض التي يسكنها ابرام ) ايضا يأخذوا
لهم حصة
|