Genesis Chapter 15

א  אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הָיָה דְבַר-יְהוָה אֶל-אַבְרָם, בַּמַּחֲזֶה, לֵאמֹר:  אַל-תִּירָא אַבְרָם, אָנֹכִי מָגֵן לָךְ--שְׂכָרְךָ, הַרְבֵּה מְאֹד.

ا- احر هدبريم هاله هيه دبر –يهوه ال-ابرم  بمحزه لاومر : ال-تيرا ابرم انوكي مجن لك—سكرك هربه ماود

1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.'

 

ا- بعد انتهاء كل ذلك ، قال الله ( اياه) لابرام بالرؤية هذا القول : لا تتطير( تخف)  يا ابرام ، انا سند لك و(شكرك -  اجرتك)  مكافاتك ستكون كثيرة

ב  וַיֹּאמֶר אַבְרָם, אֲדֹנָי יְהוִה מַה-תִּתֶּן-לִי, וְאָנֹכִי, הוֹלֵךְ עֲרִירִי; וּבֶן-מֶשֶׁק בֵּיתִי, הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר.

ب- ويومر ابرام ادوني يهوه مه-تتن-لي  وانوكي هولك عريري وبن-مشق بيتي هوا دمسق اليعزر

2 And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?'

ب- ويقول ابرام سيدي ( اياه ) ما هذا الذي تعطيني و انا  هالك عقيم ، و ماشق ( ما دخل )  ابن بيتي ( ما اتى بيتي ولد  ) و هو اذا ما شق يكون اليعازر ( لي عزرا )

 

(أو -  وابن مسقى بيتي هو ذا مسقى اليعزر – الذي من ذا مسقى )

 

 

ג  וַיֹּאמֶר אַבְרָם--הֵן לִי, לֹא נָתַתָּה זָרַע; וְהִנֵּה בֶן-בֵּיתִי, יוֹרֵשׁ אֹתִי.

ج- ويوامر ابرام-هن لي ، لوا نتته زرع وهنه بن-بيتي يورا اوتا

3 And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'

ج- و يقول ابرم لم اؤتى زرعا ( ذرية ) ولم يرى ابن ببيتي ابدا

ד  וְהִנֵּה דְבַר-יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר, לֹא יִירָשְׁךָ זֶה:  כִּי-אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ, הוּא יִירָשֶׁךָ.

 

د- ويهنه دبر –يهوه اليو لامور لوا ييرشك زه : كي: -ام اشر يصا ممعيك هوا ييرشك

4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying: 'This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.'

 د-   تمهل قال الله ( اياه ) له لا يرثك هذا : لان الذي يخرج من معينك ( صلبك )  هو يرثك

 

ה  וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה, וַיֹּאמֶר הַבֶּט-נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים--אִם-תּוּכַל, לִסְפֹּר אֹתָם; וַיֹּאמֶר לוֹ, כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ.

هـ- ويوصا اوتو هحوصه ويوامر هبط-نا هشميمه وسفور هكوكبيم – ام- توكل لسفور اوتم ، ويوامر لو كوا يهوه زرعك

5 And He brought him forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if thou be able to count them'; and He said unto him: 'So shall thy seed be.'

هـ - و ياتي به الى ( الحيصة- الساحة)  الخارج و يقول انظر الان الى السماء و احصي الكواكب –ان تقدر ان تحصيهم ، ويقول له هكذا هو يكون زرعك ( ذريتك)

ו  וְהֶאֱמִן, בַּיהוָה; וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ, צְדָקָה.

و- وهامن ، بيهوه ، ويحشبه لو صدقه .

6 And he believed in the LORD; and He counted it to him for righteousness.

و- فآمن به (بالله -  اياه ) فحسبها  له صدقا ( او صدقة )

ז  וַיֹּאמֶר, אֵלָיו:  אֲנִי יְהוָה, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים--לָתֶת לְךָ אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת, לְרִשְׁתָּהּ.

ز- ويوامر اليو : اني يهوه اشر هوصاتيك ماور كسديم—لتت لك ات-هارص هزوات لرشته

7 And He said unto him: 'I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.'

 

ز- ويقول له : اني الله ( اياه ) الذي اخرجك من اوركسديم ( عروق السديم ) – لاعطي لك الارض هذه لترثها ( او لتورثها )

ח  וַיֹּאמַר:  אֲדֹנָי יְהוִה, בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה.

ح- ويوامر ادوني يهوه ، بمه ادع كي ايرشنه

8 And he said: 'O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'

ح- ويقول سيدي الله ( اياه ) بما اعلم ( او أعلمني) كيف ارثها

ט  וַיֹּאמֶר אֵלָיו, קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת, וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת, וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ; וְתֹר, וְגוֹזָל.

ط- ويوامر اليو قحه لي عجله مشلشت وعز مشلشت و ايل مشلش وتور وجوزل

9 And He said unto him: 'Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.'

ط- و يقول له خذ لي عجلة مثلثة ( ثلاث اشهر او سنين ) و ماعزة مثلثة و ايل مثلث وثور و(أ و جز-لهم – اقطعهم )  حمامة (أو أجزل – اقطعهم في الوسط )   

י  וַיִּקַּח-לוֹ אֶת-כָּל-אֵלֶּה, וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ, וַיִּתֵּן אִישׁ-בִּתְרוֹ, לִקְרַאת רֵעֵהוּ; וְאֶת-הַצִּפֹּר, לֹא בָתָר.

 ي- ويقح-لو – كل-اله ، ويبتر اوته بتوك ، ويتن ايش-بترو لقرات رعهو وات-هصفور لوا بتر

10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other; but the birds divided he not.

ي- فياخذ له كل هؤلاء ، و يبترها في الوسط ( بطوقها ) ، و يضع الذي بتره مقابل بعضها ( للقاء بعضها )  و العصفور لم يبتر

יא  וַיֵּרֶד הָעַיִט, עַל-הַפְּגָרִים; וַיַּשֵּׁב אֹתָם, אַבְרָם.

يا- ويرد هعيط عل-هفجريم ويشب اوتم ابرم

11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

يا- ويرد الطيور ( ما يغط )   على الذبيحة و يطردهم ابرام

יב  וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא, וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל-אַבְרָם; וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה, נֹפֶלֶת עָלָיו.

يب- ويهي هشمش لبوا ، وتردمه نفله عل-ابرام ، وهنه ايمه حشبه جدوله ، نوفلت عليو

12 And it came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell upon him.

يب- و ها هي الشمس تغيب ( تذهب ) و النعاس يلف على ابرام ، فإذا ظلمة  عظيمة هبطت عليه ( أو -  فيحسب ان بحرا عظيما لف عليه ) 

יג  וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם, יָדֹעַ תֵּדַע כִּי-גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם, וַעֲבָדוּם, וְעִנּוּ אֹתָם--אַרְבַּע מֵאוֹת, שָׁנָה.

يج- ويوامر لابرم يدوع تدع كي-جر يهوه زرعك بارص لوا لهم ، وعبدوم وعنو اوتم – اربع ماوت شنه

13 And He said unto Abram: 'Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

يج- فيقول لابرام اعلم هذا العلم ( خذ علما )   لان  زرعك سيكونوا ( مهاجرين)  غرباء بالارض التي ليست لهم ، سيستعبدونهم و يقاتلوهم اربع مئة سنة

יד  וְגַם אֶת-הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ, דָּן אָנֹכִי; וְאַחֲרֵי-כֵן יֵצְאוּ, בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל.

يد- وجم ات-هجوي اشر يعبودو دن انوكي ، واتري-كن يصاو بركش جدول

14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.

يد – وايضا الامم التي ستتعبدهم سادنيهم ( انزلهم ) انا ، و بعد ذلك يكون لهم أملاك كثيرة

טו  וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל-אֲבֹתֶיךָ, בְּשָׁלוֹם:  תִּקָּבֵר, בְּשֵׂיבָה טוֹבָה.

طو- واته تبوا ال-ابوتيك بشلوم : تقبر ، بسيبه طوبه.

15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

طو- و انت ستلحق بآبائك بسلام ، وتقبر بشيبة طيبة ( بعد المشيب )

טז  וְדוֹר רְבִיעִי, יָשׁוּבוּ הֵנָּה:  כִּי לֹא-שָׁלֵם עֲו‍ֹן הָאֱמֹרִי, עַד-הֵנָּה.

طز- ودور ربيعي يشوبو هنه : كي لوا-شلم عوون هاموري عد-هنه

16 And in the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.'

طز- في الدور الرابع يسكنوا ( يعودوا ) هنا : لانه لا سلام مع الاموري ( الحميري- أو  اهل ذات المر )  في النهاية هنا

יז  וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה, וַעֲלָטָה הָיָה; וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן, וְלַפִּיד אֵשׁ, אֲשֶׁר עָבַר, בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵלֶּה.

يز- ويهي هشمش باه ، وعلطه هيه وهنه تنور عشن ولفيد اش ، اشر  عبر بين هجزريم هاله 

17 And it came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.

يز- وها هي الشمس تغيب ، و ظلمة هي ، و اذ شعلة نار ( او نور ) تعبر بين الاجزاء هؤلاء

יח  בַּיּוֹם הַהוּא, כָּרַת יְהוָה אֶת-אַבְרָם--בְּרִית לֵאמֹר:  לְזַרְעֲךָ, נָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת, מִנְּהַר מִצְרַיִם, עַד-הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר-פְּרָת.

يح- بيوم ههوا كرت يهوه  ات-ابرام بريت لامور :لزرعك  نتتي ات-هارص هزوات منهر مصريم عد-هنهر هجدول نهر-فرت

18 In that day the LORD made a covenant with Abram, saying: 'Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates;

 

يح- باليوم هذا اقر الله ( اياه ) الى ابرام الامر قائلا : لزرعك اعطي   الارض هذه من نهر مصر البحر حتى النهر الكبير – نهر فرات ( او النهر العذب )

יט  אֶת-הַקֵּינִי, וְאֶת-הַקְּנִזִּי, וְאֵת, הַקַּדְמֹנִי.

يط- ات-هقيني وات-هقنزي و ات-هقدمونه 

19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,

يط- القينين ( بني القين   ) و القنزي( بني القنز- او القنص  )  و القدموني( و بني قدمون – او المشرق ) 

כ  וְאֶת-הַחִתִּי וְאֶת-הַפְּרִזִּי, וְאֶת-הָרְפָאִים.

ك- وات-هحتي وات هفرزي وات-هرفايم

20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,

ك- الحتيين ( ابناء الملحة )   و الفارسيين ( الفرس )  و الرفائيين  

כא  וְאֶת-הָאֱמֹרִי, וְאֶת-הַכְּנַעֲנִי, וְאֶת-הַגִּרְגָּשִׁי, וְאֶת-הַיְבוּסִי.  {ס}

كا- وات-هاموري وات-هكنعني و ات-هجرجشي وات-هيبوسي

21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.' {S}

كا- الاموري ( ذا مر- او حموري- حمير  ) و القنعاني ( القانعين – او كنانه  ) و الجرجشي ( جرجيوس -  ارض الزرع الخضراء – عدنان )   و اليبوسي ( الاثيوبي – او ارض اليباس – القحطاني  )