א וְהָאָדָם,
יָדַע
אֶת-חַוָּה
אִשְׁתּוֹ;
וַתַּהַר,
וַתֵּלֶד
אֶת-קַיִן,
וַתֹּאמֶר,
קָנִיתִי
אִישׁ
אֶת-יְהוָה.
ا- وهادم
يدع ات-حوا اشتو وتهر وتلد ات-قين ، وتوامر ، قنيتو ايش ات يهوه
|
1 And the
man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have
gotten a man with the help of the LORD.'
ا- وياتي ادم حواء اشته ( انثاه) فتحمل و تلد قايين وتامر ( وتقول)
قنيته من (الله اياه) .
|
ב וַתֹּסֶף
לָלֶדֶת,
אֶת-אָחִיו
אֶת-הָבֶל;
וַיְהִי-הֶבֶל,
רֹעֵה צֹאן,
וְקַיִן,
הָיָה עֹבֵד
אֲדָמָה.
ب- وتوسف
للدت ات-احيو ات-هبل ويهو-هبل ، روعه صوان وقين ، هيه عوبد ادمه
|
2 And
again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was
a tiller of the ground.
ب- وتحمل مرة ثانية و تلد اخوه هابيل وها هو
هابيل راع غنم وقايين عبد ( عامل ) الاديمة (مزارع) .
|
ג וַיְהִי,
מִקֵּץ
יָמִים;
וַיָּבֵא
קַיִן מִפְּרִי
הָאֲדָמָה,
מִנְחָה--לַיהוָה.
ج- ويهي
مقص يميم ويبا قين مفرو هادمه منحه--ليهوه
|
3 And in
process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground
an offering unto the LORD.
ج – وها هي تقضي ( تمضي)
الايام و ياخذ قايين من ثمار الاديمه منحة ( لله اياه) .
|
ד וְהֶבֶל
הֵבִיא
גַם-הוּא
מִבְּכֹרוֹת
צֹאנוֹ,
וּמֵחֶלְבֵהֶן;
וַיִּשַׁע
יְהוָה,
אֶל-הֶבֶל
וְאֶל-מִנְחָתוֹ.
د – وهبل
هبيا جم-هوا مبكوروت صوانو ومحلبهو ويشع يهوه ال-هبل وال-منحتو
|
4 And
Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof.
And the LORD had respect unto Abel and to his offering;
د- وهابيل يوهب ايضا من قطيعه
بكر عوان حلوب ، وينظر( الله اياه) الى هبل و منحته .
|
ה וְאֶל-קַיִן
וְאֶל-מִנְחָתוֹ,
לֹא שָׁעָה;
וַיִּחַר
לְקַיִן
מְאֹד,
וַיִּפְּלוּ
פָּנָיו.
ه-
وال-قين وال-منحتو لوا شعه ويحر لقين ماود ، ويفلو فنيو
|
5 but
unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth,
and his countenance fell.
هـ- والى قايين و الى منحته لا ينظر فينحر( يغضب) كثيرا
قايين ، فيلف وجهه ( يحول وجهه – ويغطيه)
|
ו וַיֹּאמֶר
יְהוָה,
אֶל-קָיִן:
לָמָּה
חָרָה לָךְ,
וְלָמָּה
נָפְלוּ
פָנֶיךָ.
و- ويامر
يهوه ال-قين لمه حره لك ولمه نفلو فنيك
|
6 And the
LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is
thy countenance fallen?
و- فيامر (اياه) الى قايين لما حر لك ( غضبت ) ولما لففت وجهك ( حولت وجهك)
|
ז הֲלוֹא
אִם-תֵּיטִיב,
שְׂאֵת,
וְאִם לֹא
תֵיטִיב,
לַפֶּתַח
חַטָּאת
רֹבֵץ;
וְאֵלֶיךָ,
תְּשׁוּקָתוֹ,
וְאַתָּה,
תִּמְשָׁל-בּוֹ.
ز- هلوا ام-تيطيب شات وام لوا تيطيب لفتح خطات روبص واليك تشوقتو
واته تمشل-بو
|
7 If thou
doest well, shall it not be lifted up? and if thou
doest not well, sin coucheth at the door; and unto
thee is its desire, but thou mayest rule over it.'
ز- هلا طيبت مشيئتك ( حسنت نيتك) ، فان
لم تكن طيبة، لفتح ( فدح ) خطأك وربا ، و اليك تشوقت ( ولازمك) وانت تحكم به (
بخطأك) .
|
ח וַיֹּאמֶר
קַיִן,
אֶל-הֶבֶל
אָחִיו;
וַיְהִי בִּהְיוֹתָם
בַּשָּׂדֶה,
וַיָּקָם
קַיִן אֶל-הֶבֶל
אָחִיו
וַיַּהַרְגֵהוּ.
ح-
ويوامر قين ال-هبل اخيو ويهي بهيوتم بسده ويقم قين ال-هبل احيو ويهرجهو
|
8 And
Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the
field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
ح- فيامر( ينادي) قايين
الى هابيل اخيه الى الحقل ويقوم قايين الى
هابيل اخيه و يهرقه ( يقتله)
|
ט וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-קַיִן,
אֵי הֶבֶל
אָחִיךָ;
וַיֹּאמֶר
לֹא
יָדַעְתִּי,
הֲשֹׁמֵר אָחִי
אָנֹכִי.
ط- ويامر
يهوه الوهيم ال-قين اي هبل احيك ويوامر لوا يدعتي هشومر احي انوكي
|
9 And the
LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not;
am I my brother's keeper?'
ط- و يامر ( الله اياه) الى قايين اين هابيل اخيك ، ويامر( فيقول) لا اعرف هل شمر (حارس) اخي انا .
|
י וַיֹּאמֶר,
מֶה
עָשִׂיתָ;
קוֹל דְּמֵי
אָחִיךָ,
צֹעֲקִים
אֵלַי
מִן-הָאֲדָמָה.
ي- ويامر
مه عسيت قين دمي احيك صوعقيم الي من-هادمه
|
10 And He
said: 'What hast thou done? the voice of thy
brother's blood crieth unto Me from the ground.
ي- ويامر ( فيقول) ماذا
صنعت قايين ، دم اخيك يصرخ الي من
الاديمه .
|
יא וְעַתָּה,
אָרוּר
אָתָּה,
מִן-הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר
פָּצְתָה
אֶת-פִּיהָ,
לָקַחַת
אֶת-דְּמֵי
אָחִיךָ
מִיָּדֶךָ.
يا- وعته
ارور اته من-هادمه اشر فعته ات-فيه لقحت ات-دمي احيك ميدك
|
11 And
now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive
thy brother's blood from thy hand.
يا –
وعلى ذلك ( مطرود) ملعون انت من الاديمة التي فغرت فيها (فمها) لتلقف دم اخيك من
يدك
|
יב כִּי
תַעֲבֹד
אֶת-הָאֲדָמָה,
לֹא-תֹסֵף
תֵּת-כֹּחָהּ
לָךְ; נָע
וָנָד,
תִּהְיֶה
בָאָרֶץ.
يب- كي
تعبود ات-هادمه لوا توسف ات-كوحه لك نع وند تهيه بارص
|
12 When
thou tillest the ground, it shall not henceforth
yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt
thou be in the earth.'
يب- كي تعمل في الاديمة ولا تتوقف كدحا ،
تعدو و تهرب
وتتوه بالارض
|
יג וַיֹּאמֶר
קַיִן,
אֶל-יְהוָה:
גָּדוֹל עֲוֹנִי,
מִנְּשֹׂא.
يج-
ويوامر قين ال-يهوه جدول عوني منسوا
|
13 And
Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.
يج – و يامر( ويقول) قايين
الى (اياه) عقابي اكثر من قدرتي.
|
יד הֵן
גֵּרַשְׁתָּ
אֹתִי
הַיּוֹם,
מֵעַל פְּנֵי
הָאֲדָמָה,
וּמִפָּנֶיךָ,
אֶסָּתֵר;
וְהָיִיתִי
נָע וָנָד,
בָּאָרֶץ,
וְהָיָה
כָל-מֹצְאִי,
יַהַרְגֵנִי.
يد- هن
جرشت اوته هيوم معل فني هادمه ومفنيك اصتر وهييتي نع وند بارص وهيه كل-موصاي
يهرجني
|
14
Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from
Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the
earth; and it will come to pass, that whosoever findeth
me will slay me.'
يد- انت اخرجتني اليوم من على افناء (وجه) الاديمة و من افنائك
(وجهك) استتر وها انا اعدو و اهرب بالارض وكل من يجدني يهرقني
|
טו וַיֹּאמֶר
לוֹ יְהוָה,
לָכֵן
כָּל-הֹרֵג
קַיִן,
שִׁבְעָתַיִם,
יֻקָּם;
וַיָּשֶׂם
יְהוָה לְקַיִן
אוֹת,
לְבִלְתִּי
הַכּוֹת-אֹתוֹ
כָּל-מֹצְאוֹ.
طو-
ويوامر لو يهوه لكن-كل-هورج قين شبعتيم يقم ويشم يهوه لقين اوت لبلتي هكوت-اوتو
كل-موصاو
|
15 And
the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth
Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for
Cain, lest any finding him should smite him.
طو- وامر له (اياه) لكن كل من يهرق قايين ، شفاعة يقم ( وعدا يكون) ، ويرسم (اياه) لقايين (اشارة) هذه بلوتي الى
كل من يطأه (يرتكب هذا الوزر)
|
טז וַיֵּצֵא
קַיִן,
מִלִּפְנֵי
יְהוָה;
וַיֵּשֶׁב
בְּאֶרֶץ-נוֹד,
קִדְמַת-עֵדֶן.
طز- ويصا
قين ملفني يهوه ويشب بارص-نود قدمت –عدن
|
16 And
Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
طز- ويذهب ( يطأ) قايين من
افناء( وجه ) (اياه) ويشب (ويسكن ) بارض
نود (نجد – في شرق جزيرة العرب) شرق عدن
|
יז וַיֵּדַע
קַיִן
אֶת-אִשְׁתּוֹ,
וַתַּהַר וַתֵּלֶד
אֶת-חֲנוֹךְ;
וַיְהִי,
בֹּנֶה עִיר,
וַיִּקְרָא
שֵׁם הָעִיר,
כְּשֵׁם
בְּנוֹ
חֲנוֹךְ.
يز- ويدع
قين ات-اشتو وتهر و تلد ات-حنوك ويهي بونه عير ويقرا شم هعير كشم بنو حنوك
|
17 And
Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the
name of his son Enoch.
يز- ويدع
( يعرف) قايين (اشته) انثاه فتهر( تحمل)
و تلد حنوك وهناك يبني عير (مدينة-
قبيلة – مخيم ) و يقرا اسم العير ( المدينة- القبيلة) كاسم
بنو حنوك .
|
יח וַיִּוָּלֵד
לַחֲנוֹךְ,
אֶת-עִירָד,
וְעִירָד,
יָלַד
אֶת-מְחוּיָאֵל;
וּמְחִיָּיאֵל,
יָלַד
אֶת-מְתוּשָׁאֵל,
וּמְתוּשָׁאֵל,
יָלַד
אֶת-לָמֶךְ.
يح-
ويولد لحنوك ات-عيرد وعيرد يلد ات-محويال و محييال يلد ات- متوشال ومتوشال يلد ات – لمك
|
18 And
unto Enoch was born Irad; and Irad
begot Mehujael; and Mehujael
begot Methushael; and Methushael
begot Lamech.
يح- ويولد لحنوك عيرد وعيرد يلد محويال ومحييال يلد متوشال ومتوشال
يلد لمك
|
יט וַיִּקַּח-לוֹ
לֶמֶךְ,
שְׁתֵּי
נָשִׁים: שֵׁם
הָאַחַת
עָדָה,
וְשֵׁם
הַשֵּׁנִית
צִלָּה.
يط-
ويقح-لو لمك شني نشيم شم هاحد عده و شم هشنيه صله
|
19 And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.
يط- وياخذ له لمك اثني ( نساء) اسم الواحدة عده و اسم الثانية صله
.
|
כ וַתֵּלֶד
עָדָה,
אֶת-יָבָל:
הוּא
הָיָה--אֲבִי,
יֹשֵׁב
אֹהֶל
וּמִקְנֶה.
ك- وتلد
عده ات-يبل : هوا هيه -- ابي ، يوشب اوهل ومقنه .
|
20 And Adah bore Jabal; he was the
father of such as dwell in tents and have cattle.
ك- وتلد عده يبل هو ابي من شب (سكن) في الاهل (البادية-الخيام )
وعندهم مقتنيات (قطيع-ماشية)
|
כא וְשֵׁם
אָחִיו,
יוּבָל:
הוּא הָיָה--אֲבִי,
כָּל-תֹּפֵשׂ
כִּנּוֹר
וְעוּגָב.
كا- وشم
احيو يوبل : هوا هيه - - ابي ،كل-توفش كنور وعوجب.
|
21 And
his brother's name was Jubal; he was the father of
all such as handle the harp and pipe.
كا- واسم اخوه يوبل : ها هو ابي كل ( ضارب بالعود - القصبة )
|
כב וְצִלָּה
גַם-הִוא,
יָלְדָה
אֶת-תּוּבַל
קַיִן--לֹטֵשׁ,
כָּל-חֹרֵשׁ
נְחֹשֶׁת
וּבַרְזֶל;
וַאֲחוֹת
תּוּבַל-קַיִן,
נַעֲמָה.
كك- وصله
جم-هوا يلده ات-توبل قين – لوطش كل-حورش نحوشت وبرزل ، واحوت توبل-قين ،
نعمه
|
22 And
Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of
every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
كك –
وزله ايضا هي ولدت توبل-قاين – صانع
كل-نحاس وحديد واخت توبل-قاين نعمة .
|
כג וַיֹּאמֶר
לֶמֶךְ
לְנָשָׁיו,
עָדָה
וְצִלָּה
שְׁמַעַן
קוֹלִי--נְשֵׁי
לֶמֶךְ,
הַאְזֵנָּה
אִמְרָתִי:
כִּי אִישׁ
הָרַגְתִּי
לְפִצְעִי,
וְיֶלֶד
לְחַבֻּרָתִי.
كج –
ويوامر لمك لنشيو عده وصله شمعن قولي – نشي لمك ، هازنه امرتي: كي ايش هرجتي
لفصعي ويلد لحبرتي
|
23 And Lamech said unto his wives: Adah
and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech,
hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young
man for bruising me;
كج- و يقول لمك لنسائه عده و صله اسمعن قولي نساء لمك ، لانني هرقت
( رجلا) لجرحي وولدا
|
כד כִּי
שִׁבְעָתַיִם,
יֻקַּם-קָיִן;
וְלֶמֶךְ, שִׁבְעִים
וְשִׁבְעָה.
كد- كي
شبعتيم يقم –قين ، ولمك ، شبعيم وشبعه
|
24 If
Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech
seventy and sevenfold.
كد – اذا كان قايين يقم سبعة ، فلمك سبعين و سبعة.
|
כה וַיֵּדַע
אָדָם עוֹד,
אֶת-אִשְׁתּוֹ,
וַתֵּלֶד
בֵּן,
וַתִּקְרָא
אֶת-שְׁמוֹ
שֵׁת: כִּי שָׁת-לִי
אֱלֹהִים,
זֶרַע
אַחֵר--תַּחַת
הֶבֶל, כִּי
הֲרָגוֹ
קָיִן.
كه –
ويدع ادم عود ، ات-اشتو وتلد بن ، وتقرا ات-شمو شت :كي شت- لي الوهيم زرع
احر—تحت هبل ،كي هرجو قين.
|
25 And
Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for
God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'
كه- ويعود ويعرف ادم
زوجته وتلد ابن ، وتقرا (تقول) اسمه شت
( شئت) لانه شاء- لي الله زرع اخر ( ذرية اخرى) – تحت ( بعد) هابيل لانه هرقه
قايين .
|
כו וּלְשֵׁת
גַּם-הוּא
יֻלַּד-בֵּן,
וַיִּקְרָא
אֶת-שְׁמוֹ
אֱנוֹשׁ; אָז
הוּחַל,
לִקְרֹא
בְּשֵׁם
יְהוָה. {ס}
كو- ولشت
جم-هوا يلد-بن ويقرا ات-شمو انوش ، از هوحل لقروا بشم يهوه
|
26 And to
Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD.
{S}
كو- ولشت ( شئت ) ايضا هو يلد ابن ويقرا ( ويقول) اسمه انوش (انس)
، واذ هو حل (بدأوا) ينادون (يقولوا)
باسم ( اياه)
|