Genesis Chapter 8

א  וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים, אֶת-נֹחַ, וְאֵת כָּל-הַחַיָּה וְאֶת-כָּל-הַבְּהֵמָה, אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה; וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל-הָאָרֶץ, וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם.

ا- ويزكر الوهيم ات-نوح وات كل-هحيه وات-كل-هبهمه اشر اتو بتبه ويعبر الوهيم روح عل-هارص ويشوكو هميم  

1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;

أ- ويذكر الله نوح و كل الاحياء و البهائم الذين في السفينة الذين  اتوا الى السفينة و يعبر الله ريح على الارض و يسكر المياه

ב  וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם, וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם; וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם, מִן-הַשָּׁמָיִם.

ب- ويسكرو معينوت تهوم واربوت هشميم ويكلأ هجشم من-هشميم

2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.

ب- و يسكر (يغلق )  معين العمق و نوافذ السماء و يكلأ المطر من السماء

ג  וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ, הָלוֹךְ וָשׁוֹב; וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם--מִקְצֵה, חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם.

ج – ويشبو هميم معل هارص هلوك وشوب ويحسرو هميم – مقزه خمشيم ومات يوم 

3 And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.

ج- ويشب ( يرتفع ) الماء من على الارض بتواصل و تنحسر المياه – هكذا خمسين ومئة يوم .

ד  וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי, בְּשִׁבְעָה-עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, עַל, הָרֵי אֲרָרָט.

د- وتنح هتبه بحودش هشبيعي بشبعه –عسر يوم لحودش عل هري اررط 

4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

د- و تنح السفينة بالشهر السابع بسبعة عشر يوم من الشهر على جبل  هري (حري)  اررت ( حررات )

 

( الحرات – في غرب الجزيرة العربية  في جبل الغراب )

ה  וְהַמַּיִם, הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר, עַד, הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי; בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים.

هـ- وهميم هيو هلوك و حسور عد هحودش هعسيري بعسيري باحد لحودش نراو راشي ههريم

5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

هـ- والمياه تقل و تنحسر  بعد الشهر العاشر، بالاول من الشهر العاشر ترى ( تظهر)  رؤس الجبال

ו  וַיְהִי, מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם; וַיִּפְתַּח נֹחַ, אֶת-חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה.

و- ويهي مقص اربعيم يوم ويفتح نوح ات-حلون هتبه اشر عشه

6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.

و- وها هو ينقضي اربعين يوم و يفتح نوح غطاء السفينة التي صنعها

ז  וַיְשַׁלַּח, אֶת-הָעֹרֵב; וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב, עַד-יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ.

ز- و يشلح ات-هعورب ويزا ويزوا وشوب عد –يبوشت هميم معل هارص

7 And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

ز- ويرسل الغراب و يروح و يجئ صوبه

و يبقى هكذا حتى يبست المياه من على الارض

ח  וַיְשַׁלַּח אֶת-הַיּוֹנָה, מֵאִתּוֹ--לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה.

ح- ويشلح ات-هيونت ، ماتو—لراوت هقلو هميم معل فني هادمه

8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.

ح- و يرسل الهينة من عنده ليرى ما قلة المياه من على افناء (وجه) الاديمة

ט  וְלֹא-מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף-רַגְלָהּ, וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל-הַתֵּבָה--כִּי-מַיִם, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ; וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ, וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל-הַתֵּבָה.

ط- ولوا –مزاه هيونه منوت لكف –رجله وتشب اليو ال-هتبه – كي –ميم عل-فني كل-هارص ويشلح يدو ويقحه ريبا اوته اليو ال-هتبه

9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.

ط- ولا تجد الهينة مكان لتقف عليه رجلها و تعود اليه الى السفينة لان المياه على افناء ( وجه) كل الارض و يرسل يده و ياخذها اليه الى السفينة

י  וַיָּחֶל עוֹד, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים; וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת-הַיּוֹנָה, מִן-הַתֵּבָה.

ي- ويحل عود شبعت يميم احريم ويوسف شلح ات هيونه من-هتبه

10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.

ي- و يحل (يبقى)  بعد سبعة ايام اخرين و يعيد ارسال الهينة من السفينة

יא  וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב, וְהִנֵּה עֲלֵה-זַיִת טָרָף בְּפִיהָ; וַיֵּדַע נֹחַ, כִּי-קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ.

يا- و تبوا اليو هيونه لعت عرب وهنه عله –زيت طرف بفيه ويدع نوح كي-قلو هميم معل هارص

11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

يا – وتعود اليه الهينة لوقت الغروب و هي تحمل طرف (فرع) زيتون بفيها (بفمها)  فيعرف نوح ان المياه  قليلة  من على الارض

יב  וַיִּיָּחֶל עוֹד, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים; וַיְשַׁלַּח, אֶת-הַיּוֹנָה, וְלֹא-יָסְפָה שׁוּב-אֵלָיו, עוֹד.

يب- وييحل عود شبعت يميم احريم ويشلح ات-هيونه ولوا يسفه شوب –اليو عود

12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.

يب- ويبقى بعد سبعة ايام اخرين و يرسل الهينة و لا ترجع صوبه بعد

יג  וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ-מֵאוֹת שָׁנָה, בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, חָרְבוּ הַמַּיִם, מֵעַל הָאָרֶץ; וַיָּסַר נֹחַ, אֶת-מִכְסֵה הַתֵּבָה, וַיַּרְא, וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה.

يج- ويهي باحت وشش-ماوت شنه براشون باحد احودش حربو هميم معل هارص ويصر نوح ات مكسه هتبه ويرا وهنه حربو فني هادمة

13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.

يج – وها هي في السنة ستماية وواحد في راس الشهر الاول  جفت المياه من على الارض و يرفع (يخصر) نوح كساء  (غطاء )  السفينة و يرى الجفاف بافناء ( وجه) الاديمة

יד  וּבַחֹדֶשׁ, הַשֵּׁנִי, בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם, לַחֹדֶשׁ--יָבְשָׁה, הָאָרֶץ.  {ס}

يد – وبحودش هشني بشبعه وعسريم يوم لحودش – يبشه هارص

14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. {S}

يد- وبالشهر الثاني ، بسبعة و عشرين يوم للشهر – يبست الارض

טו  וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֶל-נֹחַ לֵאמֹר.

طو- ويدبر الوهيم ال-نوح لامور

15 And God spoke unto Noah, saying:

طو- ويقول الله الى نوح القول

טז  צֵא, מִן-הַתֵּבָה--אַתָּה, וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי-בָנֶיךָ אִתָּךְ.

طز- صا من-هتبه – اته واشتك و بنيك ونشي-بنيك اتك 

16 'Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

طز- اخرج من السفينة انت و انثاك و نساء بنيك معك .

יז  כָּל-הַחַיָּה אֲשֶׁר-אִתְּךָ מִכָּל-בָּשָׂר, בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ--הוצא (הַיְצֵא) אִתָּךְ; וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ, וּפָרוּ וְרָבוּ עַל-הָאָרֶץ.

يز- كل-هحيه اشر-اتك مكل-بشر بعوف وببهمه وبكل-هرمش هرومش عل- هارص – هوزا (هيزا) اتك وشرزو بارص وفرو وربو عل-هارص 

17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.'

يز- كل حية من التي معك من كل البشر والحاف ( الطير )  والبهيمة و بكل الرامش (يزحف - يتحرك) يرمش على الارض هو ذا ( هي ذا) لك ، انتشروا و فوروا وا ربوا على الارض

יח  וַיֵּצֵא-נֹחַ; וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי-בָנָיו, אִתּוֹ.

يح – ويزا –نوح وبنيو واشتو ونشي-بنيو اتو 

18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;

يح – و يخرج نوح و بنيه و انثاه و نساء بنيه معه

יט  כָּל-הַחַיָּה, כָּל-הָרֶמֶשׂ וְכָל-הָעוֹף, כֹּל, רוֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ--לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם, יָצְאוּ מִן-הַתֵּבָה.

يط- كل-هحيه كل-هرمش وكل هعوف كول رومش على –هارص – لمشفحوتيهم ويزاو من- هتبه 

19 every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families; went forth out of the ark.

يط- كل حية و كل متحرك و كل حاف (طائر)  كل ما يتحرك على الارض – و لعائلاتهم ( لما لهم من سبط ) يخرجوا من السفينة  

כ  וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ, לַיהוָה; וַיִּקַּח מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה, וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהוֹר, וַיַּעַל עֹלֹת, בַּמִּזְבֵּחַ.

ك- ويبن نوح مزبح ليهوه ويقح مكول هبهمه هطهوره ومكول هعوف هطهور ويعل عولوت بمزبح

20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.

ك- و يبني نوح مذبح ( بيت ) لاياه و ياخذ من كل بهيمة طهورة و من كل حاف طهور و يرفع رفائع في المذبح

כא  וַיָּרַח יְהוָה, אֶת-רֵיחַ הַנִּיחֹחַ, וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-לִבּוֹ לֹא-אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת-הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם, כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו; וְלֹא-אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת-כָּל-חַי, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי.

كا – ويرح يهوه ات-روح هنيحوح و يامر يهوه ال-لبو لوا-اوسف لقلل عود ات-هادمه بعبور هادم كي يزر لب هادم رع منعريو  ولوا- اوسف عود لهبوت ات-كل-حي كاشر عسيتي 

21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

 

كا- و يرتاح   اياه الى الروح الطيبة  و يامر اياه الى القلب لا تقف لقليل بعد الان على الاديمة ، في عبور( من اجل)  ادم كي يزور قلب  ادم روع من الصغر و لا يتوقف بعد ذلك ، وهذه هبة كل حي الذي اعشته (صنعته) 

כב  עֹד, כָּל-יְמֵי הָאָרֶץ:  זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף, וְיוֹם וָלַיְלָה--לֹא יִשְׁבֹּתוּ.

كب- عود كل- يمي هارص : زرع وقزير وقور وحيم وقيص وحورف ويوم وليليه – لوا يشبوتو

22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'

كب- بعد ذلك (من الان فصاعدا)  كل ايام الارض زرع و حصاد ، و قر و حميم  و قيظ و خريف ويوم و ليله لا يثبتوا  ( يتوقفوا )