Genesis Chapter 2

א  וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, וְכָל-צְבָאָם.

ا- ويكلو هشميم وهارص ، وكل-صبام

1 And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.

وكان كل ( يتم ) السماوات والارض وكل الذي بها .

 

ב  וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה; וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מִכָּל-מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה.

ب- ويكل الوهيم بيوم هشبيعي ملاكتو اشر عسه ، ويشبوت بيوم 

هشبيعي ، مكل- ملاكتو اشر عسه

2 And on the seventh day God finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made.

ب- ويتم  الله في اليوم السابع ملكه الذي اعاشه( صنعه) ، ويثبت في اليوم السابع كل  من ملكه  الذي عيشه (صنعه).

 

ג  וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת-יוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ:  כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל-מְלַאכְתּוֹ, אֲשֶׁר-בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת.  {פ}

ج- ويبرك الوهيم ات-يوم هشبيعي ويقدش اوتو كي بو شبت مكل-ملاكتو ، اشر-برا الوهيم لعسوت

3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which God in creating had made. {P}

ج – و يبارك الله اليوم السابع و يقدسه لان به ثبت كل ملكه الذي برأهم الله للعيش.

 

ד  אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, בְּהִבָּרְאָם:  בְּיוֹם, עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים--אֶרֶץ וְשָׁמָיִם.

د – اله تولدوت هشميم وهارص بهبرام بيوم عسوت يهوه الوهيم –ارص وشميم

4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.

د- هكذا ولدت السماوات و الارض بارادته من يوم اعاش الله الارض و السماء

 

ה  וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ, וְכָל-עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה, טֶרֶם יִצְמָח:  כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים, עַל-הָאָרֶץ, וְאָדָם אַיִן, לַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה.

 

هـ - وكول سيح هسده ، طرم يهيه بارص ، وكل-عسب هسده ، طرم يصمح كي لوا همطير يهوه الوهيم ، عل – هارص ، وادم ايو لعبود ات هادمه

5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;

هـ - و كل سيح في الحقل قبل ان يكون هو بالارض بعد ، و كل عشب الحقل لم يكن يظهر بعد  ، لانه لم يكن الله قد امطر على الارض ولم يكن ادم ( يعمد –يقيم ) يعمر (يعمل) الاديمه

ו  וְאֵד, יַעֲלֶה מִן-הָאָרֶץ, וְהִשְׁקָה, אֶת-כָּל-פְּנֵי הָאֲדָמָה.

و – واد يعله مو-هارص ، وهشقه ات-كل فني هادمه

6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

و- واذ يعلو ماء الارض و يسقي كل افناء (وجه) الاديمة

 

ז  וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם, עָפָר מִן-הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו, נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי הָאָדָם, לְנֶפֶשׁ חַיָּה.

ز- وييصر يهوه الوهيم ات-هادم عفر مو-هادمه ، ويفح بافيو نشمت حييم ويهِي هادم لنفش حيه

7 Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

ز- ويصنع ( يصير ،  يجعله يصير)  الله  (اياه)  ادم من عفر  الاديمة ويفح ( ينفخ) بانفه نسمة الحياة و هاهو ادم نفس حيه .

ח  וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים, גַּן-בְּעֵדֶן--מִקֶּדֶם; וַיָּשֶׂם שָׁם, אֶת-הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר.

ح- ويطع يهوه الوهيم جن-بعدن—مقدم ويسم شم ، ات-هادم اشر يصر

8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.

ح – ويضع  (الله اياه)  جنة بعدن  في الشرق وياتيها من ثم  بادم الذي خلقه (صيره) .

ט  וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים, מִן-הָאֲדָמָה, כָּל-עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה, וְטוֹב לְמַאֲכָל--וְעֵץ הַחַיִּים, בְּתוֹךְ הַגָּן, וְעֵץ, הַדַּעַת טוֹב וָרָע.

ط- ويصمح يهوه الوهيم من-هادمه كل-عص نحمد لمراه ، وطوب لماكل –وعص هحييم ، بتوك هجن ، وعص هدعت طوب ورع

9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

ويخرج (الله-اياه)  من الاديمة كل غصن (نبات)  يحمد لمرآه ويطيب ماكله وغصن (نبات)  للحياة بطوق (بتلك - بوسط) الجنة و  ( وهو) غصن طيب ومروع  ( وخبيث –نتن ).

י  וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן, לְהַשְׁקוֹת אֶת-הַגָּן; וּמִשָּׁם, יִפָּרֵד, וְהָיָה, לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים.

ي- ونهر يوصا معدن لهشقوت ات-هجن ومشم يفرد ، وهيه ، لاربعه راشيم .

10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.

ي- و يخرج  نهر  من عدن ليسقي الجنينة ( الجنة)  و من ثم يفرد وهاهو اربعة

رؤوس

יא  שֵׁם הָאֶחָד, פִּישׁוֹן--הוּא הַסֹּבֵב, אֵת כָּל-אֶרֶץ הַחֲוִילָה, אֲשֶׁר-שָׁם, הַזָּהָב.

يا- شم هاخد ، فيشون –هوا هصوبب ات كل ارص هحويله ، اشر-شم هذهب .

 

11 The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

يا – اسم الواحد (الاول)  فيشون يصب في كل الارض حوله ( حويله) التي اسمها( ارض) الذهب

11- The name of one is Fishon ,it compasseth a part of  land around it ,where there is gold.

יב  וּזְהַב הָאָרֶץ הַהִוא, טוֹב; שָׁם הַבְּדֹלַח, וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם.

يب- وذهب هارص ههوا طوب شم هبدولح  وابن هشوهم

12 and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.

يب- وذهب هذه الارض طيب ثم  (يصل الى) بدو لح ( بادية لح  )  وصخور هشوهم ( حجارة هشوهم)

12- The gold of this land is good, then it reaches Abdolih and Banishohim.

יג  וְשֵׁם-הַנָּהָר הַשֵּׁנִי, גִּיחוֹן--הוּא הַסּוֹבֵב, אֵת כָּל-אֶרֶץ כּוּשׁ

.يج وشم-هنهر هشني جيحون—هوا هصوبب ات كل-ارص كوش

13 And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush.

يج – و اسم النهر الثاني جيحون هو يصب في كل ارض كوثا

13- And the name of the second river is Gihon it compasseth the land of Koth.

יד  וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל, הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר; וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי, הוּא פְרָת.

يد – وشم هنهر هشليشي حدقل ، هوا ههولك قدمت اشور وهنهر هربيعي هوا فرت.

14 And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.

يد- واسم النهر الثالث حدقل وهو يسير الى شرق  اشور( ثور) والنهر الرابع فرت.

14- The name of the third river is Hadkel which goeth toward the east of  Thor. And the forth river is Firt.

טו  וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים, אֶת-הָאָדָם; וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן-עֵדֶן, לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ.

طو- ويقح يهوه الوهيم ،ات هادم وينحهو بجن-عدن ، لعبده ولشمره.

15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

طو – وياخذ (الله –اياه) ادم و ينحو به بجنة عدن ليعبده ( ليعمدها- يقيمها)  و يثمرها ( ليعمرها و ليثمرها) او ( ليحرسها ليشمرها من شمر اي حرس)  .

15- And the Lord Himself took Adam and place him in G(ard)en-Aden

טז  וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים, עַל-הָאָדָם לֵאמֹר:  מִכֹּל עֵץ-הַגָּן, אָכֹל תֹּאכֵל.

طز- ويصو يهوه الوهيم عل-هادم لامور:  مكول عص-هجن ، اكول تواكل.

16 And the LORD God commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat;

طز- ويخرج (الله – اياه) على ادم القول :  من كل غصن بالجنة تاكل اكلا .

16- And the Lord Himself  commanded Adem this command:from the branch of the G(ard)en you eat .

יז  וּמֵעֵץ, הַדַּעַת טוֹב וָרָע--לֹא תֹאכַל, מִמֶּנּוּ:  כִּי, בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ--מוֹת תָּמוּת.

يز- ومعص هدعت طوب ورع—لوا تواكل ممنو كي بيوم اكلك ممننو – موت تموت .

17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'

يز – و من غصن (المعرفة- او المعروفة ) التي تدعى طيب  ومروع ( وخبيث) لا تاكل منه لانه يوم اكلك منه موتا تموت .

17 but from the branch known as good for cattle  shalt not eat of it; for the day you eat of it ,you will die.

יח  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים, לֹא-טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ; אֶעֱשֶׂה-לּוֹ עֵזֶר, כְּנֶגְדּוֹ.

يح – ويامر يهوه الوهيم لوا-طوب هيوت هادم لبدو اعسه-لو عزر كنجدو.

18 And the LORD God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'

يح- ويامر (الله- اياه)،  ليس بطيب ان يكون ادم وحيدا  ( بدائيا)  ، ساعيش (اصنع)  له عزرا لينجده .

יט  וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן-הָאֲדָמָה, כָּל-חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל-עוֹף הַשָּׁמַיִם, וַיָּבֵא אֶל-הָאָדָם, לִרְאוֹת מַה-יִּקְרָא-לוֹ; וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא-לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה, הוּא שְׁמוֹ.

 

يط – ويصر يهوه الوهيم من هادمه كل حيت هسده وات كل عوف هشميم ويبا ال-هادم ، لراوت مه-يقرا-لو ، وكول اشر يقرا-لو هادم نفش حيه هو شمو.

19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof.

يط – ويخلق ( يصير)  الله (اياه) من الاديمة كل حية ( حياة ) في الحقل وكل حاف ( طائر)  بالسماء ويأتي بها الى ادم ليرى ما يدعوها ( او يقرأ لها اسمها) ، وكل مخلوق يقر له لان ادم يسموا على كل نفس حيه (أو-  وكل نفس حية  يقرأ لها اسمها) .

כ  וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת, לְכָל-הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּלְכֹל, חַיַּת הַשָּׂדֶה; וּלְאָדָם, לֹא-מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ.

ك- ويقرا هادم شموت ،لكل هبهمه ولعوف هشميم ، ولكول حيه هسده ولادم ، لوا مصا عزر كنجدو

20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him.

ك- و يقرا ادم أسماء  لكل البهيمة  وحافي ( طيور) السماء وكل حية في الحقل ، ولادم لم يصنع عزرا لينجده .

כא  וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל-הָאָדָם, וַיִּישָׁן; וַיִּקַּח, אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר, תַּחְתֶּנָּה.

كا- ويفل يهوه الوهيم تردمه عل-هادم ، وييشن ويقح احت مصلعوتيو ويصجور بسر ، تحتنه .

21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof.

كا – ويلف (الله –اياه) على ادم نوما فينام ( يسنه)  ويأخذ  واحدا من ضلوعه  ويجعله بشر تحيا ( ويغلقه يضع عليه بشرة بعد ذلك).

כב  וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הַצֵּלָע אֲשֶׁר-לָקַח מִן-הָאָדָם, לְאִשָּׁה; וַיְבִאֶהָ, אֶל-הָאָדָם.

كك- ويبن يهوه الوهيم ات-هصلع اشر-لقح من-هادم لاشه ويباه ال-هادم .

22 And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.

كك- ويبني (الله- اياه) من الضلع الذي لقح  من ادم العيشه ( الانثى) وياتي بها لادم .

כג  וַיֹּאמֶר, הָאָדָם, זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי, וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי; לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה, כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה-זֹּאת.

كج – ويامر هادم زوات هفعم عصم معصمو ، وبسر مبسرو لزوات يقرا اشه كي ماوش لقحه-زوات

23 And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'

كج- ويامر(و يقول)  ادم ، هذه فصعة عضم من عضمي  و بشرة من بشرتي ،  لهذه  ويدعو اسمها عيشة (انثى) لانها ماخوذة لقحة من (عيش) ذاته

כד  עַל-כֵּן, יַעֲזָב-אִישׁ, אֶת-אָבִיו, וְאֶת-אִמּוֹ; וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ, וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד.

كد- عل-كن يعزب-ايش ات-ابيو وات-امو ودبق باشتو وهيو لبسر احد.

24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.

كد – على ذلك يخرج (العيش-الحي)  من ابيه و امه ويكون علقة (تدبق) في اشتو ( انثاه)  و هم يصيروا بشر (لحم  ) واحد( ينتجوا بشر واحد )  .

כה  וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים, הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ; וְלֹא, יִתְבֹּשָׁשׁוּ.

كه- ويهيو شنيهم عروميم ، هادم واشتو ، ولوا يتبششو

25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

كه- وكان الاثنين عراة

ادم وعيشته ( انثاه)  ، و لم يخجلوا

اولم يتبثثوا ( ولم يتثبتوا من ذلك)

 

setstats1