א וְהַנָּחָשׁ,
הָיָה
עָרוּם,
מִכֹּל
חַיַּת הַשָּׂדֶה,
אֲשֶׁר
עָשָׂה
יְהוָה
אֱלֹהִים; וַיֹּאמֶר,
אֶל-הָאִשָּׁה,
אַף
כִּי-אָמַר
אֱלֹהִים,
לֹא
תֹאכְלוּ
מִכֹּל עֵץ
הַגָּן.
ا- وهنحش
هيه عروم مكول حية-هشده اشر عسه يهوه الوهيم ، ويوامر ال-هاشه لف كي-امر الوهيم
لوا تواكلو مكول عص هجن
|
1 Now the serpent was
more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he
said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the
garden?'
ا- و
الحنش كانت فوق كل حية في الحقل الذي صنعه
الله اياه ، فتقول الى العيشه
(الانثى) ، اتدري لما امر الله الا تاكلوا من كل غصن ( نبات ) الجنة .
|
ב וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה,
אֶל-הַנָּחָשׁ:
מִפְּרִי
עֵץ-הַגָּן,
נֹאכֵל.
ب –
وتوامر هاشه ، ال-هنحش مفرو عص-هجن ، نواكل
|
2 And the woman said
unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;
ب- فتقول العيشة( الانثى) للحية ( الحنش) من فاكهة شجر الجنة ناكل
.
|
ג וּמִפְּרִי
הָעֵץ,
אֲשֶׁר
בְּתוֹךְ-הַגָּן--אָמַר
אֱלֹהִים
לֹא
תֹאכְלוּ
מִמֶּנּוּ,
וְלֹא
תִגְּעוּ
בּוֹ:
פֶּן-תְּמֻתוּן.
ج –
ومفرو هعص اشر بتوك –هجن –امر الوهيم لوا: فن-تمتون
|
3 but of the fruit of
the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat
of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'
ج – وواما من فاكهة الغصن
الذي (بطوق- بوسط) الجنة امر ( قال) الله ان لا (تاكلوا) : والا فستموتون
|
ד וַיֹּאמֶר
הַנָּחָשׁ,
אֶל-הָאִשָּׁה:
לֹא-מוֹת,
תְּמֻתוּן.
د-
ويوامر هنحش ،ال-هاشه :
لوا-موت
تمتون
|
4 And the serpent said
unto the woman: 'Ye shall not surely die;
د- وتقول
الحنش للعيشة( الانثى)
كلا لن
تموتوا موتا
|
ה כִּי,
יֹדֵעַ
אֱלֹהִים,
כִּי
בְּיוֹם
אֲכָלְכֶם
מִמֶּנּוּ,
וְנִפְקְחוּ
עֵינֵיכֶם;
וִהְיִיתֶם,
כֵּאלֹהִים,
יֹדְעֵי,
טוֹב וָרָע.
ه- كي
يودع الوهيم كي بيوم اكلكم ممنو ونفقحو عينيكم وهييتم كالوهيم ، يودعو طوب ورع .
|
5 for God doth know
that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall
be as God, knowing good and evil.'
هـ- لان
الله يعلم انه بيوم اكلكم منه تفتح عيونكم وتصبحون كالاله تعرفون الطيب والمروع
( الخبيث )
|
ו וַתֵּרֶא
הָאִשָּׁה
כִּי טוֹב
הָעֵץ לְמַאֲכָל
וְכִי
תַאֲוָה-הוּא
לָעֵינַיִם,
וְנֶחְמָד
הָעֵץ
לְהַשְׂכִּיל,
וַתִּקַּח
מִפִּרְיוֹ,
וַתֹּאכַל;
וַתִּתֵּן
גַּם-לְאִישָׁהּ
עִמָּהּ,
וַיֹּאכַל.
و- وترا
هاشه كي طوب هعص لماكل وكي تاوه-هوا لعينيم ، ونحمد هعص لهشكيل وتقح مفريو
وتواكل وتتن جم –لايشه عمه ويواكل .
|
6 And when the woman
saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes,
and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit
thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did
eat.
و – فترى العيشه ( الانثى)
ان الغصن طيب للماكل وانه يسر العينين و الغصن محمود الشكل ، فتاخذ من
فاكهته و تاكل وتعطي ايضا -للعيش (
الرجل) فياكل معها
|
ז וַתִּפָּקַחְנָה,
עֵינֵי
שְׁנֵיהֶם,
וַיֵּדְעוּ,
כִּי
עֵירֻמִּם
הֵם;
וַיִּתְפְּרוּ
עֲלֵה
תְאֵנָה,
וַיַּעֲשׂוּ
לָהֶם
חֲגֹרֹת.
ز-
وتفقحنه عيني شنيهم ويدعو كي عيرمم هم ويتفرو عله تانه ، ويعسو لهم حجوروت
|
7 And the eyes of them
both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed
fig-leaves together, and made themselves girdles.
ز- فتفتح
عيني الاثنين ، ويعلموا انهم عراة وطفقوا عليهم( ورق) التين ويعملوا لهم حجرات
|
ח וַיִּשְׁמְעוּ
אֶת-קוֹל
יְהוָה
אֱלֹהִים, מִתְהַלֵּךְ
בַּגָּן--לְרוּחַ
הַיּוֹם;
וַיִּתְחַבֵּא
הָאָדָם
וְאִשְׁתּוֹ,
מִפְּנֵי יְהוָה
אֱלֹהִים,
בְּתוֹךְ,
עֵץ הַגָּן.
ح –
ويشمعوا ات-قول – يهوه الوهيم متهلك بجن –لروح هيوم ويتحبا هادم واشتو مفنو يهوه
الوهيم بتوك عص هجن
|
8 And they heard the
voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and
the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst
the trees of the garden.
ح –
وسمعوا قول الله اياه يجوب في الجنة مع
الريح هذا اليوم ، فيختبئ ادم و عيشته (انثاه)
من افنان ( امام) الله اياه ،
(بطوق – بوسط ) الاغصان في الجنة
|
ט וַיִּקְרָא
יְהוָה
אֱלֹהִים,
אֶל-הָאָדָם;
וַיֹּאמֶר
לוֹ, אַיֶּכָּה.
ط- ويقرا
يهوه الوهيم ، ال-هادم ويامر ، ايكه .
|
9 And the LORD God
called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?'
ط- ويدعو ( فينادي) الله
اياه الى ادم ويقول له ايكه (اين تكون)
|
י וַיֹּאמֶר,
אֶת-קֹלְךָ
שָׁמַעְתִּי
בַּגָּן;
וָאִירָא
כִּי-עֵירֹם
אָנֹכִי,
וָאֵחָבֵא.
ي-
ويوامر ات-قولك شمعت بجن ، وايرا كي عيروم انوكي واحبا
|
10 And he said: 'I heard
Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid
myself.'
ي- فيقول
، انا سمعت لقولك في الجنة ورايت اني عار فاختبأت.
|
יא וַיֹּאמֶר--מִי
הִגִּיד
לְךָ, כִּי
עֵירֹם אָתָּה;
הֲמִן-הָעֵץ,
אֲשֶׁר
צִוִּיתִיךָ
לְבִלְתִּי
אֲכָל-מִמֶּנּוּ--אָכָלְתָּ.
يا-
ويوامر –مي هجيد لك كي عيروم اته همن-هعص اشر عويتيك لبلتي اكل-ممنو اكلت.
|
11 And He said: 'Who
told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of
the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest
not eat?'
يا –
ويقول – من (اوجد لك) افادك انك عار ،
امن الغصن الذي امرتك ان لا تأكال منه
اكلت .
|
יב וַיֹּאמֶר,
הָאָדָם:
הָאִשָּׁה
אֲשֶׁר נָתַתָּה
עִמָּדִי,
הִוא
נָתְנָה-לִּי
מִן-הָעֵץ
וָאֹכֵל.
يب-
ويامر هادم هاشه اشر نتته عمدي هوا نتنه- لي من-هعص واوكل
|
12 And the man said:
'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave
me of the tree, and I did eat.'
يب- فيقول ادم : العيشه( الانثى ) التي اعطيتني ( لتكون عمادي
) لتعينني هي اعطت لي من الغصن واكلت.
|
יג וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֱלֹהִים
לָאִשָּׁה,
מַה-זֹּאת
עָשִׂית;
וַתֹּאמֶר,
הָאִשָּׁה,
הַנָּחָשׁ
הִשִּׁיאַנִי,
וָאֹכֵל.
ين-
ويامر يهوه الوهيم لاشه مه-ذوات عسيت وتامر هاشه هنحش هشياني واوكل
|
13 And the LORD God said
unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The
serpent beguiled me, and I did eat.'
ين – فيقول الله اياه للعيشه( الانثى) ما ذا عملت
فتقول
الانثى ، الحنش ( غشتني) اغوتني واكلت .
|
יד וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֱלֹהִים
אֶל-הַנָּחָשׁ,
כִּי
עָשִׂיתָ
זֹּאת, אָרוּר
אַתָּה
מִכָּל-הַבְּהֵמָה,
וּמִכֹּל
חַיַּת
הַשָּׂדֶה;
עַל-גְּחֹנְךָ
תֵלֵךְ, וְעָפָר
תֹּאכַל
כָּל-יְמֵי
חַיֶּיךָ.
يد-
ويامر يهوه الوهيم ال-هنحش كي عشيت زوات ارور اته مكل هبهمه ومكول حيت هشده
عل-جحونك تلك وعفر تواكل كل-يمي حييك
|
14 And the LORD God said
unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among
all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt
thou eat all the days of thy life.
يد – فيقول الله اياه
للحنش ، بما انك فعلت ذلك ملعونة انت من
كل البهيمة و من كل حي في الحقل ، على بطنك
تنطلقي( تجوبي) و عفر تاكلي كل
ايام حياتك.
|
טו וְאֵיבָה
אָשִׁית,
בֵּינְךָ
וּבֵין
הָאִשָּׁה,
וּבֵין
זַרְעֲךָ,
וּבֵין
זַרְעָהּ:
הוּא
יְשׁוּפְךָ
רֹאשׁ,
וְאַתָּה
תְּשׁוּפֶנּוּ
עָקֵב. {ס}
طو- وايبه
اشيت بينك وبين هاشه وبين زرعك وبين زرعه هوا يشوفك رواش واته تشوفنو عقب
|
15 And I will put enmity
between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall
bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.'
{S}
طو- فاجعل غشاء ( سوء) بينك
وبين العيشه(الانثى) وبين زرعك وبين زرعها ، هي تشوفك ( تراك) راسا وانت تشوفيها عقبا .
|
טז אֶל-הָאִשָּׁה
אָמַר,
הַרְבָּה
אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ
וְהֵרֹנֵךְ--בְּעֶצֶב,
תֵּלְדִי
בָנִים;
וְאֶל-אִישֵׁךְ,
תְּשׁוּקָתֵךְ,
וְהוּא,
יִמְשָׁל-בָּךְ.
{ס}
طز-
ا-هاشه امر هربه اربه عصبونك وهرونك –بعصب تلدي بنيم وال-ايشك تشوقتك وهوا
يمشل-بك
|
16 Unto the woman He
said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to
thy husband, and he shall rule over thee.' {S}
طز- والى
العشه( الانثى ) امر (قال ) يربو (
ويزيد) صعوبة عيشك – بصعوبة تلدي و
الى عيشك ( زوجك ) تتشوقي وهو يمثل بك (
يمثلك و يحكمك ) .
|
יז וּלְאָדָם
אָמַר,
כִּי-שָׁמַעְתָּ
לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ,
וַתֹּאכַל
מִן-הָעֵץ,
אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ
לֵאמֹר לֹא
תֹאכַל
מִמֶּנּוּ--אֲרוּרָה
הָאֲדָמָה, בַּעֲבוּרֶךָ,
בְּעִצָּבוֹן
תֹּאכְלֶנָּה,
כֹּל יְמֵי
חַיֶּיךָ.
يز-
ولادم امر ، كي –شمعت لقول اشتك ، وتواكل من-هغص ، اشر عويتيك لامور لوا تواكل
ممنو—اروره هادمه ، بعبورك، بعصبون تواكلنه ،كول يمي حييك .
|
17 And unto Adam He
said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten
of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt
not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt
thou eat of it all the days of thy life.
يز – ولادم امر(قال) لانك سمعت لقول انثاك ، فاكلت من الغصن الذي
امرتك قائلا لا تاكل منه – ملعونة
الاديمة عبرك (بعملك) ، وبصعوبة تاكل كل
ايام حياتك .
|
יח וְקוֹץ
וְדַרְדַּר,
תַּצְמִיחַ
לָךְ; וְאָכַלְתָּ,
אֶת-עֵשֶׂב
הַשָּׂדֶה.
يح- وقوع
ودردر ، تصميح لك واكلت ات-عشب هشده
|
18 Thorns also and
thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt
eat the herb of the field.
يح – وقوعا و دردر ( هبوطا تهبط) ، يصبح لك ، و من عشب الحقل تاكل .
|
יט בְּזֵעַת
אַפֶּיךָ,
תֹּאכַל
לֶחֶם, עַד
שׁוּבְךָ
אֶל-הָאֲדָמָה,
כִּי מִמֶּנָּה
לֻקָּחְתָּ:
כִּי-עָפָר
אַתָּה, וְאֶל-עָפָר
תָּשׁוּב.
يط- بزعت
افيك تواكل لحم عد شوبك ال-هادمه ، كي ممنه لقحت كي عفر اته وال-عفر تشوب.
|
19 In the sweat of thy
face shalt thou eat bread, till thou return unto
the ground; for out of it wast thou taken; for dust
thou art, and unto dust shalt thou return.'
يط- بزعت ( بعرق جبينك) وجهك تاكل خبزا ( لحما ) وتعود الى الاديمه ،
لانك منها
لقحت ، ولانك عفر (تراب) والى العفر تاوب .
|
כ וַיִּקְרָא
הָאָדָם
שֵׁם
אִשְׁתּוֹ,
חַוָּה:
כִּי הִוא
הָיְתָה, אֵם
כָּל-חָי.
ك- ويقرا
هادم شم اشتو حوا كي هوا هيته ام كل-حي
|
20 And the man called
his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
ك- ويدعو
ادم اسم عيشته ( انثاه) حوا – لانها هي ام كل حي .
|
כא וַיַּעַשׂ
יְהוָה
אֱלֹהִים
לְאָדָם
וּלְאִשְׁתּוֹ,
כָּתְנוֹת
עוֹר--וַיַּלְבִּשֵׁם.
{פ}
كا- ويعش
يهوه الوهيم لادم ولاشتو كتنوت عور—ويلبشو.
|
21 And the LORD God made
for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. {P}
كا- ويعش
( الله-اياه) لادم ولعيشته (انثاه) ستر عوره – فيلبسوا
|
כב וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֱלֹהִים,
הֵן הָאָדָם
הָיָה כְּאַחַד
מִמֶּנּוּ,
לָדַעַת,
טוֹב וָרָע;
וְעַתָּה
פֶּן-יִשְׁלַח
יָדוֹ,
וְלָקַח
גַּם מֵעֵץ
הַחַיִּים,
וְאָכַל,
וָחַי
לְעֹלָם.
كك-
ويامر يهوه الوهيم هن-هادم هيه كاحر ممنو لدعت طوب ورع وعته فن-يشلح يدو ولقح جم
معص هحييم واكل وحي لعولم .
|
22 And the LORD God
said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and
now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat,
and live for ever.'
كك- ويقول ( الله-اياه) ها أن ادم هو ( كواحد) آخر منا ، يعرف الطيب والمروع ( الخبيث) على ذلك فان يبسط
يده ويلقح ايضا من غصن الحياة و ياكل فيحيا الى الابد ( فيحيا عالما ) .
|
כג וַיְשַׁלְּחֵהוּ
יְהוָה
אֱלֹהִים,
מִגַּן-עֵדֶן--לַעֲבֹד,
אֶת-הָאֲדָמָה,
אֲשֶׁר
לֻקַּח,
מִשָּׁם.
كج-
ويشلحهو يهوه الوهيم مجن-عدن-لعبود ات-هادمه اشر لقح مشم
|
23 Therefore the LORD
God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he
was taken.
كج-
ويسلخه (لله-اياه) من جنه عدن ليعمد ( يقيم - ليعمر ) الاديمه التي لقح منها .
|
כד וַיְגָרֶשׁ,
אֶת-הָאָדָם;
וַיַּשְׁכֵּן
מִקֶּדֶם
לְגַן-עֵדֶן
אֶת-הַכְּרֻבִים,
וְאֵת לַהַט
הַחֶרֶב
הַמִּתְהַפֶּכֶת,
לִשְׁמֹר,
אֶת-דֶּרֶךְ
עֵץ
הַחַיִּים.
{ס}
كد –
ويجرش ات-هادم ويشبن مقدم لجن-عدن ات هكربيم وات لهط هحرب همتهفكت لشمور ات-درك عص هحييم
|
24 So He drove out the
man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the
flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life. {S}
كد – فيخرج ادم و يثب ( ويسكن)
الى الشرق الى جن عدن
المقربين -
القرابين وليوقد نار الحرم ( المحرام - المحراب- حوريب ) ليشمر ( ليحرس) درب ( طريق) غصن الحياة .
( درك – قد تعني ايضا وادي )
|