Chapter 24

א  וְאַבְרָהָם זָקֵן, בָּא בַּיָּמִים; וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת-אַבְרָהָם, בַּכֹּל.

ا- وابرهم زقن با بيميم ويهوه برك ات-ابرهم بكول

1 And Abraham was old, well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.

ا- و كان ابي رحم كبيرا في السن ، و باركه الله ( اياه) بكل شئ

ב  וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם, אֶל-עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ, הַמֹּשֵׁל, בְּכָל-אֲשֶׁר-לוֹ:  שִׂים-נָא יָדְךָ, תַּחַת יְרֵכִי.

ب- و يوامر ابرهم ، ال-عبدو زقن بيتو هموشل بكل-اشر –لو : سيم-نا يدك تحت يركي

2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh.

ب- و يقول ابي رحم الى عبده  كبير بيته الذي يشرف (الممثل)  على جميع ما له ، ضع يدك تحت و ركي ( رقيتي)

ג  וְאַשְׁבִּיעֲךָ--בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם, וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ:  אֲשֶׁר לֹא-תִקַּח אִשָּׁה, לִבְנִי, מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי, אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ.

ج- واشبيعك –بيهوه الوهي هشميم والوهي هارص : اشر لوا-تقح اشه لبني مبنيوت هكنعني اشر انوكي يوشب بقربو

3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.

ج- و احلفك ( اشفعك-  عاهدني) بالله ( اياه ) اله السماء و اله الارض : ان لا تاخذ عيشة ( زوجة) لاابني من بنات الكنعانين ( القنعانين- الساكنين – الكنانيين ) الذين انا اسكن بقربهم

ד  כִּי אֶל-אַרְצִי וְאֶל-מוֹלַדְתִּי, תֵּלֵךְ; וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה, לִבְנִי לְיִצְחָק.

د- كي ال-ارصي و ال-مولدتي تلك ولقحت اشه لبني ليصحق

4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'

د- بل  الى ارضي و الى مكان مولدي تنطلق ( ترحل) و تاخذ عيشة ( زوجة ) لابني يصحك ( اسحق)

ה  וַיֹּאמֶר אֵלָיו, הָעֶבֶד, אוּלַי לֹא-תֹאבֶה הָאִשָּׁה, לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל-הָאָרֶץ הַזֹּאת; הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת-בִּנְךָ, אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יָצָאתָ מִשָּׁם.

هـ- و يوامر هعبد ، اولي لوا –توابه هاشه ، للكت احري ال-هارص هزوات ههشب اشيب ات-بنك ، ال-هارص اشر-يصات مشم

5 And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'

 

هـ- فيقول العبد واذا لم تأبه العيشة ( الزوجة) ان ( تنطلق) ترحل بعدي ( معي) الى الارض هذه ، هل اجعل ابنك( يسكن)  يعود الى الارض التي خرجت منها ؟

ו  וַיֹּאמֶר אֵלָיו, אַבְרָהָם:  הִשָּׁמֶר לְךָ, פֶּן-תָּשִׁיב אֶת-בְּנִי שָׁמָּה.

و- ويوامر اليو ابرهم هشمر لك ، فن- تشيب ات-بني شمه

6 And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.

 

و- فيقول له ابي رحم احذرك  ان تعيد (تسكن)  ابني الى هناك

ז  יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם, אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי, וַאֲשֶׁר דִּבֶּר-לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע-לִי לֵאמֹר, לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת--הוּא, יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ, וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי, מִשָּׁם.

ز- يهوه الوهي هشميم اشر لقحني مبيت ابي ومارص مولدتي واشر دبر-لي ، واشر نشبع-لي لامور ، لزرعك اتن ات-هارص هزوات—هوا يشلح ملاكو لفنيك و لقحت اشه لبني مشم

7 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.

 

ز- الله ( اياه) اله السماء الذي اخذني من بيت ابي و من ارض مولدي و الذي قال لي و الذي (شفع لي ) عاهدني القول ، لزرعك اعطي الارض هذه – هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ عيشة ( زوجة) لابني من هناك

ח  וְאִם-לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה, לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ--וְנִקִּיתָ, מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת; רַק אֶת-בְּנִי, לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה.

ح- وام-اوا توابه هاشه ، للكت احريك—ونقيت ، مشبعتي زوات ، رق ات-بني لوا تشب شمه

8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.'

 

ح- و اذا لم تابه العيشة ( الزوجة) ان ترحل خلفك ، ليكون نقيا ( واضحا) ،( شفاعتي) عهدي هذا ، ان ترق ( تلين)  و لا تعيد ابني الى هنالك

ט  וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת-יָדוֹ, תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו; וַיִּשָּׁבַע לוֹ, עַל-הַדָּבָר הַזֶּה.

ط- ويسم هعبد ات-يدو تحت يرك ابرهم ادونيو ويشبع لو عل-هدبر هزه

9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

ط- ويضع العبد يده تحت و رك ( رقية)  ابي رحم سيده و يتعهد ( ويشفع )  له على القول هذا

י  וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו, וַיֵּלֶךְ, וְכָל-טוּב אֲדֹנָיו, בְּיָדוֹ; וַיָּקָם, וַיֵּלֶךְ אֶל-אֲרַם נַהֲרַיִם--אֶל-עִיר נָחוֹר.

ي- ويقم هعبد عسره جمليم مجملي ادونيو ويلك وكل-طوب ادونيو بيدو ويقم ويلك ال-ارم نهريم –ال-عير نحور 

10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.

 

ي- ويقوم العبد و ياخذ عشرة جمال من جمال سيده و و ينطلق( يرحل) بكل ما طاب لسيده بيده و يقوم ويرحل الى ارم نهريم ( عرب النهرين – الافلاج ) الى مدينة ناحور

יא  וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר, אֶל-בְּאֵר הַמָּיִם, לְעֵת עֶרֶב, לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת.

يا- ويبرك هجمليم محوص لعير ، ال-بار هميم ، لعت عرب لعت صات هشوابوت

11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

يا – ويبر ك الجمال  في حوض- حيصة (خارج) المدينة ،الى بئر الماء ، وقت الغروب ، وقت خروج المستقيات

יב  וַיֹּאמַר--יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם, הַקְרֵה-נָא לְפָנַי הַיּוֹם; וַעֲשֵׂה-חֶסֶד, עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם.

يب- ويوامر – يهوه الوهي ادوني ابرهم هقره-نا لفني هيوم ، وعسه-حسد عم ادوني ابرهم

12 And he said: 'O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.

يب- و يقول –الله ( اياه) اله سيدي ابي رحم الذي ارسلني ، ان تلقاني هذا اليوم وتصنع حسنا مع سيدي ابي رحم

יג  הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב, עַל-עֵין הַמָּיִם; וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר, יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם.

يج- هنه انوكي نصب عل عين هميم وبنوت انشي هعير يوصاوت لشاوب ميم 

13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.

يج- هنا انا اقف على عين الماء و بنات اناس هذه االمدينة يخرجون لجلب الماء

יד  וְהָיָה הַנַּעֲרָ, אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי-נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה, וְאָמְרָה שְׁתֵה, וְגַם-גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה--אֹתָהּ הֹכַחְתָּ, לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק, וּבָהּ אֵדַע, כִּי-עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם-אֲדֹנִי.

يد- وهيه هنعر اشر اومر اليه هطي-نا كدك واشته وامره شته وجم-جمليك اشقه— اوته هوكحت لعبدك ليصحق وبه ادع كي-عسيت حسد عم-ادوني

 

14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'

يد- فإذا بالصبية  التي قال لها   اعيني قدرك ، من فضلك فاشرب ، فتقول اشرب و ايضا اسقي جمالك -  ليكن كذلك لعبدك يصحك ، بذلك اعلم انك صنعت حسنا مع سيدي

טו  וַיְהִי-הוּא, טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר, וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן-מִלְכָּה, אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם; וְכַדָּהּ, עַל-שִׁכְמָהּ.

طو – يهي –هيوم طرم كله لدبر وهنه ربقه يوصات اشر يلده لبتوال بن-ملكه اشرنحور احي ابرهم وكده عل-شبمه

15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.

طو- وها هو قبل ان يمضى اليوم  كله لاخره و ها هي ربقة تخرج ، التي ولدت لبتوال بن ملكه – التي لنحور اخو ابي رحم و قربتها على كتفها

טז  וְהַנַּעֲרָ, טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד--בְּתוּלָה, וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ; וַתֵּרֶד הָעַיְנָה, וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל.

طو- وهنعر طوبت مراه ماود—بتوله وايش لوا يدعه وترد هعينه وتملا كده وتعل

16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.

طو- الصبية  طيبة المراى كثيرا ( جميلة) و بتول و لم يعرفها ( يدخل بها) احد ،  ترد العين و تملا قدرها و( تعلو)  تصعد

יז  וַיָּרָץ הָעֶבֶד, לִקְרָאתָהּ; וַיֹּאמֶר, הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ.

يج – ويرص هعبد لقراته و يوامر هجميلينو نا معط-ميم مكدك 

17 And the servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.'

يج- فيركض العبد للقائها و يقول من جميلك ( من فضللك) ان تعطيني ماء (قليل)  من قدرك

 

יח  וַתֹּאמֶר, שְׁתֵה אֲדֹנִי; וַתְּמַהֵר, וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל-יָדָהּ--וַתַּשְׁקֵהוּ.

يح- وتوامر شته ادوني وتمهر وتورد كده عل-يده—وتشقهو

18 And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

يج- فتقول اشرب سيدي  و تمهر ( تسرع )  و تورد قدرها على يده – و تسقيه

יט  וַתְּכַל, לְהַשְׁקֹתוֹ; וַתֹּאמֶר, גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב, עַד אִם-כִּלּוּ, לִשְׁתֹּת.

يط- وتكل لحشقوتو وتوامر جم لجمليك اشاب عد ام-كلو لشتوت

19 And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.'

يط- وتكلا لشربته ( انهت سقايته) ، و تقول ايضا لجمليك اسكب بعد حتى يكلاو ( ينتهوا)  من الشرب

כ  וַתְּמַהֵר, וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל-הַשֹּׁקֶת, וַתָּרָץ עוֹד אֶל-הַבְּאֵר, לִשְׁאֹב; וַתִּשְׁאַב, לְכָל-גְּמַלָּיו.

ب- وتمهر وتعر كده ال-هشيقت وترص عود ال-هبار لشوب وتشاب لكل-جمليو

20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.

ب- و تسرع و تفرغ القدر في السقي ، و تركض مرة اخرى الى البئر لتملي ، و تسقي كل جماله

כא  וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה, לָהּ; מַחֲרִישׁ--לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ, אִם-לֹא.

كا- وهاوش مشتاه له محريش—لدعت ههصليح يهوه دركو ام-لوا

21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

كا- و الرجل ينظر اليها بيده عصاه – ليعلم هل اصلح الله ( اياه) طريقه ام لا

כב  וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת, וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב, בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ--וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל-יָדֶיהָ, עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם.

كب- ويهي كاشر كلو هجمليم لشتوت ويقح هايش نزم زهب بقع مشقلو –وشني صميديم عل-يديه عسره زهب مشقلم 

22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;

كب- و ها هو بعد ان كلا ( شرب) الجمال ياخذ العيش ( الرجل)  خاتم من الذهب يوزن نصف مثقال – و اثنين من الاساور( صميدية)  ويضعها على يديها ، وهي توزن عشرة مثقالات ذهب

כג  וַיֹּאמֶר בַּת-מִי אַתְּ, הַגִּידִי נָא לִי; הֲיֵשׁ בֵּית-אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ, לָלִין.

كج- ويوامر بت-مي ات، هجيدي نا لي هيش بيت-ابيك مقوم لنو للين

23 and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'

كج- ويقول ابنة من انت ؟ من فضلك قولي لي اين مقام ( مكان) بيت ابيك لنلين ( ننام – نميل)

כד  וַתֹּאמֶר אֵלָיו, בַּת-בְּתוּאֵל אָנֹכִי--בֶּן-מִלְכָּה, אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחוֹר.

كد- و توامر اليو ، بت-بتوال انوكي—بن-ملكه اشر يلده لنحور

24 And she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'

كد- و تقول له ، ابنة بتوال انا اكون – ابن ملكه التي و لدته لنحور 

כה  וַתֹּאמֶר אֵלָיו, גַּם-תֶּבֶן גַּם-מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ--גַּם-מָקוֹם, לָלוּן.

كه- وتوامر اليو ، جم-تبن جم-مسفوا رب عمنو—جم-مقوم للين 

25 She said moreover unto him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.'

كه- و تقول له ، ايضا عندنا تبن و ايضا ( مصفى- صفوة) كثير عندنا – و ايضا مقام ( مكان ) لتبيت

כו  וַיִּקֹּד הָאִישׁ, וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה.

كو – ويقود هايش ويشتحو ليهوه

26 And the man bowed his head, and prostrated himself before the LORD.

كو- فيحني راسه و يسجد لله ( اياه)

כז  וַיֹּאמֶר, בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם, אֲשֶׁר לֹא-עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ, מֵעִם אֲדֹנִי; אָנֹכִי, בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה, בֵּית, אֲחֵי אֲדֹנִי.

كز- ويوامر بروك يهوه الوهي ادوني ابرهم اشر لوا-عزب حسدو وامتو معم ادوني انوكي ، بدرك نحني يهوه بيت احي ادوني 

27 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master's brethren.'

 

كز- و يقول مبارك الله ( اياه) اله سيدي ابي رحم  الذي لم يعزب ( يترك) عبده و امته مع سيدي انا ، واناحني الله ( اياه) بدرب ( بطريق)  اخو سيدي

כח  וַתָּרָץ, הַנַּעֲרָ, וַתַּגֵּד, לְבֵית אִמָּהּ--כַּדְּבָרִים, הָאֵלֶּה.

كح- وترص هنعر و تجد لبيت امه—كدبريم هاله

28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.

كح- و تركض الصبية و تخبر بيت امها بالكلام هذا

כט  וּלְרִבְקָה אָח, וּשְׁמוֹ לָבָן; וַיָּרָץ לָבָן אֶל-הָאִישׁ הַחוּצָה, אֶל-הָעָיִן.

كط- و لربقه اح وشمو لبن ، ويرص لبن ال-هايشش هحوصه ال هعين

29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.

كط- و لربقة اخ اسمه لبن فيركض لبن الى الرجل بالحيصة ( الحوض-  الساحة)  على العين

ל  וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת-הַנֶּזֶם, וְאֶת-הַצְּמִדִים עַל-יְדֵי אֲחֹתוֹ, וּכְשָׁמְעוֹ אֶת-דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר, כֹּה-דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ; וַיָּבֹא, אֶל-הָאִישׁ, וְהִנֵּה עֹמֵד עַל-הַגְּמַלִּים, עַל-הָעָיִן.

ل- ويهي كراوت ات-هنزم وات-هصمديم عل-يدي احوتو وكشمعو ات-دبري ربقه احوتو لامور كوه-دبر الي هايش ويبوا ال-هايش ويهنه عومد عل-هجمليم عل-هعين

30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.

ل- وهاهو لما راى الخاتم و الاساور على يدي اخته و لما سمع قول ربقة اخته  هكذا قال لي الرجل ، فيخرج الى الرجل و هو يقف على جماله على العين 

לא  וַיֹּאמֶר, בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה; לָמָּה תַעֲמֹד, בַּחוּץ, וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת, וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים.

لا- ويوامر بوا بروك يهوه ، لمه تعمود بحوص وانوكي تفيتي هبيت ومقوم لجمليم

31 And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'

لا- فيقول ، اقترب ايها المبارك من الله ( اياه) لماذ تقف في الحيصة ( الحوض- الساحة ) ، انني قد اخليت البيت و مقام ( مكان) للجمال 

לב  וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה, וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים; וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא, לַגְּמַלִּים, וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו, וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ.

لب- ويبوا هايش هبيته ويفتح هجمليم ويتن تبن ومسفوا لجمليم وميم لرحوص رجليو ورجلي هانشيم اشر اتو

32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.

لب- و يدخل الرجل الى البيت و يفتح ( قيد) الجمال و يعطي تبن و (صفوة ) للجمال و ماء ليرحض ( ليغسل) ارجله و ارجل الناس الذين معه

לג  ויישם (וַיּוּשַׂם) לְפָנָיו, לֶאֱכֹל, וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל, עַד אִם-דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי; וַיֹּאמֶר, דַּבֵּר.

لج- و ييسم ( ويوسم) لفنيو لاكول ويوامر لوا اوكل عد ام-دبرتي دبري ويوامر دبر

33 And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'

لج- و يحضر امامه الاكل ،  فيقول لا اكل الا بعد  ان اقول ( ما عندي من ) الكلام ، و يقول تكلم

לד  וַיֹּאמַר:  עֶבֶד אַבְרָהָם, אָנֹכִי.

لد- ويوامر : عبد ابرهم انوكي

34 And he said: 'I am Abraham's servant.

لد- فيقول : انا عبد ابي رحم

לה  וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת-אֲדֹנִי, מְאֹד--וַיִּגְדָּל; וַיִּתֶּן-לוֹ צֹאן וּבָקָר, וְכֶסֶף וְזָהָב, וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת, וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים.

لح- ويهوه برك ات-ادوني ماود – ويجدل ويتن-لو صوان وبقر وكسف وزهب وعبدم وشفتوت وجمليم و حموريم

35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great; and He hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.

لج- و الله ( اياه) بارك سيدي كثيرا ، و اجذل ( عظمه ) و اعطا له غنم و بقر و فضة ( كسب)  و ذهب و عبيد و جواري وجمال وحمير

לו  וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן, לַאדֹנִי, אַחֲרֵי, זִקְנָתָהּ; וַיִּתֶּן-לוֹ, אֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ.

لو- وتلد سره اشت ادوني بن لادوني احري زقنته ويتن-لو ات-كل-اشر-لو

36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath.

لو- وولدت ساره عيشة ( زوجة) سيدي ابن لسيدي  بعد كبره فاعطى له كل الذي له

לז  וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי, לֵאמֹר:  לֹא-תִקַּח אִשָּׁה, לִבְנִי, מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי, אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצוֹ.

لز- ويشبعني ادوني لامور: لوا –تقح اشه لبني مبنوت هكنعني اشر انوكي يوشب بارصو

37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.

لز- و يعاهدني ( يشفعني)  سيدي قائلا : لا تاخذ عيشة ( زوجة) لابني من بنات الكنعاني ( القانع- المستقر – سكان المدن- الكنانيين ) الذي انا ساكن بارضه

לח  אִם-לֹא אֶל-בֵּית-אָבִי תֵּלֵךְ, וְאֶל-מִשְׁפַּחְתִּי; וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה, לִבְנִי.

لح- ام-لوا ال-بيت-ابي تلك وال مشفحتي ولقحت اشه لبني

38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.

لح- ولكن الى بيت ابي  تنطلق) ( ترحل)  ، و الى مكان (نشأتي)  طفولتي ، و تاخذ عيشة ( زوجة ) لابني

לט  וָאֹמַר, אֶל-אֲדֹנִי:  אֻלַי לֹא-תֵלֵךְ הָאִשָּׁה, אַחֲרָי.

لط- و امور ال-ادوني : الي لوا –تلك هاشه احري

39 And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.

لط-  فاقول لسيدي : وماذا اذا لم ( تنطلق)  ترحل العيشة ( الزوجة) خلفي

מ  וַיֹּאמֶר, אֵלָי:  יְהוָה אֲשֶׁר-הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו, יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ, וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי, מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי.

م- ويوامر الي : يهوه اشر-هتهلكتي لفنيو يشلح ملاكو اتك وهصليت دركك و لقخت اشه لبني ، ممشفحتي ومبيت احي 

40 And he said unto me: The LORD, before whom I walk, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house;

م- فيقول لي : الله ( اياه) الذي  ( انطلقت ) سرت  امامه يرسل ملاكه اليك و فتصل الى  دربك( طريقك)  و تاخذ عيشة ( زوجة) لابني من مكان طفولتي و من بيت اخي  

מא  אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי, כִּי תָבוֹא אֶל-מִשְׁפַּחְתִּי; וְאִם-לֹא יִתְּנוּ לָךְ, וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי.

ما- از تنقه مالتي كي تبوا ال-مشفختي وام-لوا يتنو لك وهييت نقي مالتي

41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.

 

ما- اذا اوضحت مآلتي ( ما اريد) عندما تبلغ مكان طفولتي ، فإذا لم يعطوا لك ، تكون قد اوضحت ما اريد

מב  וָאָבֹא הַיּוֹם, אֶל-הָעָיִן; וָאֹמַר, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם, אִם-יֶשְׁךָ-נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי, אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ.

مب- وابوا هيوم ال-هعين واومر يهوه الوهي ادوني ابرهم ام-يشك-نا مصليح دربي اشر انوكي لك عليه

42 And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:

 

مب- فآتي اليوم الى العين واقول لله ( اياه) اله سيدي ابي رحم ، ادعوك ان تصلح دربي ( طريقي)  الذي انا سائر( منطلق) عليه

מג  הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב, עַל-עֵין הַמָּיִם; וְהָיָה הָעַלְמָה, הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב, וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ, הַשְׁקִינִי-נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ.

مج- هنه انوكي نصب عل-عين هميم وهيه هعلمه هيوصات لشاوب وامرتي اليه هشقيني-نا معط-ميم مكدك 

43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;

مج- وبينما انا واقف على عين الماء تاتي الصبية لتملي ، وقلت لها اتسقيني من فضلك  القليل من ماء من قدرك  

מד  וְאָמְרָה אֵלַי גַּם-אַתָּה שְׁתֵה, וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב--הִוא הָאִשָּׁה, אֲשֶׁר-הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן-אֲדֹנִי.

مد- وامره الي جم-اته شته وجم لجمليك اشاب –هوا هاشه اشر –هوكيح يهوه لبن-ادوني 

44 and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master's son.

ومد- فقالت لي ايضا انت تشرب و ايضا لجمالك اسقي ، هذه العيشة ( الزوجة) التي اشار الله ( اياه) لتكون لابن سيدي  

מה  אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל-לִבִּי, וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל-שִׁכְמָהּ, וַתֵּרֶד הָעַיְנָה, וַתִּשְׁאָב; וָאֹמַר אֵלֶיהָ, הַשְׁקִינִי נָא.

مح- اني طرم اكله لدبر ال-لبي وهنه ربقه يوصت وكده عل-كمه وترد هعينه وتشاب واومر اليه هشقيني نا

45 And before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee.

مح – وقبل ان اكمل هذا القول في قلبي ، واذا ربقة نزلت وقدرها  على كتفها وترد  العين لتملي ، فقلت لها اسقيني من فضلك

מו  וַתְּמַהֵר, וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ, וַתֹּאמֶר שְׁתֵה, וְגַם-גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה; וָאֵשְׁתְּ, וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה.

طو – وتمهر وتورد كده معليه وتوامر شته وجم-جمليك اشقه واشت وجم هجمليم هشقته

46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.

طو- فتسرع ( تمهر ) و تورد قربتها من عليها و تقول  اشرب  و ايضا جمالك اسقي ، فشربت و ايضا سقت الجمال

מז  וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ, וָאֹמַר בַּת-מִי אַתְּ, וַתֹּאמֶר בַּת-בְּתוּאֵל בֶּן-נָחוֹר, אֲשֶׁר יָלְדָה-לּוֹ מִלְכָּה; וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל-אַפָּהּ, וְהַצְּמִידִים עַל-יָדֶיהָ.

مز- واشال اوته وامور بت-مي ات ، و توامر بت-بتوال بن-نحور ، اشر يلده-لو ملكه واسم هنزم عل-افه وهصميديم عل-يديه 

47 And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.

مز- فسالتها ، قائلا  بنت من انت فتقول بنت بتوال بن نحور  الذي ولدته له ملكه ، فاسيم ( اضع ) الخاتم على انفها و الاساور على يديها

0מח  וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה, לַיהוָה; וָאֲבָרֵךְ, אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם, אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת, לָקַחַת אֶת-בַּת-אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנוֹ.

مح- واقود واشتحوه ليهوه واابرك ات-يهوه الوهي ادوني ابرهم اشر هنحني بدرك امت لقحت ات-بت-احي ادوني لبنو

48 And I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.

مح- و اميل راسي و اسجد لله ( اياه) و ابارك ( اكبر)  الله ( اياه) اله سيدي ابي رحم الذي اناحني بالدرب ( الطريق) الصحيح لاخذ ابنة اخي سيدي لابنه

מט  וְעַתָּה אִם-יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת, אֶת-אֲדֹנִי--הַגִּידוּ לִי; וְאִם-לֹא--הַגִּידוּ לִי, וְאֶפְנֶה עַל-יָמִין אוֹ עַל-שְׂמֹאל.

مط- وعته ام-يشكم عوسيم حسد وامت ات-ادوني –هجيدو لي وام-لوا—هجيدو لي وافنه عل-يمين او عل-سموال

49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.'

مط- و عليه ان يكون( يقوم)  حسنا و صحيحا مع سيدي افصحوا لي ، و اذا لم ، افصحوا لي فاتوجه يمينا او شمالا  ( يمنا او شاما )

נ  וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ, מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר; לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ, רַע אוֹ-טוֹב.

ن- ويعن لبن وبتوال ويوامرو ميهوه يصا هدبر لوا نوكل دبر اليك ، رع او-طوب 

50 Then Laban and Bethuel answered and said: 'The thing proceedeth from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.

ن- فيعقب لبن و بتوال و يقولوا من الله( اياه) صدر هذا القول ، لن نقول كلاما اليك سيئا او طيبا

נא  הִנֵּה-רִבְקָה לְפָנֶיךָ, קַח וָלֵךְ; וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן-אֲדֹנֶיךָ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה.

نا- هنه ربقه لفنيك قح ولك وتهي اشر لبن-ادونيك كاشر دبر يهوه

51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.'

نا- ها هنا ربقه امامك ، خذها و انطلق ( ارحل) فتكون لابن سيدك كما قال الله( اياه)

נב  וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת-דִּבְרֵיהֶם; וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה, לַיהוָה.

نب- ويهي كاشر شمع عبد ابرهم ات-دبريهم ، ويشتخو ارصه ليهوه

52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.

نب- و ها هو بعد ان سمع عبد ابي رحم القول – يسجد ارضا لله ( اياه)

נג  וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב, וּבְגָדִים, וַיִּתֵּן, לְרִבְקָה; וּמִגְדָּנֹת--נָתַן לְאָחִיהָ, וּלְאִמָּהּ.

نج- ويصا هعبد كلي-كسف وكلي زهب و بجديم ويتن لربقه ومجدنوت—نتن لاحيه و لامه

53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.

نج- ويجلب العبد ( قلائد) حلي فضة و حلي ذهب و عقود ( ما يوضع  في الجيد ) و يعطيها لربقه و اشياء ثمينة يعطي لاخيها و لامها 

נד  וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ, הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-עִמּוֹ--וַיָּלִינוּ; וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר, וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי.

ند- ويواكلو  ويشتو هوا و هانشيم اشر عمو—ويلينو ويقومو ببوقر ويوامر شلحني لادوني

54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away unto my master.'

ند – فيأكلوا  ويشربوا هو و الناس الذين معه – و يناموا و يقوموا في الباكر و يقول ، ارسلني لسيدي

נה  וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ, תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר; אַחַר, תֵּלֵךְ.

نه- ويوامر احيه وامه ، تشب هنعر اتنو يميم او عسور اخر تلك

55 And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'

نه- و يقول اخيها و امها ، ( تثب) تبقى الصبية عندنا لايام او عشرة وبعدها  تنطلق ( ترحل)  

נו  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל-תְּאַחֲרוּ אֹתִי, וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי; שַׁלְּחוּנִי, וְאֵלְכָה לַאדֹנִי.

نو- ويوامر الهم ال-تاحرو اوتي ويهوه هصليح دركي شلحوني والكه لادوني

56 And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'

نو- ويقول لهم لا تؤخروني ، الله ( ياه) اصلح دربي فارسلوني و انطلق (ارحل) لسيدي

נז  וַיֹּאמְרוּ, נִקְרָא לַנַּעֲרָ, וְנִשְׁאֲלָה, אֶת-פִּיהָ.

نز- و يوامر نقرا لنعر ونشاله ات-فيه

57 And they said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.'

نز- ويقولوا ننادي الصبية و نسالها في فمها ( او في الامر)

נח  וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ, הֲתֵלְכִי עִם-הָאִישׁ הַזֶּה; וַתֹּאמֶר, אֵלֵךְ.

نح- ويقراو لربقه ويوامرو اليه هتلكي عم-هايش هزه وتوامر الك

58 And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'

نح- وينادوا ربقه و يقولوا لها اتنطلقي ( اترحلي) مع الرجل هذا ، و تقول انطلق ( ارحل)

נט  וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-רִבְקָה אֲחֹתָם, וְאֶת-מֵנִקְתָּהּ, וְאֶת-עֶבֶד אַבְרָהָם, וְאֶת-אֲנָשָׁיו.

نط- ويشلحو ات-ربقه احوتم وات-منقته وات-عبد ابرهم وات-انشو 

59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

نط- فيرسلوا ربقه اختهم و جاريتها و عبد ابي رحم و الناس الذين معه

ס  וַיְבָרְכוּ אֶת-רִבְקָה, וַיֹּאמְרוּ לָהּ--אֲחֹתֵנוּ, אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה; וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ, אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו.

س- ويبركو ات-ربقه ويوامرو له—احيتنو ات هيي لالفي وببه وييرش زرعك ات-شعر سونايو 

60 And they blessed Rebekah, and said unto her: 'Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.'

س- و يباركوا ربقه و يقولوا لها – اختنا انت ستكوني لالوف  ، و يرث زرعك ( ذريتك) ابواب ( او شعر ) شانئيك

 

( شآنيك  مبغضيك)

סא  וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ, וַתִּרְכַּבְנָה עַל-הַגְּמַלִּים, וַתֵּלַכְנָה, אַחֲרֵי הָאִישׁ; וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת-רִבְקָה, וַיֵּלַךְ.

سا- و تقم ربقه و نعروتيه و تركبنه عل-هجمليم وتلكنه احري هايش ويقخ هنعر ات-ربقه ويلك

61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.

سا- وتقوم ربقه وجاريتها و تركبن على الجمال و تنطلقن ( ترحلن) خلف الرجل و ياخذ العبد ربقه و يرحل 

סב  וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא, בְּאֵר לַחַי רֹאִי; וְהוּא יוֹשֵׁב, בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב.

سب- ويصحق با مبوا بار لحي رواي وهوا يوشب بارص هنجب

62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

 سب- و يصحك ( اسحق) ياتي من بئر لحي رؤى ( بئر حراء) و ينصب ( يسكن ) بارض الجنوب

סג  וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה, לִפְנוֹת עָרֶב; וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא, וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים.

سج – ويصا يصحق لسوح لفنوت عرب ويسا عينيو ويرا وهنه جمليم بايم

63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

سج- و يخرج  يصحك ( اسحق)  ليسوح لجهة الغرب ( او فناء  العرب)  و ينشا ( يرفع ) عينيه و يرى جمال قادمين

סד  וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת-עֵינֶיהָ, וַתֵּרֶא אֶת-יִצְחָק; וַתִּפֹּל, מֵעַל הַגָּמָל.

سد- وتسا ربقه ات-عينيه وترا ات-يصحق وتفول معل هجمل

64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.

سد- و ترفع ربقه عينيها و ترى يصحك ( اسحق) و تنزل من على الجمل

סה  וַתֹּאמֶר אֶל-הָעֶבֶד, מִי-הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ, וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד, הוּא אֲדֹנִי; וַתִּקַּח הַצָּעִיף, וַתִּתְכָּס.

سه- و توامر ال-هعبد مي-هايش هلزه ههولك بسده لقراتنو ويوامر هعبد هوه ادوني وتقح هصعيف و تتكس 

65 And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself.

 

س- و تقول للعبد من هذا الرجل ( المنطلق)  السائر بالحقل للقائنا ، وفيقول العبد هو سيدي و تاخذ ( الضعيف-الشفاف) الحجاب و تكتسي

סו  וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד, לְיִצְחָק, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר עָשָׂה.

سو – ويسفر هعبد ليصحق ات كل-هدبريم اشر عسه 

66 And the servant told Isaac all the things that he had done.

سو- ويخبر العبد ليصحك ( اسحق) كل الكلام الذي عمله

סז  וַיְבִאֶהָ יִצְחָק, הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ, וַיִּקַּח אֶת-רִבְקָה וַתְּהִי-לוֹ לְאִשָּׁה, וַיֶּאֱהָבֶהָ; וַיִּנָּחֵם יִצְחָק, אַחֲרֵי אִמּוֹ.  {פ}

سز- ويباه يصحق هاوهله سره امو ويقح ات-ربقه وتهي –لو لاشه و ياهبه وينحم يصحق احري امو 

67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother. {P}

سز- فيدخلها يصحك( اسحق) الى ماهل ( خيمة) ساره امه ، و ياخذ ربقه لتكون له عيشة ( زوجة ) و يحبها ،  و ينعم يصحك ( اسحق) بعد امه