Genesis Chapter 18

א  וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה, בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא; וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח-הָאֹהֶל, כְּחֹם הַיּוֹם.

ا- ويرا اليو يهوه بالني ممرا وهوا يشب فتح-هاوهل كحوم هيوم

1 And the LORD appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;

ا- ويرى ( يظهر) له هو ( اياه ) باعالي ممرا  ( المره ) وهو يجلس  بفتحة ( بباب)  اهله (مسكنه - خيامه ) في ( حر)  ظهر ذلك اليوم

ב  וַיִּשָּׂא עֵינָיו, וַיַּרְא, וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים, נִצָּבִים עָלָיו; וַיַּרְא, וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל, וַיִּשְׁתַּחוּ, אָרְצָה.

ب- ويسا عينيو ويرا وهنه شلوشه انشيم نصبيم عليو ويرا ويرص لقراتم مفتح هاوهل ويشتحو ارصه

2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth,

ب- ويرفع عينيه ويرا ثلاثة اناس ( رجال) ناصبين ( واقفين) امامه ، فيراهم  و يركض للقائهم من  فتحة( مدخل)  الخيمة و يركع  الى الارض

ג  וַיֹּאמַר:  אֲדֹנָי, אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ--אַל-נָא תַעֲבֹר, מֵעַל עַבְדֶּךָ.

ج – ويوامر : ادوني ام-نا مصاتو حن بعينيك – ال-نا  تعبور معل عبدك

3 and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.

 

ج- ويقول : سيدي ان وجدت حنانا بعينيك ( اي ارجوك) ان لا تعبر من على عبدك

ד  יֻקַּח-נָא מְעַט-מַיִם, וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם; וְהִשָּׁעֲנוּ, תַּחַת הָעֵץ.

د- يقح-ني معط-ميم ، ورحصو رجليكم ، وهشعنو تحت هعص

4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.

د- خذ مني ( القليل)  ما اعطيكم من المياه – فاغسلوا ( ارحضوا- مرحاض )  رجليكم ، و اهجعوا تحت الغصن ( الشجرة)

ה  וְאֶקְחָה פַת-לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם, אַחַר תַּעֲבֹרוּ--כִּי-עַל-כֵּן עֲבַרְתֶּם, עַל-עַבְדְּכֶם; וַיֹּאמְרוּ, כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ.

هـ- واقحه فت-لحم وسعدو لبكم احر تعبورو—كي-عل-كن عبرتم عل-عبدكم ويوامرو كن تعسه كاشر دبرت

5 And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.'

هـ- فاصنع  فتات خبز ( أو لحم ) فاسعدوا قلبكم ،  بعد ذلك تعبرو – لانه بعد ذلك تعبروا على عبدكم

فيقولوا ( نعم )  ليكن افعل كالذي قلت

ו  וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה, אֶל-שָׂרָה; וַיֹּאמֶר, מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת--לוּשִׁי, וַעֲשִׂי עֻגוֹת.

و- ويمهر ابرهم هاوهله ال-سره ويوامر مهري شلوش صايم قمح صولت – لوشي وعسي عجوت 

6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'

 

و- و يمهر (يسرع )  الى خيمته الى ساره و يقول اصنعي ( بسرعة )  ثلاث وجبات قمح  اصيلة ( جيدة) – ( لوطيهم)  اعجنيهم و اصنعي عجة ( عجينا  او خبيزا )

ז  וְאֶל-הַבָּקָר, רָץ אַבְרָהָם; וַיִּקַּח בֶּן-בָּקָר רַךְ וָטוֹב, וַיִּתֵּן אֶל-הַנַּעַר, וַיְמַהֵר, לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ.

ز- وال-هبقر رص ابرهم ويقح بن-بقر رك وطوب ويتن ال-هنعر ويمهر لعسوت اوتو

 

7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it.

 

ز- و الى البقر ركض اب رحم و اخذ  ( ابن البقر ) عجلا رقيقا و طيبا فيعطيه الى  ( الغلمان) الخدم  فيمهروا ( يسرعوا)  ليصنعوه  

ח  וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב, וּבֶן-הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה, וַיִּתֵּן, לִפְנֵיהֶם; וְהוּא-עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ, וַיֹּאכֵלוּ.

ح- ويقح حماه وحلب وبن-هبقر اشر عسه ، ويتن لفنيهم ، وهوا-عومد عليهم تحت هعص ويواكلو

8 And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

 

ح- وياخذ حمأة ( مغلي )  و حليب و العجل الذي عمله و يقدمه امامهم و هو واقف امامهم تحت الغصن لياكلوا

ט  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ; וַיֹּאמֶר, הִנֵּה בָאֹהֶל.

ط- ويوامر اليو ايه سره اشتك ويوامر هنه باوهل 

9 And they said unto him: 'Where is Sarah thy wife?' And he said: 'Behold, in the tent.'

 

ط- فيقول له اين سار ه عيشتك ( زوجتك ) ويقول انها في الخيمة

י  וַיֹּאמֶר, שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה, וְהִנֵּה-בֵן, לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ; וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל, וְהוּא אַחֲרָיו.

ي- ويوامر شوب اشود اليك كعت هيه وهنه-بن لسره اشتك ، وسره شومعت فتح هاوهل وهوا اخريو 

10 And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him.—

ي- فيقول سوف اعود اليك بعد فصل و يكون  ابن لساره عيشتك ( زوجتك ) فسمعت سره من فتحة الخيمة وهي خلفها

יא  וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים, בָּאִים בַּיָּמִים; חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה, אֹרַח כַּנָּשִׁים.

يا – وبرهم وسره زقنيم بايم بيميم حدل لهيوت لسره اورح كنشيم

11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.—

 

ي- واب رحم و ساره كانوا متقدمين بالايام ( العمر ) و لم يكن لساره عادة كالنساء

 

יב  וַתִּצְחַק שָׂרָה, בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר:  אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה-לִּי עֶדְנָה, וַאדֹנִי זָקֵן.

يب- وتصحق سره بقربه لامور : احري بلوتي هيته-لي عدبه وادوني زقن 

12 And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'

يب- و تضحك ساره في سرها  قائلة : يا بلوتي هيت لي ( اين لي ) خلفة و سيدي شيخ كبير  

יג  וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-אַבְרָהָם:

  לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר, הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד--וַאֲנִי זָקַנְתִּי.

يج – ويوامر يهوه ال-ابرهم : لمه زه صحقه سره لامور هاف  امنم الد – واني زقنتي

13 And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?

يج- و يقول هو ( اياه) لابي رحم لماذا ضحكت ساره وقالت كيف لي ان الد – و انا شيخة كبيرة 

יד  הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה, דָּבָר; לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ, כָּעֵת חַיָּה--וּלְשָׂרָה בֵן.

يد- هيفلا ميهوه دبر ، لموعد اشوب اليك كعت هيه—ولسره بن

14 Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.'

يد- لقد جاء من الله ( هو ) القول ( الامر)  ، ساعود في الموعد ( بعد فصل )  اليك ، و يكون لساره ابن 

טו  וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי, כִּי יָרֵאָה; וַיֹּאמֶר לֹא, כִּי צָחָקְתְּ.

طو- وتكحش سره لامور لوا صحقتي كي يراه ويوامر لوا كي صحقت 

15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.'

طو- و تنكر ساره القول لم اضحك لانها خافت ، و يقول كلا بل انك ضحكت

טז  וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים, וַיַּשְׁקִפוּ עַל-פְּנֵי סְדֹם; וְאַבְרָהָם--הֹלֵךְ עִמָּם, לְשַׁלְּחָם.

طز- ويقمو مشم هانشيم ويشقفو عل-فني سدوم وابرهم – هولك عمم لشلحم 

16 And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.

طز- فيقوموا  من ثم الاناس و ينظروا ( او يثقفوا)  على وجه سدوم ( ثمود) و اب رحم يمشي ( منطلق)  معهم ليسرحهم  

יז  וַיהוָה, אָמָר:  הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם, אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה.

يز- ويهوه امر : همكسه اني مابرهم اشر اني عوسه 

17 And the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;

يز- والله ( هو) يقول : لن اخفي ( لا اكسي- اغطي )  عن اب رحم الذي ساصنعه

יח  וְאַבְרָהָם--הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל, וְעָצוּם; וְנִבְרְכוּ-בוֹ--כֹּל, גּוֹיֵי הָאָרֶץ.

يح- وابرهم –هيو يهوه لجوي جدول وعصوم ونبركو-بو—كول جويي هارص 

18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

يح – و اب رحم اياه سيكون امما عظيمة و عصامية  ( و قوية ) و نبارك به كل امم الارض

יט  כִּי יְדַעְתִּיו, לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת-בָּנָיו וְאֶת-בֵּיתוֹ אַחֲרָיו, וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה, לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט--לְמַעַן, הָבִיא יְהוָה עַל-אַבְרָהָם, אֵת אֲשֶׁר-דִּבֶּר, עָלָיו.

يط- كي يدعتيو لمعن اشر يصوه ات-بنيو وات-بيتو احريو وشمرو درك يهوه لعسوت صدقه ومشفط—لمعن هبيا يهوه عل-ابرهم ات اشر-دبر عليو

19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.'

يط- لانني اعلم  ما الذي  سيصير   بنيه و بيته من بعده ،  فيحفظوا درب ( طريق)  الله ( اياه) و يعملوا صدقا ( صدقات ) و حسنا ، بمعنى سيهب( سيصيب)  الله ( اياه ) على  اب رحم الذي قاله عنه   

כ  וַיֹּאמֶר יְהוָה, זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי-רָבָּה; וְחַטָּאתָם--כִּי כָבְדָה, מְאֹד.

ك- و يوامر يهوه زعقت سدوم وعموره كي-ربه وحطاتم-كي كبده ماود

20 And the LORD said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.

ك- و يقول الله ( اياه ) – زعيق ( صراخ ) سدوم ( ثمود) و عموره ( و امهره) كان كثيرا ، و تكبدوا خطايا كثيرة

כא  אֵרְדָה-נָּא וְאֶרְאֶה, הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה; וְאִם-לֹא, אֵדָעָה.

كا- ارده –نا واراه هكصعقته هباه الي عسو كله و ام-لوا ادعه

21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'

ك- سانزل و اريهم كيف تكون صاعقتي بما صنعوا لي كل الذي لم ادعوهم اليه ( لم اعلمهم -  لم اخبرهم  )   

כב  וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים, וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה; וְאַבְרָהָם--עוֹדֶנּוּ עֹמֵד, לִפְנֵי יְהוָה.

كب- ويفنو مشم هانشيم ، ويلكو سدومه ، وابرهم—عودنو عومد لفني يهوه

22 And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.

 

كب- و( يتوجه)  يذهب من ثم الاناس ، و يسيروا ( ينطلقوا ) الى سدومه ( ثمود) و اب رحم بقي واقفا امام الله ( اياه )

כג  וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם, וַיֹּאמַר:  הַאַף תִּסְפֶּה, צַדִּיק עִם-רָשָׁע.

كج- ويجش ابرهم ويوامر هاف تسفه ، صدوم عم-رشع

23 And Abraham drew near, and said: 'Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked?

كج- و يجثو ( يجئ – يقترب)  ابي رحم و يقول على ما تنسف  سدوم ( ثمود) عمومهم بمن اساؤا

כד  אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם, בְּתוֹךְ הָעִיר; הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא-תִשָּׂא לַמָּקוֹם, לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ.

كد- اولي يش حمشيم صدوقم ، بتوك هعير ، هاف تسفه ولوا-تسا لمقوم ، لمعن حمشيم هصديقم اشر بقربه 

24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein?

كد- اوليس يكون خمسين ( صدقا)  صديقا (بطوق)  بوسط المدينة ، لما تنسفهم و لا تسامح ( المكان )  القوم مع  الخمسين صديقا الذين يجاورونهم ؟ 

כה  חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה, לְהָמִית צַדִּיק עִם-רָשָׁע, וְהָיָה כַצַּדִּיק, כָּרָשָׁע; חָלִלָה לָּךְ--הֲשֹׁפֵט כָּל-הָאָרֶץ, לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט.

كه- حلله لك معسوت كدبر هزه لحموت صدوم عم-رشع ويهي كصديق كرشع حلله لك-هشفوط كل-هارص لوا يعسه مشفط

25 That be far from Thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from Thee; shall not the Judge of all the earth do justly?'

كه-  أيحلوا لك  ان تصنع هكذا للمحسنين في سدوم ( ثمود) بعمل الاشرار و يكون الصديق كالشرير ،  ايحلوا لك معاقبة كل الارض و لم يصنعوا ما يعاقبوا عليه   

כו  וַיֹּאמֶר יְהוָה, אִם-אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר--וְנָשָׂאתִי לְכָל-הַמָּקוֹם, בַּעֲבוּרָם.

كو- ويوامر يهوه ام-امصا بسدوم خمشيم صديقم بتوط هعير—ونساتي لكل-همقوم بعبوره

26 And the LORD said: 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.'

 

 

كو- و يقول الله ( اياه) اذا  امسى بسدوم ( بثمود) خمسين صديقا بوسط المدينة –سأسامح  كل المقيمين (في المكان) من خلالهم  

כז  וַיַּעַן אַבְרָהָם, וַיֹּאמַר:  הִנֵּה-נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל-אֲדֹנָי, וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר.

كز- ويعن ابرهم ، و يمومر هنه-نا هوالتي لدبر ال-ادوني وانوكي عفر وافر

27 And Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, who am but dust and ashes.

كز- ويأن  ( يجاوب )  ابرام و يقول ، من انا حتى اقول لسيدي هذا ، و انا عفر و غبر ( تراب و غبار )

כח  אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם, חֲמִשָּׁה--הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה, אֶת-כָּל-הָעִיר; וַיֹּאמֶר, לֹא אַשְׁחִית, אִם-אֶמְצָא שָׁם, אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה.

كح- اوله يحمرون خمشيم هصديقم حمشه – هتشحيت بحمشه ات-كل-هعير ويوامر لوا اشحيت ام-امصا شم اربعيم وخمشه

28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; wilt Thou destroy all the city for lack of five?' And He said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.'

 

كح- و هل اذا نقص الخمسين صديقا خمسة – أتسحق بالخمسة كل المدينة ، و يقول لا اسحقها اذا وجدت من ثم اربعين و خمسة

כט  וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו, וַיֹּאמַר, אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם, אַרְבָּעִים; וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה, בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים.

كط- ويوسف عود لدبر اليو ، ويوامر اوله يمصاون شم اربعيم ، و يوامر لوا عسه بعبور هاربعيم

29 And he spoke unto Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' And He said: 'I will not do it for the forty's sake.'

 

كط- و يصف ايضا االقول له و يقول اذا امسوا من ثم اربعين ، و يقول لن اصنع ذلك (لن  انسفهم ) لاجل الاربعين  

ל  וַיֹּאמֶר אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי, וַאֲדַבֵּרָה--אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם, שְׁלֹשִׁים; וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה, אִם-אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים.

ل- ويوامر ال-نا يحر لادوني وادبره—اوله يمصاون شم شلوشيم ويوامر اوا اعسه ام-امصه شم شلوشيم

30 And he said: 'Oh, let not the LORD be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' And He said: 'I will not do it, if I find thirty there.'

ل- و يقول لا تنحر ( تغضب) لسيده لما اقوله – واذا  اصبحوا من ثم ثلاثين ، و يقول لا اصنع شيئا اذا اصبحوا من ثم ثلاثين  

לא  וַיֹּאמֶר, הִנֵּה-נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל-אֲדֹנָי--אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם, עֶשְׂרִים; וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית, בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים.

لا- ويوامر هنه-ني هوالت لدبر ال-ادوني – اوله يمصاون شم عسريم ، و يوامر لوا اشحيت بعبور  هعسريم 

31 And he said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD. Peradventure there shall be twenty found there.' And He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.'

لا- ويقول ها انا اكثرت القول لسيدي – اذا اصبحوا من ثم عشرين ، و يقول لا ادمهرهم من اجل العشرين  

לב  וַיֹּאמֶר אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי, וַאֲדַבְּרָה אַךְ-הַפַּעַם--אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם, עֲשָׂרָה; וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית, בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה.

لب-ويوامر ال-نا يحر لادوني ، وادبره اك-هفعم اوله يمصاون شم عسره ، و يوامر لوا اشحيت بعبور هعسره

32 And he said: 'Oh, let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.' And He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.'

 

لب- و يقول لا يغضب مني سيدي و ادبر القول -  افرض مثلا لو يصلون من ثم الى عشرة ، و يقول لا ادمرهم لاجل العشرة  

לג  וַיֵּלֶךְ יְהוָה--כַּאֲשֶׁר כִּלָּה, לְדַבֵּר אֶל-אַבְרָהָם; וְאַבְרָהָם, שָׁב לִמְקֹמוֹ.

لج- ويلك يهوه –كار كله لدبر ال-ابرهم ، و برهم شب لمقومو

33 And the LORD went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place.

لج- و يرحل ( ينطلق)  الله ( اياه) و بعد اتم كلامه لابراهيم  ، واب رحم عاد الى مكان اقامته (او بقي مكانه )