Genesis Chapter 4

א  וְהָאָדָם, יָדַע אֶת-חַוָּה אִשְׁתּוֹ; וַתַּהַר, וַתֵּלֶד אֶת-קַיִן, וַתֹּאמֶר, קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָה.

ا- وهادم يدع ات-حوا اشتو وتهر وتلد ات-قين ، وتوامر ، قنيتو ايش ات يهوه 

1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'

ا- وياتي ادم حواء اشته ( انثاه) فتحمل و تلد قايين وتامر ( وتقول) قنيته من (الله اياه) .

ב  וַתֹּסֶף לָלֶדֶת, אֶת-אָחִיו אֶת-הָבֶל; וַיְהִי-הֶבֶל, רֹעֵה צֹאן, וְקַיִן, הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה.

ب- وتوسف للدت ات-احيو ات-هبل ويهو-هبل ، روعه صوان وقين ، هيه عوبد ادمه

2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

ب-  وتحمل مرة ثانية و تلد اخوه هابيل وها هو هابيل راع غنم وقايين عبد ( عامل ) الاديمة (مزارع) .

ג  וַיְהִי, מִקֵּץ יָמִים; וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה, מִנְחָה--לַיהוָה.

ج- ويهي مقص يميم ويبا قين مفرو هادمه منحه--ليهوه

3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

ج – وها هي تقضي ( تمضي)  الايام و ياخذ قايين من ثمار الاديمه منحة ( لله اياه) .

ד  וְהֶבֶל הֵבִיא גַם-הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ, וּמֵחֶלְבֵהֶן; וַיִּשַׁע יְהוָה, אֶל-הֶבֶל וְאֶל-מִנְחָתוֹ.

د – وهبل هبيا جم-هوا مبكوروت صوانو ومحلبهو ويشع يهوه ال-هبل وال-منحتو

4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;

د- وهابيل يوهب ايضا من قطيعه  بكر عوان حلوب ، وينظر( الله اياه) الى هبل و منحته .

ה  וְאֶל-קַיִן וְאֶל-מִנְחָתוֹ, לֹא שָׁעָה; וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד, וַיִּפְּלוּ פָּנָיו.

ه- وال-قين وال-منحتو لوا شعه ويحر لقين ماود ، ويفلو فنيو

5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

هـ- والى قايين و الى منحته لا ينظر فينحر( يغضب)  كثيرا  قايين ، فيلف وجهه ( يحول وجهه – ويغطيه)  

ו  וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-קָיִן:  לָמָּה חָרָה לָךְ, וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ.

و- ويامر يهوه ال-قين لمه حره لك ولمه نفلو فنيك

6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

و- فيامر (اياه) الى قايين لما حر لك ( غضبت )  ولما لففت وجهك ( حولت وجهك)  

ז  הֲלוֹא אִם-תֵּיטִיב, שְׂאֵת, וְאִם לֹא תֵיטִיב, לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ; וְאֵלֶיךָ, תְּשׁוּקָתוֹ, וְאַתָּה, תִּמְשָׁל-בּוֹ.

ز- هلوا ام-تيطيب شات وام لوا تيطيب لفتح خطات روبص واليك تشوقتو واته تمشل-بو

7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.'

 

ز- هلا  طيبت مشيئتك ( حسنت نيتك)  ،  فان لم تكن طيبة،  لفتح ( فدح ) خطأك  وربا ، و اليك تشوقت ( ولازمك) وانت تحكم به ( بخطأك)  .

ח  וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ.

ح- ويوامر قين ال-هبل اخيو ويهي بهيوتم بسده ويقم قين ال-هبل احيو ويهرجهو

8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

ح- فيامر( ينادي)  قايين الى هابيل اخيه  الى الحقل ويقوم قايين الى هابيل اخيه و يهرقه ( يقتله)  

ט  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-קַיִן, אֵי הֶבֶל אָחִיךָ; וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי, הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי.

ط- ويامر يهوه الوهيم ال-قين اي هبل احيك ويوامر لوا يدعتي هشومر احي انوكي

9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'

ط- و يامر ( الله اياه) الى قايين اين هابيل اخيك ، ويامر( فيقول)  لا اعرف هل شمر (حارس)  اخي انا .

י  וַיֹּאמֶר, מֶה עָשִׂיתָ; קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ, צֹעֲקִים אֵלַי מִן-הָאֲדָמָה.

ي- ويامر مه عسيت قين دمي احيك صوعقيم الي من-هادمه 

10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.

ي- ويامر ( فيقول)  ماذا صنعت  قايين ، دم اخيك يصرخ الي من الاديمه .

יא  וְעַתָּה, אָרוּר אָתָּה, מִן-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת-פִּיהָ, לָקַחַת אֶת-דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ.

يا- وعته ارور اته من-هادمه اشر فعته ات-فيه لقحت ات-دمي احيك ميدك 

11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.

يا – وعلى ذلك ( مطرود) ملعون انت من الاديمة التي فغرت فيها (فمها) لتلقف دم اخيك من يدك

יב  כִּי תַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה, לֹא-תֹסֵף תֵּת-כֹּחָהּ לָךְ; נָע וָנָד, תִּהְיֶה בָאָרֶץ.

يب- كي تعبود ات-هادمه لوا توسف ات-كوحه لك نع وند تهيه بارص 

12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'

يب- كي تعمل في الاديمة ولا تتوقف كدحا ،

تعدو و تهرب

 وتتوه بالارض

יג  וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-יְהוָה:  גָּדוֹל עֲו‍ֹנִי, מִנְּשֹׂא.

يج- ويوامر قين ال-يهوه جدول عوني منسوا

13 And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.

يج – و يامر( ويقول)  قايين الى (اياه) عقابي اكثر من قدرتي. 

יד  הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּמִפָּנֶיךָ, אֶסָּתֵר; וְהָיִיתִי נָע וָנָד, בָּאָרֶץ, וְהָיָה כָל-מֹצְאִי, יַהַרְגֵנִי.

يد- هن جرشت اوته هيوم معل فني هادمه ومفنيك اصتر وهييتي نع وند بارص وهيه كل-موصاي يهرجني

14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'

يد- انت اخرجتني اليوم من على افناء (وجه) الاديمة و من افنائك (وجهك) استتر وها انا اعدو و اهرب بالارض وكل من يجدني يهرقني

טו  וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה, לָכֵן כָּל-הֹרֵג קַיִן, שִׁבְעָתַיִם, יֻקָּם; וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת, לְבִלְתִּי הַכּוֹת-אֹתוֹ כָּל-מֹצְאוֹ.

طو- ويوامر لو يهوه لكن-كل-هورج قين شبعتيم يقم ويشم يهوه لقين اوت لبلتي هكوت-اوتو كل-موصاو

15 And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him.

طو- وامر له (اياه) لكن كل من يهرق قايين ، شفاعة يقم  ( وعدا يكون)  ، ويرسم (اياه) لقايين (اشارة) هذه بلوتي الى كل من يطأه (يرتكب هذا الوزر)

טז  וַיֵּצֵא קַיִן, מִלִּפְנֵי יְהוָה; וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-נוֹד, קִדְמַת-עֵדֶן.

طز- ويصا قين ملفني يهوه ويشب بارص-نود قدمت –عدن 

16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

طز- ويذهب ( يطأ)  قايين من افناء( وجه ) (اياه) ويشب (ويسكن )  بارض نود (نجد – في شرق جزيرة العرب) شرق عدن

יז  וַיֵּדַע קַיִן אֶת-אִשְׁתּוֹ, וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת-חֲנוֹךְ; וַיְהִי, בֹּנֶה עִיר, וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר, כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ.

يز- ويدع قين ات-اشتو وتهر و تلد ات-حنوك ويهي بونه عير ويقرا شم هعير كشم بنو حنوك

17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.

 

يز- ويدع ( يعرف)  قايين (اشته) انثاه فتهر( تحمل)  و تلد حنوك وهناك يبني عير (مدينة- قبيلة – مخيم  )  و يقرا اسم العير ( المدينة- القبيلة) كاسم بنو حنوك .

יח  וַיִּוָּלֵד לַחֲנוֹךְ, אֶת-עִירָד, וְעִירָד, יָלַד אֶת-מְחוּיָאֵל; וּמְחִיָּיאֵל, יָלַד אֶת-מְתוּשָׁאֵל, וּמְתוּשָׁאֵל, יָלַד אֶת-לָמֶךְ.

يح- ويولد لحنوك ات-عيرد وعيرد يلد ات-محويال و محييال يلد ات- متوشال ومتوشال  يلد ات – لمك

18 And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.

يح- ويولد لحنوك عيرد وعيرد يلد محويال ومحييال يلد متوشال ومتوشال يلد  لمك

יט  וַיִּקַּח-לוֹ לֶמֶךְ, שְׁתֵּי נָשִׁים:  שֵׁם הָאַחַת עָדָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה.

يط- ويقح-لو لمك شني نشيم شم هاحد عده و شم هشنيه صله 

19 And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.

يط- وياخذ له لمك اثني ( نساء) اسم الواحدة عده و اسم الثانية صله .

כ  וַתֵּלֶד עָדָה, אֶת-יָבָל:  הוּא הָיָה--אֲבִי, יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה.

ك- وتلد عده ات-يبل : هوا هيه -- ابي ، يوشب اوهل ومقنه .

20 And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.

ك- وتلد عده يبل هو ابي من شب (سكن) في الاهل (البادية-الخيام ) وعندهم مقتنيات (قطيع-ماشية)

כא  וְשֵׁם אָחִיו, יוּבָל:  הוּא הָיָה--אֲבִי, כָּל-תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב.

كا- وشم احيو يوبل : هوا هيه - - ابي ،كل-توفش كنور وعوجب.

21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.

كا- واسم اخوه يوبل : ها هو ابي كل ( ضارب بالعود - القصبة )

כב  וְצִלָּה גַם-הִוא, יָלְדָה אֶת-תּוּבַל קַיִן--לֹטֵשׁ, כָּל-חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל; וַאֲחוֹת תּוּבַל-קַיִן, נַעֲמָה.

كك- وصله جم-هوا يلده ات-توبل قين – لوطش كل-حورش نحوشت وبرزل ، واحوت توبل-قين ، نعمه 

22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.

كك – وزله ايضا هي ولدت توبل-قاين – صانع  كل-نحاس وحديد واخت توبل-قاين نعمة .

כג  וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו, עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי--נְשֵׁי לֶמֶךְ, הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי:  כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי, וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי.

كج – ويوامر لمك لنشيو عده وصله شمعن قولي – نشي لمك ، هازنه امرتي: كي ايش هرجتي لفصعي ويلد لحبرتي

23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;

كج- و يقول لمك لنسائه عده و صله اسمعن قولي نساء لمك ، لانني هرقت ( رجلا) لجرحي وولدا

כד  כִּי שִׁבְעָתַיִם, יֻקַּם-קָיִן; וְלֶמֶךְ, שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה.

كد- كي شبعتيم يقم –قين ، ولمك ، شبعيم وشبعه

24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

كد – اذا كان قايين يقم سبعة ، فلمك سبعين و سبعة.

כה  וַיֵּדַע אָדָם עוֹד, אֶת-אִשְׁתּוֹ, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁת:  כִּי שָׁת-לִי אֱלֹהִים, זֶרַע אַחֵר--תַּחַת הֶבֶל, כִּי הֲרָגוֹ קָיִן.

كه – ويدع ادم عود ، ات-اشتو وتلد بن ، وتقرا ات-شمو شت :كي شت- لي الوهيم زرع احر—تحت هبل ،كي هرجو قين. 

25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'

كه- ويعود  ويعرف ادم زوجته  وتلد ابن ، وتقرا (تقول) اسمه شت ( شئت) لانه شاء- لي الله زرع اخر ( ذرية اخرى) – تحت ( بعد) هابيل لانه هرقه قايين .

כו  וּלְשֵׁת גַּם-הוּא יֻלַּד-בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ; אָז הוּחַל, לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה.  {ס}

كو- ولشت جم-هوا يلد-بن ويقرا ات-شمو انوش ، از هوحل لقروا بشم يهوه

26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD. {S}

كو- ولشت ( شئت ) ايضا هو يلد ابن ويقرا ( ويقول) اسمه انوش (انس) ، واذ هو حل (بدأوا)  ينادون (يقولوا) باسم ( اياه)

 

setstats1