א אַחַר
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה,
הָיָה
דְבַר-יְהוָה
אֶל-אַבְרָם,
בַּמַּחֲזֶה,
לֵאמֹר: אַל-תִּירָא
אַבְרָם,
אָנֹכִי
מָגֵן
לָךְ--שְׂכָרְךָ,
הַרְבֵּה
מְאֹד.
ا- احر
هدبريم هاله هيه دبر –يهوه ال-ابرم
بمحزه لاومر : ال-تيرا ابرم انوكي مجن لك—سكرك هربه ماود
|
1 After these things
the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I
am thy shield, thy reward shall be exceeding great.'
ا- بعد انتهاء كل ذلك ، قال الله ( اياه) لابرام بالرؤية هذا القول
: لا تتطير( تخف) يا ابرام ، انا سند لك
و(شكرك - اجرتك) مكافاتك ستكون كثيرة
|
ב וַיֹּאמֶר
אַבְרָם,
אֲדֹנָי
יְהוִה
מַה-תִּתֶּן-לִי,
וְאָנֹכִי,
הוֹלֵךְ
עֲרִירִי;
וּבֶן-מֶשֶׁק
בֵּיתִי,
הוּא
דַּמֶּשֶׂק
אֱלִיעֶזֶר.
ب- ويومر
ابرام ادوني يهوه مه-تتن-لي وانوكي هولك
عريري وبن-مشق بيتي هوا دمسق اليعزر
|
2 And Abram said: 'O
Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that
shall be possessor of my house is Eliezer of
Damascus?'
ب- ويقول ابرام سيدي ( اياه ) ما هذا الذي تعطيني و انا هالك عقيم ، و ماشق ( ما دخل ) ابن بيتي ( ما اتى بيتي ولد ) و هو اذا ما شق يكون اليعازر ( لي عزرا )
(أو - وابن مسقى بيتي هو
ذا مسقى اليعزر – الذي من ذا مسقى )
|
ג וַיֹּאמֶר
אַבְרָם--הֵן
לִי, לֹא
נָתַתָּה זָרַע;
וְהִנֵּה
בֶן-בֵּיתִי,
יוֹרֵשׁ
אֹתִי.
ج-
ويوامر ابرام-هن لي ، لوا نتته زرع وهنه بن-بيتي يورا اوتا
|
3 And Abram said:
'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to
be mine heir.'
ج- و يقول ابرم لم اؤتى زرعا ( ذرية ) ولم يرى ابن ببيتي ابدا
|
ד וְהִנֵּה
דְבַר-יְהוָה
אֵלָיו
לֵאמֹר, לֹא יִירָשְׁךָ
זֶה:
כִּי-אִם
אֲשֶׁר
יֵצֵא
מִמֵּעֶיךָ, הוּא
יִירָשֶׁךָ.
د- ويهنه
دبر –يهوه اليو لامور لوا ييرشك زه : كي: -ام اشر يصا ممعيك هوا ييرشك
|
4 And, behold, the word
of the LORD came unto him, saying: 'This man shall not be thine
heir; but he that shall come forth out of thine own
bowels shall be thine heir.'
د- تمهل قال الله ( اياه ) له لا يرثك هذا :
لان الذي يخرج من معينك ( صلبك ) هو
يرثك
|
ה וַיּוֹצֵא
אֹתוֹ
הַחוּצָה,
וַיֹּאמֶר
הַבֶּט-נָא
הַשָּׁמַיְמָה
וּסְפֹר
הַכּוֹכָבִים--אִם-תּוּכַל,
לִסְפֹּר
אֹתָם;
וַיֹּאמֶר
לוֹ, כֹּה
יִהְיֶה
זַרְעֶךָ.
هـ-
ويوصا اوتو هحوصه ويوامر هبط-نا هشميمه وسفور هكوكبيم – ام- توكل لسفور اوتم ،
ويوامر لو كوا يهوه زرعك
|
5 And He brought him
forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if thou
be able to count them'; and He said unto him: 'So shall thy seed be.'
هـ - و ياتي به الى ( الحيصة- الساحة) الخارج و يقول انظر الان الى السماء و احصي
الكواكب –ان تقدر ان تحصيهم ، ويقول له هكذا هو يكون زرعك ( ذريتك)
|
ו וְהֶאֱמִן,
בַּיהוָה;
וַיַּחְשְׁבֶהָ
לּוֹ, צְדָקָה.
و- وهامن
، بيهوه ، ويحشبه لو صدقه .
|
6 And he believed in
the LORD; and He counted it to him for righteousness.
و- فآمن به (بالله - اياه
) فحسبها له صدقا ( او صدقة )
|
ז וַיֹּאמֶר,
אֵלָיו:
אֲנִי
יְהוָה,
אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ
מֵאוּר
כַּשְׂדִּים--לָתֶת
לְךָ
אֶת-הָאָרֶץ
הַזֹּאת,
לְרִשְׁתָּהּ.
ز-
ويوامر اليو : اني يهوه اشر هوصاتيك ماور كسديم—لتت لك ات-هارص هزوات لرشته
|
7 And He said unto him:
'I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.'
ز- ويقول له : اني الله ( اياه ) الذي اخرجك من اوركسديم ( عروق
السديم ) – لاعطي لك الارض هذه لترثها ( او لتورثها )
|
ח וַיֹּאמַר:
אֲדֹנָי
יְהוִה,
בַּמָּה
אֵדַע כִּי
אִירָשֶׁנָּה.
ح-
ويوامر ادوني يهوه ، بمه ادع كي ايرشنه
|
8 And he said: 'O Lord
GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'
ح- ويقول سيدي الله ( اياه ) بما اعلم ( او أعلمني) كيف ارثها
|
ט וַיֹּאמֶר
אֵלָיו,
קְחָה לִי
עֶגְלָה
מְשֻׁלֶּשֶׁת,
וְעֵז
מְשֻׁלֶּשֶׁת,
וְאַיִל
מְשֻׁלָּשׁ;
וְתֹר,
וְגוֹזָל.
ط-
ويوامر اليو قحه لي عجله مشلشت وعز مشلشت و ايل مشلش وتور وجوزل
|
9 And He said unto him:
'Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and
a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.'
ط- و يقول له خذ لي عجلة مثلثة ( ثلاث اشهر او سنين ) و ماعزة
مثلثة و ايل مثلث وثور و(أ و جز-لهم – اقطعهم ) حمامة (أو أجزل – اقطعهم في الوسط )
|
י וַיִּקַּח-לוֹ
אֶת-כָּל-אֵלֶּה,
וַיְבַתֵּר אֹתָם
בַּתָּוֶךְ,
וַיִּתֵּן
אִישׁ-בִּתְרוֹ,
לִקְרַאת
רֵעֵהוּ;
וְאֶת-הַצִּפֹּר,
לֹא בָתָר.
ي- ويقح-لو – كل-اله ، ويبتر اوته بتوك ، ويتن
ايش-بترو لقرات رعهو وات-هصفور لوا بتر
|
10 And he took him all
these, and divided them in the midst, and laid each half over against the
other; but the birds divided he not.
ي- فياخذ له كل هؤلاء ، و يبترها في الوسط ( بطوقها ) ، و يضع الذي
بتره مقابل بعضها ( للقاء بعضها ) و
العصفور لم يبتر
|
יא וַיֵּרֶד
הָעַיִט,
עַל-הַפְּגָרִים;
וַיַּשֵּׁב
אֹתָם,
אַבְרָם.
يا- ويرد
هعيط عل-هفجريم ويشب اوتم ابرم
|
11 And the birds of prey
came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
يا- ويرد الطيور ( ما يغط )
على الذبيحة و يطردهم ابرام
|
יב וַיְהִי
הַשֶּׁמֶשׁ
לָבוֹא,
וְתַרְדֵּמָה
נָפְלָה
עַל-אַבְרָם;
וְהִנֵּה
אֵימָה חֲשֵׁכָה
גְדֹלָה,
נֹפֶלֶת
עָלָיו.
يب- ويهي
هشمش لبوا ، وتردمه نفله عل-ابرام ، وهنه ايمه حشبه جدوله ، نوفلت عليو
|
12 And it came to pass,
that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a
dread, even a great darkness, fell upon him.
يب- و ها هي الشمس تغيب ( تذهب ) و النعاس يلف على ابرام ، فإذا
ظلمة عظيمة هبطت عليه ( أو - فيحسب ان بحرا عظيما لف عليه )
|
יג וַיֹּאמֶר
לְאַבְרָם,
יָדֹעַ
תֵּדַע
כִּי-גֵר
יִהְיֶה
זַרְעֲךָ
בְּאֶרֶץ
לֹא לָהֶם, וַעֲבָדוּם,
וְעִנּוּ
אֹתָם--אַרְבַּע
מֵאוֹת, שָׁנָה.
يج-
ويوامر لابرم يدوع تدع كي-جر يهوه زرعك بارص لوا لهم ، وعبدوم وعنو اوتم – اربع
ماوت شنه
|
13 And He said unto
Abram: 'Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is
not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred
years;
يج- فيقول لابرام اعلم هذا العلم ( خذ علما ) لان زرعك سيكونوا ( مهاجرين) غرباء بالارض التي ليست لهم ، سيستعبدونهم و
يقاتلوهم اربع مئة سنة
|
יד וְגַם
אֶת-הַגּוֹי
אֲשֶׁר
יַעֲבֹדוּ,
דָּן אָנֹכִי;
וְאַחֲרֵי-כֵן
יֵצְאוּ,
בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל.
يد- وجم
ات-هجوي اشر يعبودو دن انوكي ، واتري-كن يصاو بركش جدول
|
14 and also that nation,
whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with
great substance.
يد – وايضا الامم التي ستتعبدهم سادنيهم ( انزلهم ) انا ، و بعد
ذلك يكون لهم أملاك كثيرة
|
טו וְאַתָּה
תָּבוֹא
אֶל-אֲבֹתֶיךָ,
בְּשָׁלוֹם:
תִּקָּבֵר,
בְּשֵׂיבָה
טוֹבָה.
طو- واته
تبوا ال-ابوتيك بشلوم : تقبر ، بسيبه طوبه.
|
15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
طو- و انت ستلحق بآبائك بسلام ، وتقبر بشيبة
طيبة ( بعد المشيب )
|
טז וְדוֹר
רְבִיעִי,
יָשׁוּבוּ
הֵנָּה:
כִּי לֹא-שָׁלֵם
עֲוֹן
הָאֱמֹרִי,
עַד-הֵנָּה.
طز- ودور
ربيعي يشوبو هنه : كي لوا-شلم عوون هاموري عد-هنه
|
16 And in the fourth
generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is
not yet full.'
طز- في الدور الرابع يسكنوا ( يعودوا ) هنا : لانه لا سلام مع
الاموري ( الحميري- أو اهل ذات المر
) في النهاية هنا
|
יז וַיְהִי
הַשֶּׁמֶשׁ
בָּאָה,
וַעֲלָטָה
הָיָה;
וְהִנֵּה
תַנּוּר
עָשָׁן,
וְלַפִּיד
אֵשׁ, אֲשֶׁר
עָבַר, בֵּין
הַגְּזָרִים
הָאֵלֶּה.
يز- ويهي
هشمش باه ، وعلطه هيه وهنه تنور عشن ولفيد اش ، اشر عبر بين هجزريم هاله
|
17 And it came to pass,
that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking
furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
يز- وها هي الشمس تغيب ، و ظلمة هي ، و اذ شعلة نار ( او نور )
تعبر بين الاجزاء هؤلاء
|
יח בַּיּוֹם
הַהוּא,
כָּרַת
יְהוָה
אֶת-אַבְרָם--בְּרִית
לֵאמֹר:
לְזַרְעֲךָ,
נָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ
הַזֹּאת,
מִנְּהַר
מִצְרַיִם,
עַד-הַנָּהָר
הַגָּדֹל
נְהַר-פְּרָת.
يح- بيوم
ههوا كرت يهوه ات-ابرام بريت لامور
:لزرعك نتتي ات-هارص هزوات منهر مصريم
عد-هنهر هجدول نهر-فرت
|
18 In that day the LORD
made a covenant with Abram, saying: 'Unto thy seed have I given this land,
from the river of Egypt unto the great river,
the river Euphrates;
يح-
باليوم هذا اقر الله ( اياه ) الى ابرام الامر قائلا : لزرعك اعطي الارض هذه من نهر مصر البحر حتى النهر الكبير
– نهر فرات ( او النهر العذب )
|
יט אֶת-הַקֵּינִי,
וְאֶת-הַקְּנִזִּי,
וְאֵת, הַקַּדְמֹנִי.
يط-
ات-هقيني وات-هقنزي و ات-هقدمونه
|
19 the Kenite, and the Kenizzite, and
the Kadmonite,
يط- القينين ( بني القين
) و القنزي( بني القنز- او القنص
) و القدموني( و بني قدمون – او
المشرق )
|
כ וְאֶת-הַחִתִּי
וְאֶת-הַפְּרִזִּי,
וְאֶת-הָרְפָאִים.
ك-
وات-هحتي وات هفرزي وات-هرفايم
|
20 and the Hittite, and
the Perizzite, and the Rephaim,
ك-
الحتيين ( ابناء الملحة ) و الفارسيين
( الفرس ) و الرفائيين
|
כא וְאֶת-הָאֱמֹרִי,
וְאֶת-הַכְּנַעֲנִי,
וְאֶת-הַגִּרְגָּשִׁי,
וְאֶת-הַיְבוּסִי.
{ס}
كا-
وات-هاموري وات-هكنعني و ات-هجرجشي وات-هيبوسي
|
21 and the Amorite, and
the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.' {S}
كا- الاموري ( ذا مر- او حموري- حمير ) و القنعاني ( القانعين – او كنانه ) و الجرجشي ( جرجيوس - ارض الزرع الخضراء – عدنان ) و اليبوسي ( الاثيوبي – او ارض اليباس –
القحطاني )
|