**The Project Gutenberg Etext of The Zincali by George Borrow**

The Zincali - An Account of the Gypsies of Spain

#4 in our series by George Borrow





Copyright laws are changing all over the world, be sure to check

the copyright laws for your country before posting these files!!



Please take a look at the important information in this header.

We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an

electronic path open for the next readers.  Do not remove this.





**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**



**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**



*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*



Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and

further information is included below.  We need your donations.





The Zincali - An Account of the Gypsies of Spain



by George Borrow



June, 1996  [Etext #565]





**The Project Gutenberg Etext of The Zincali by George Borrow**

*****This file should be named zncli10.txt or zncli10.zip******



Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, zncli11.txt.

VERSIONS based on separate sources get new LETTER, zncli10a.txt.





We are now trying to release all our books one month in advance

of the official release dates, for time for better editing.



Please note:  neither this list nor its contents are final till

midnight of the last day of the month of any such announcement.

The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at

Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A

preliminary version may often be posted for suggestion, comment

and editing by those who wish to do so.  To be sure you have an

up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes

in the first week of the next month.  Since our ftp program has

a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a

look at the file size will have to do, but we will try to see a

new copy has at least one byte more or less.





Information about Project Gutenberg (one page)



We produce about two million dollars for each hour we work.  The

fifty hours is one conservative estimate for how long it we take

to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright

searched and analyzed, the copyright letters written, etc.  This

projected audience is one hundred million readers.  If our value

per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2

million dollars per hour this year as we release thirty-two text

files per month:  or 400 more Etexts in 1996 for a total of 800.

If these reach just 10% of the computerized population, then the

total should reach 80 billion Etexts.



The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext

Files by the December 31, 2001.  [10,000 x 100,000,000=Trillion]

This is ten thousand titles each to one hundred million readers,

which is only 10% of the present number of computer users.  2001

should have at least twice as many computer users as that, so it

will require us reaching less than 5% of the users in 2001.





We need your donations more than ever!





All donations should be made to "Project Gutenberg/IBC", and are

tax deductible to the extent allowable by law ("IBC" is Illinois

Benedictine College).  (Subscriptions to our paper newsletter go

to IBC, too)



For these and other matters, please mail to:



Project Gutenberg

P. O. Box  2782

Champaign, IL 61825



When all other email fails try our Michael S. Hart, Executive

Director:

hart@vmd.cso.uiuc.edu (internet)   hart@uiucvmd   (bitnet)



We would prefer to send you this information by email

(Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or MCImail).



******

If you have an FTP program (or emulator), please

FTP directly to the Project Gutenberg archives:

[Mac users, do NOT point and click. . .type]



ftp uiarchive.cso.uiuc.edu

login:  anonymous

password:  your@login

cd etext/etext90 through /etext96

or cd etext/articles [get suggest gut for more information]

dir [to see files]

get or mget [to get files. . .set bin for zip files]

GET INDEX?00.GUT

for a list of books

and

GET NEW GUT for general information

and

MGET GUT* for newsletters.



**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**

(Three Pages)





***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***

Why is this "Small Print!" statement here?  You know: lawyers.

They tell us you might sue us if there is something wrong with

your copy of this etext, even if you got it for free from

someone other than us, and even if what's wrong is not our

fault.  So, among other things, this "Small Print!" statement

disclaims most of our liability to you.  It also tells you how

you can distribute copies of this etext if you want to.



*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT

By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm

etext, you indicate that you understand, agree to and accept

this "Small Print!" statement.  If you do not, you can receive

a refund of the money (if any) you paid for this etext by

sending a request within 30 days of receiving it to the person

you got it from.  If you received this etext on a physical

medium (such as a disk), you must return it with your request.



ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS

This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-

tm etexts, is a "public domain" work distributed by Professor

Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association at

Illinois Benedictine College (the "Project").  Among other

things, this means that no one owns a United States copyright

on or for this work, so the Project (and you!) can copy and

distribute it in the United States without permission and

without paying copyright royalties.  Special rules, set forth

below, apply if you wish to copy and distribute this etext

under the Project's "PROJECT GUTENBERG" trademark.



To create these etexts, the Project expends considerable

efforts to identify, transcribe and proofread public domain

works.  Despite these efforts, the Project's etexts and any

medium they may be on may contain "Defects".  Among other

things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or

corrupt data, transcription errors, a copyright or other

intellectual property infringement, a defective or damaged

disk or other etext medium, a computer virus, or computer

codes that damage or cannot be read by your equipment.



LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES

But for the "Right of Replacement or Refund" described below,

[1] the Project (and any other party you may receive this

etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all

liability to you for damages, costs and expenses, including

legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR

UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,

INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE

OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE

POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.



If you discover a Defect in this etext within 90 days of

receiving it, you can receive a refund of the money (if any)

you paid for it by sending an explanatory note within that

time to the person you received it from.  If you received it

on a physical medium, you must return it with your note, and

such person may choose to alternatively give you a replacement

copy.  If you received it electronically, such person may

choose to alternatively give you a second opportunity to

receive it electronically.



THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS".  NO OTHER

WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS

TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT

LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A

PARTICULAR PURPOSE.



Some states do not allow disclaimers of implied warranties or

the exclusion or limitation of consequential damages, so the

above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you

may have other legal rights.



INDEMNITY

You will indemnify and hold the Project, its directors,

officers, members and agents harmless from all liability, cost

and expense, including legal fees, that arise directly or

indirectly from any of the following that you do or cause:

[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,

or addition to the etext, or [3] any Defect.



DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"

You may distribute copies of this etext electronically, or by

disk, book or any other medium if you either delete this

"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,

or:



[1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this

     requires that you do not remove, alter or modify the

     etext or this "small print!" statement.  You may however,

     if you wish, distribute this etext in machine readable

     binary, compressed, mark-up, or proprietary form,

     including any form resulting from conversion by word pro-

     cessing or hypertext software, but only so long as

     *EITHER*:



     [*]  The etext, when displayed, is clearly readable, and

          does *not* contain characters other than those

          intended by the author of the work, although tilde

          (~), asterisk (*) and underline (_) characters may

          be used to convey punctuation intended by the

          author, and additional characters may be used to

          indicate hypertext links; OR



     [*]  The etext may be readily converted by the reader at

          no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent

          form by the program that displays the etext (as is

          the case, for instance, with most word processors);

          OR



     [*]  You provide, or agree to also provide on request at

          no additional cost, fee or expense, a copy of the

          etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC

          or other equivalent proprietary form).



[2]  Honor the etext refund and replacement provisions of this

     "Small Print!" statement.



[3]  Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the

     net profits you derive calculated using the method you

     already use to calculate your applicable taxes.  If you

     don't derive profits, no royalty is due.  Royalties are

     payable to "Project Gutenberg Association / Illinois

     Benedictine College" within the 60 days following each

     date you prepare (or were legally required to prepare)

     your annual (or equivalent periodic) tax return.



WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?

The Project gratefully accepts contributions in money, time,

scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty

free copyright licenses, and every other sort of contribution

you can think of.  Money should be paid to "Project Gutenberg

Association / Illinois Benedictine College".



*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*











The Zincali - An Account of the Gypsies of Spain by George Borrow

Scanned and proofed by David Price

ccx074@coventry.ac.uk











The Zincali - An Account of the Gypsies of Spain









PREFACE







IT is with some diffidence that the author ventures to offer the 

present work to the public.



The greater part of it has been written under very peculiar 

circumstances, such as are not in general deemed at all favourable 

for literary composition:  at considerable intervals, during a 

period of nearly five years passed in Spain - in moments snatched 

from more important pursuits - chiefly in ventas and posadas, 

whilst wandering through the country in the arduous and unthankful 

task of distributing the Gospel among its children.



Owing to the causes above stated, he is aware that his work must 

not unfrequently appear somewhat disjointed and unconnected, and 

the style rude and unpolished:  he has, nevertheless, permitted the 

tree to remain where he felled it, having, indeed, subsequently 

enjoyed too little leisure to make much effectual alteration.



At the same time he flatters himself that the work is not destitute 

of certain qualifications to entitle it to approbation.  The 

author's acquaintance with the Gypsy race in general dates from a 

very early period of his life, which considerably facilitated his 

intercourse with the Peninsular portion, to the elucidation of 

whose history and character the present volumes are more 

particularly devoted.  Whatever he has asserted, is less the result 

of reading than of close observation, he having long since come to 

the conclusion that the Gypsies are not a people to be studied in 

books, or at least in such books as he believes have hitherto been 

written concerning them.



Throughout he has dealt more in facts than in theories, of which he 

is in general no friend.  True it is, that no race in the world 

affords, in many points, a more extensive field for theory and 

conjecture than the Gypsies, who are certainly a very mysterious 

people come from some distant land, no mortal knows why, and who 

made their first appearance in Europe at a dark period, when events 

were not so accurately recorded as at the present time.



But if he has avoided as much as possible touching upon subjects 

which must always, to a certain extent, remain shrouded in 

obscurity; for example, the, original state and condition of the 

Gypsies, and the causes which first brought them into Europe; he 

has stated what they are at the present day, what he knows them to 

be from a close scrutiny of their ways and habits, for which, 

perhaps, no one ever enjoyed better opportunities; and he has, 

moreover, given - not a few words culled expressly for the purpose 

of supporting a theory, but one entire dialect of their language, 

collected with much trouble and difficulty; and to this he humbly 

calls the attention of the learned, who, by comparing it with 

certain languages, may decide as to the countries in which the 

Gypsies have lived or travelled.



With respect to the Gypsy rhymes in the second volume, he wishes to 

make one observation which cannot be too frequently repeated, and 

which he entreats the reader to bear in mind:  they are GYPSY 

COMPOSITIONS, and have little merit save so far as they throw light 

on the manner of thinking and speaking of the Gypsy people, or 

rather a portion of them, and as to what they are capable of 

effecting in the way of poetry.  It will, doubtless, be said that 

the rhymes are TRASH; - even were it so, they are original, and on 

that account, in a philosophic point of view, are more valuable 

than the most brilliant compositions pretending to describe Gypsy 

life, but written by persons who are not of the Gypsy sect.  Such 

compositions, however replete with fiery sentiments, and allusions 

to freedom and independence, are certain to be tainted with 

affectation.  Now in the Gypsy rhymes there is no affectation, and 

on that very account they are different in every respect from the 

poetry of those interesting personages who figure, under the names 

of Gypsies, Gitanos, Bohemians, etc., in novels and on the boards 

of the theatre.



It will, perhaps, be objected to the present work, that it contains 

little that is edifying in a moral or Christian point of view:  to 

such an objection the author would reply, that the Gypsies are not 

a Christian people, and that their morality is of a peculiar kind, 

not calculated to afford much edification to what is generally 

termed the respectable portion of society.  Should it be urged that 

certain individuals have found them very different from what they 

are represented in these volumes, he would frankly say that he 

yields no credit to the presumed fact, and at the same time he 

would refer to the vocabulary contained in the second volume, 

whence it will appear that the words HOAX and HOCUS have been 

immediately derived from the language of the Gypsies, who, there is 

good reason to believe, first introduced the system into Europe, to 

which those words belong.



The author entertains no ill-will towards the Gypsies; why should 

he, were he a mere carnal reasoner?  He has known them for upwards 

of twenty years, in various countries, and they never injured a 

hair of his head, or deprived him of a shred of his raiment; but he 

is not deceived as to the motive of their forbearance:  they 

thought him a ROM, and on this supposition they hurt him not, their 

love of 'the blood' being their most distinguishing characteristic.  

He derived considerable assistance from them in Spain, as in 

various instances they officiated as colporteurs in the 

distribution of the Gospel:  but on that account he is not prepared 

to say that they entertained any love for the Gospel or that they 

circulated it for the honour of Tebleque the Saviour.  Whatever 

they did for the Gospel in Spain, was done in the hope that he whom 

they conceived to be their brother had some purpose in view which 

was to contribute to the profit of the Cales, or Gypsies, and to 

terminate in the confusion and plunder of the Busne, or Gentiles.  

Convinced of this, he is too little of an enthusiast to rear, on 

such a foundation, any fantastic edifice of hope which would soon 

tumble to the ground.



The cause of truth can scarcely be forwarded by enthusiasm, which 

is almost invariably the child of ignorance and error.  The author 

is anxious to direct the attention of the public towards the 

Gypsies; but he hopes to be able to do so without any romantic 

appeals in their behalf, by concealing the truth, or by warping the 

truth until it becomes falsehood.  In the following pages he has 

depicted the Gypsies as he has found them, neither aggravating 

their crimes nor gilding them with imaginary virtues.  He has not 

expatiated on 'their gratitude towards good people, who treat them 

kindly and take an interest in their welfare'; for he believes that 

of all beings in the world they are the least susceptible of such a 

feeling.  Nor has he ever done them injustice by attributing to 

them licentious habits, from which they are, perhaps, more free 

than any race in the creation.







PREFACE TO THE SECOND EDITION







I CANNOT permit the second edition of this work to go to press 

without premising it with a few words.



When some two years ago I first gave THE ZINCALI to the world, it 

was, as I stated at the time, with considerable hesitation and 

diffidence:  the composition of it and the collecting of Gypsy 

words had served as a kind of relaxation to me whilst engaged in 

the circulation of the Gospel in Spain.  After the completion of 

the work, I had not the slightest idea that it possessed any 

peculiar merit, or was calculated to make the slightest impression 

upon the reading world.  Nevertheless, as every one who writes 

feels a kind of affection, greater or less, for the productions of 

his pen, I was averse, since the book was written, to suffer it to 

perish of damp in a lumber closet, or by friction in my travelling 

wallet.  I committed it therefore to the press, with a friendly 

'Farewell, little book; I have done for you all I can, and much 

more than you deserve.'



My expectations at this time were widely different from those of my 

namesake George in the VICAR OF WAKEFIELD when he published his 

paradoxes.  I took it as a matter of course that the world, whether 

learned or unlearned, would say to my book what they said to his 

paradoxes, as the event showed, - nothing at all.  To my utter 

astonishment, however, I had no sooner returned to my humble 

retreat, where I hoped to find the repose of which I was very much 

in need, than I was followed by the voice not only of England but 

of the greater part of Europe, informing me that I had achieved a 

feat - a work in the nineteenth century with some pretensions to 

originality.  The book was speedily reprinted in America, portions 

of it were translated into French and Russian, and a fresh edition 

demanded.



In the midst of all this there sounded upon my ears a voice which I 

recognised as that of the Maecenas of British literature:  

'Borromeo, don't believe all you hear, nor think that you have 

accomplished anything so very extraordinary:  a great portion of 

your book is very sorry trash indeed - Gypsy poetry, dry laws, and 

compilations from dull Spanish authors:  it has good points, 

however, which show that you are capable of something much better:  

try your hand again - avoid your besetting sins; and when you have 

accomplished something which will really do credit to - Street, it 

will be time enough to think of another delivery of these GYPSIES.'



Mistos amande:  'I am content,' I replied; and sitting down I 

commenced the BIBLE IN SPAIN.  At first I proceeded slowly - 

sickness was in the land, and the face of nature was overcast - 

heavy rain-clouds swam in the heavens, - the blast howled amid the 

pines which nearly surround my lonely dwelling, and the waters of 

the lake which lies before it, so quiet in general and tranquil, 

were fearfully agitated.  'Bring lights hither, O Hayim Ben Attar, 

son of the miracle! ' And the Jew of Fez brought in the lights, for 

though it was midday I could scarcely see in the little room where 

I was writing. . . .



A dreary summer and autumn passed by, and were succeeded by as 

gloomy a winter.  I still proceeded with the BIBLE IN SPAIN.  The 

winter passed, and spring came with cold dry winds and occasional 

sunshine, whereupon I arose, shouted, and mounting my horse, even 

Sidi Habismilk, I scoured all the surrounding district, and thought 

but little of the BIBLE IN SPAIN.



So I rode about the country, over the heaths, and through the green 

lanes of my native land, occasionally visiting friends at a 

distance, and sometimes, for variety's sake, I stayed at home and 

amused myself by catching huge pike, which lie perdue in certain 

deep ponds skirted with lofty reeds, upon my land, and to which 

there is a communication from the lagoon by a deep and narrow 

watercourse. - I had almost forgotten the BIBLE IN SPAIN.



Then came the summer with much heat and sunshine, and then I would 

lie for hours in the sun and recall the sunny days I had spent in 

Andalusia, and my thoughts were continually reverting to Spain, and 

at last I remembered that the BIBLE IN SPAIN was still unfinished; 

whereupon I arose and said:  'This loitering profiteth nothing' - 

and I hastened to my summer-house by the side of the lake, and 

there I thought and wrote, and every day I repaired to the same 

place, and thought and wrote until I had finished the BIBLE IN 

SPAIN.



And at the proper season the BIBLE IN SPAIN was given to the world; 

and the world, both learned and unlearned, was delighted with the 

BIBLE IN SPAIN, and the highest authority (1) said, 'This is a much 

better book than the GYPSIES'; and the next great authority (2) 

said, 'something betwixt Le Sage and Bunyan.'  'A far more 

entertaining work than DON QUIXOTE,' exclaimed a literary lady.  

'Another GIL BLAS,' said the cleverest writer in Europe. (3)  

'Yes,' exclaimed the cool sensible SPECTATOR, (4) 'a GIL BLAS in 

water-colours.'



And when I heard the last sentence, I laughed, and shouted, 'KOSKO 

PENNESE PAL!' (5)  It pleased me better than all the rest.  Is 

there not a text in a certain old book which says:  Woe unto you 

when all men shall speak well of you!  Those are awful words, 

brothers; woe is me!



'Revenons a nos Bohemiens!'  Now the BIBLE IN SPAIN is off my 

hands, I return to 'these GYPSIES'; and here you have, most kind, 

lenient, and courteous public, a fresh delivery of them.  In the 

present edition, I have attended as much as possible to the 

suggestions of certain individuals, for whose opinion I cannot but 

entertain the highest respect.  I have omitted various passages 

from Spanish authors, which the world has objected to as being 

quite out of place, and serving for no other purpose than to swell 

out the work.  In lieu thereof, I have introduced some original 

matter relative to the Gypsies, which is, perhaps, more calculated 

to fling light over their peculiar habits than anything which has 

yet appeared.  To remodel the work, however, I have neither time 

nor inclination, and must therefore again commend it, with all the 

imperfections which still cling to it, to the generosity of the 

public.



A few words in conclusion.  Since the publication of the first 

edition, I have received more than one letter, in which the writers 

complain that I, who seem to know so much of what has been written 

concerning the Gypsies, (6) should have taken no notice of a theory 

entertained by many, namely, that they are of Jewish origin, and 

that they are neither more nor less than the descendants of the two 

lost tribes of Israel.  Now I am not going to enter into a 

discussion upon this point, for I know by experience, that the 

public cares nothing for discussions, however learned and edifying, 

but will take the present opportunity to relate a little adventure 

of mine, which bears not a little upon this matter.



So it came to pass, that one day I was scampering over a heath, at 

some distance from my present home:  I was mounted upon the good 

horse Sidi Habismilk, and the Jew of Fez, swifter than the wind, 

ran by the side of the good horse Habismilk, when what should I see 

at a corner of the heath but the encampment of certain friends of 

mine; and the chief of that camp, even Mr. Petulengro, stood before 

the encampment, and his adopted daughter, Miss Pinfold, stood 

beside him.



MYSELF. - 'Kosko divvus (7), Mr. Petulengro!  I am glad to see you:  

how are you getting on?'



MR. PETULENGRO. - 'How am I getting on? as well as I can.  What 

will you have for that nokengro (8)?'



Thereupon I dismounted, and delivering the reins of the good horse 

to Miss Pinfold, I took the Jew of Fez, even Hayim Ben Attar, by 

the hand, and went up to Mr. Petulengro, exclaiming, 'Sure ye are 

two brothers.'  Anon the Gypsy passed his hand over the Jew's face, 

and stared him in the eyes:  then turning to me he said, 'We are 

not dui palor (9); this man is no Roman; I believe him to be a Jew; 

he has the face of one; besides, if he were a Rom, even from 

Jericho, he could rokra a few words in Rommany.'



Now the Gypsy had been in the habit of seeing German and English 

Jews, who must have been separated from their African brethren for 

a term of at least 1700 years; yet he recognised the Jew of Fez for 

what he was - a Jew, and without hesitation declared that he was 

'no Roman.'  The Jews, therefore, and the Gypsies have each their 

peculiar and distinctive countenance, which, to say nothing of the 

difference of language, precludes the possibility of their having 

ever been the same people.



MARCH 1, 1843.







NOTICE TO THE FOURTH EDITION







THIS edition has been carefully revised by the author, and some few 

insertions have been made.  In order, however, to give to the work 

a more popular character, the elaborate vocabulary of the Gypsy 

tongue, and other parts relating to the Gypsy language and 

literature, have been omitted.  Those who take an interest in these 

subjects are referred to the larger edition in two vols. (10)







THE GYPSIES - INTRODUCTION







THROUGHOUT my life the Gypsy race has always had a peculiar 

interest for me.  Indeed I can remember no period when the mere 

mention of the name of Gypsy did not awaken within me feelings hard 

to be described.  I cannot account for this - I merely state a 

fact.



Some of the Gypsies, to whom I have stated this circumstance, have 

accounted for it on the supposition that the soul which at present 

animates my body has at some former period tenanted that of one of 

their people; for many among them are believers in metempsychosis, 

and, like the followers of Bouddha, imagine that their souls, by 

passing through an infinite number of bodies, attain at length 

sufficient purity to be admitted to a state of perfect rest and 

quietude, which is the only idea of heaven they can form.



Having in various and distant countries lived in habits of intimacy 

with these people, I have come to the following conclusions 

respecting them:  that wherever they are found, their manners and 

customs are virtually the same, though somewhat modified by 

circumstances, and that the language they speak amongst themselves, 

and of which they are particularly anxious to keep others in 

ignorance, is in all countries one and the same, but has been 

subjected more or less to modification; and lastly, that their 

countenances exhibit a decided family resemblance, but are darker 

or fairer according to the temperature of the climate, but 

invariably darker, at least in Europe, than those of the natives of 

the countries in which they dwell, for example, England and Russia, 

Germany and Spain.



The names by which they are known differ with the country, though, 

with one or two exceptions, not materially for example, they are 

styled in Russia, Zigani; in Turkey and Persia, Zingarri; and in 

Germany, Zigeuner; all which words apparently spring from the same 

etymon, which there is no improbability in supposing to be 

'Zincali,' a term by which these people, especially those of Spain, 

sometimes designate themselves, and the meaning of which is 

believed to be, THE BLACK MEN OF ZEND OR IND.  In England and Spain 

they are commonly known as Gypsies and Gitanos, from a general 

belief that they were originally Egyptians, to which the two words 

are tantamount; and in France as Bohemians, from the circumstance 

that Bohemia was one of the first countries in civilised Europe 

where they made their appearance.



But they generally style themselves and the language which they 

speak, Rommany.  This word, of which I shall ultimately have more 

to say, is of Sanscrit origin, and signifies, The Husbands, or that 

which pertaineth unto them.  From whatever motive this appellation 

may have originated, it is perhaps more applicable than any other 

to a sect or caste like them, who have no love and no affection 

beyond their own race; who are capable of making great sacrifices 

for each other, and who gladly prey upon all the rest of the human 

species, whom they detest, and by whom they are hated and despised.  

It will perhaps not be out of place to observe here, that there is 

no reason for supposing that the word Roma or Rommany is derived 

from the Arabic word which signifies Greece or Grecians, as some 

people not much acquainted with the language of the race in 

question have imagined.



I have no intention at present to say anything about their origin.  

Scholars have asserted that the language which they speak proves 

them to be of Indian stock, and undoubtedly a great number of their 

words are Sanscrit.  My own opinion upon this subject will be found 

in a subsequent article.  I shall here content myself with 

observing that from whatever country they come, whether from India 

or Egypt, there can be no doubt that they are human beings and have 

immortal souls; and it is in the humble hope of drawing the 

attention of the Christian philanthropist towards them, especially 

that degraded and unhappy portion of them, the Gitanos of Spain, 

that the present little work has been undertaken.  But before 

proceeding to speak of the latter, it will perhaps not be amiss to 

afford some account of the Rommany as I have seen them in other 

countries; for there is scarcely a part of the habitable world 

where they are not to be found:  their tents are alike pitched on 

the heaths of Brazil and the ridges of the Himalayan hills, and 

their language is heard at Moscow and Madrid, in the streets of 

London and Stamboul.





THE ZIGANI, OR RUSSIAN GYPSIES





They are found in all parts of Russia, with the exception of the 

government of St. Petersburg, from which they have been banished.  

In most of the provincial towns they are to be found in a state of 

half-civilisation, supporting themselves by trafficking in horses, 

or by curing the disorders incidental to those animals; but the 

vast majority reject this manner of life, and traverse the country 

in bands, like the ancient Hamaxobioi; the immense grassy plains of 

Russia affording pasturage for their herds of cattle, on which, and 

the produce of the chase, they chiefly depend for subsistence.  

They are, however, not destitute of money, which they obtain by 

various means, but principally by curing diseases amongst the 

cattle of the mujiks or peasantry, and by telling fortunes, and not 

unfrequently by theft and brigandage.



Their power of resisting cold is truly wonderful, as it is not 

uncommon to find them encamped in the midst of the snow, in slight 

canvas tents, when the temperature is twenty-five or thirty degrees 

below the freezing-point according to Reaumur; but in the winter 

they generally seek the shelter of the forests, which afford fuel 

for their fires, and abound in game.



The race of the Rommany is by nature perhaps the most beautiful in 

the world; and amongst the children of the Russian Zigani are 

frequently to be found countenances to do justice to which would 

require the pencil of a second Murillo; but exposure to the rays of 

the burning sun, the biting of the frost, and the pelting of the 

pitiless sleet and snow, destroys their beauty at a very early age; 

and if in infancy their personal advantages are remarkable, their 

ugliness at an advanced age is no less so, for then it is 

loathsome, and even appalling.



A hundred years, could I live so long, would not efface from my 

mind the appearance of an aged Ziganskie Attaman, or Captain of 

Zigani, and his grandson, who approached me on the meadow before 

Novo Gorod, where stood the encampment of a numerous horde.  The 

boy was of a form and face which might have entitled him to 

represent Astyanax, and Hector of Troy might have pressed him to 

his bosom, and called him his pride; but the old man was, perhaps, 

such a shape as Milton has alluded to, but could only describe as 

execrable - he wanted but the dart and kingly crown to have 

represented the monster who opposed the progress of Lucifer, whilst 

careering in burning arms and infernal glory to the outlet of his 

hellish prison.



But in speaking of the Russian Gypsies, those of Moscow must not be 

passed over in silence.  The station to which they have attained in 

society in that most remarkable of cities is so far above the 

sphere in which the remainder of their race pass their lives, that 

it may be considered as a phenomenon in Gypsy history, and on that 

account is entitled to particular notice.



Those who have been accustomed to consider the Gypsy as a wandering 

outcast, incapable of appreciating the blessings of a settled and 

civilised life, or - if abandoning vagabond propensities, and 

becoming stationary - as one who never ascends higher than the 

condition of a low trafficker, will be surprised to learn, that 

amongst the Gypsies of Moscow there are not a few who inhabit 

stately houses, go abroad in elegant equipages, and are behind the 

higher orders of the Russians neither in appearance nor mental 

acquirements.  To the power of song alone this phenomenon is to be 

attributed.  From time immemorial the female Gypsies of Moscow have 

been much addicted to the vocal art, and bands or quires of them 

have sung for pay in the halls of the nobility or upon the boards 

of the theatre.  Some first-rate songsters have been produced among 

them, whose merits have been acknowledged, not only by the Russian 

public, but by the most fastidious foreign critics.  Perhaps the 

highest compliment ever paid to a songster was paid by Catalani 

herself to one of these daughters of Roma.  It is well known 

throughout Russia that the celebrated Italian was so enchanted with 

the voice of a Moscow Gypsy (who, after the former had displayed 

her noble talent before a splendid audience in the old Russian 

capital, stepped forward and poured forth one of her national 

strains), that she tore from her own shoulders a shawl of cashmire, 

which had been presented to her by the Pope, and, embracing the 

Gypsy, insisted on her acceptance of the splendid gift, saying, 

that it had been intended for the matchless songster, which she now 

perceived she herself was not.



The sums obtained by many of these females by the exercise of their 

art enable them to support their relatives in affluence and luxury:  

some are married to Russians, and no one who has visited Russia can 

but be aware that a lovely and accomplished countess, of the noble 

and numerous family of Tolstoy, is by birth a Zigana, and was 

originally one of the principal attractions of a Rommany choir at 

Moscow.



But it is not to be supposed that the whole of the Gypsy females at 

Moscow are of this high and talented description; the majority of 

them are of far lower quality, and obtain their livelihood by 

singing and dancing at taverns, whilst their husbands in general 

follow the occupation of horse-dealing.



Their favourite place of resort in the summer time is Marina Rotze, 

a species of sylvan garden about two versts from Moscow, and 

thither, tempted by curiosity, I drove one fine evening.  On my 

arrival the Ziganas came flocking out from their little tents, and 

from the tractir or inn which has been erected for the 

accommodation of the public.  Standing on the seat of the calash, I 

addressed them in a loud voice in the English dialect of the 

Rommany, of which I have some knowledge.  A shrill scream of wonder 

was instantly raised, and welcomes and blessings were poured forth 

in floods of musical Rommany, above all of which predominated the 

cry of KAK CAMENNA TUTE PRALA - or, How we love you, brother! - for 

at first they mistook me for one of their wandering brethren from 

the distant lands, come over the great panee or ocean to visit 

them.



After some conversation they commenced singing, and favoured me 

with many songs, both in Russian and Rommany:  the former were 

modern popular pieces, such as are accustomed to be sung on the 

boards of the theatre; but the latter were evidently of great 

antiquity, exhibiting the strongest marks of originality, the 

metaphors bold and sublime, and the metre differing from anything 

of the kind which it has been my fortune to observe in Oriental or 

European prosody.



One of the most remarkable, and which commences thus:





'Za mateia rosherroro odolata

Bravintata,'





(or, Her head is aching with grief, as if she had tasted wine) 

describes the anguish of a maiden separated from her lover, and who 

calls for her steed:





'Tedjav manga gurraoro' -





that she may depart in quest of the lord of her bosom, and share 

his joys and pleasures.



A collection of these songs, with a translation and vocabulary, 

would be no slight accession to literature, and would probably 

throw more light on the history of this race than anything which 

has yet appeared; and, as there is no want of zeal and talent in 

Russia amongst the cultivators of every branch of literature, and 

especially philology, it is only surprising that such a collection 

still remains a desideratum.



The religion which these singular females externally professed was 

the Greek, and they mostly wore crosses of copper or gold; but when 

I questioned them on this subject in their native language, they 

laughed, and said it was only to please the Russians.  Their names 

for God and his adversary are Deval and Bengel, which differ little 

from the Spanish Un-debel and Bengi, which signify the same.  I 

will now say something of





THE HUNGARIAN GYPSIES, OR CZIGANY





Hungary, though a country not a tenth part so extensive as the huge 

colossus of the Russian empire, whose tzar reigns over a hundred 

lands, contains perhaps as many Gypsies, it not being uncommon to 

find whole villages inhabited by this race; they likewise abound in 

the suburbs of the towns.  In Hungary the feudal system still 

exists in all its pristine barbarity; in no country does the hard 

hand of this oppression bear so heavy upon the lower classes - not 

even in Russia.  The peasants of Russia are serfs, it is true, but 

their condition is enviable compared with that of the same class in 

the other country; they have certain rights and privileges, and 

are, upon the whole, happy and contented, whilst the Hungarians are 

ground to powder.  Two classes are free in Hungary to do almost 

what they please - the nobility and - the Gypsies; the former are 

above the law - the latter below it:  a toll is wrung from the 

hands of the hard-working labourers, that most meritorious class, 

in passing over a bridge, for example at Pesth, which is not 

demanded from a well-dressed person - nor from the Czigany, who 

have frequently no dress at all - and whose insouciance stands in 

striking contrast with the trembling submission of the peasants.  

The Gypsy, wherever you find him, is an incomprehensible being, but 

nowhere more than in Hungary, where, in the midst of slavery, he is 

free, though apparently one step lower than the lowest slave.  The 

habits of the Hungarian Gypsies are abominable; their hovels appear 

sinks of the vilest poverty and filth, their dress is at best rags, 

their food frequently the vilest carrion, and occasionally, if 

report be true, still worse - on which point, when speaking of the 

Spanish Gitanos, we shall have subsequently more to say:  thus they 

live in filth, in rags, in nakedness, and in merriness of heart, 

for nowhere is there more of song and dance than in an Hungarian 

Gypsy village.  They are very fond of music, and some of them are 

heard to touch the violin in a manner wild, but of peculiar 

excellence.  Parties of them have been known to exhibit even at 

Paris.



In Hungary, as in all parts, they are addicted to horse-dealing; 

they are likewise tinkers, and smiths in a small way.  The women 

are fortune-tellers, of course - both sexes thieves of the first 

water.  They roam where they list - in a country where all other 

people are held under strict surveillance, no one seems to care 

about these Parias.  The most remarkable feature, however, 

connected with the habits of the Czigany, consists in their foreign 

excursions, having plunder in view, which frequently endure for 

three or four years, when, if no mischance has befallen them, they 

return to their native land - rich; where they squander the 

proceeds of their dexterity in mad festivals.  They wander in bands 

of twelve and fourteen through France, even to Rome.  Once, during 

my own wanderings in Italy, I rested at nightfall by the side of a 

kiln, the air being piercingly cold; it was about four leagues from 

Genoa.  Presently arrived three individuals to take advantage of 

the warmth - a man, a woman, and a lad.  They soon began to 

discourse - and I found that they were Hungarian Gypsies; they 

spoke of what they had been doing, and what they had amassed - I 

think they mentioned nine hundred crowns.  They had companions in 

the neighbourhood, some of whom they were expecting; they took no 

notice of me, and conversed in their own dialect; I did not approve 

of their propinquity, and rising, hastened away.



When Napoleon invaded Spain there were not a few Hungarian Gypsies 

in his armies; some strange encounters occurred on the field of 

battle between these people and the Spanish Gitanos, one of which 

is related in the second part of the present work.  When quartered 

in the Spanish towns, the Czigany invariably sought out their 

peninsular brethren, to whom they revealed themselves, kissing and 

embracing most affectionately; the Gitanos were astonished at the 

proficiency of the strangers in thievish arts, and looked upon them 

almost in the light of superior beings:  'They knew the whole 

reckoning,' is still a common expression amongst them.  There was a 

Cziganian soldier for some time at Cordoba, of whom the Gitanos of 

the place still frequently discourse, whilst smoking their cigars 

during winter nights over their braseros.



The Hungarian Gypsies have a peculiar accent when speaking the 

language of the country, by which they can be instantly 

distinguished; the same thing is applicable to the Gitanos of Spain 

when speaking Spanish.  In no part of the world is the Gypsy 

language preserved better than in Hungary.



The following short prayer to the Virgin, which I have frequently 

heard amongst the Gypsies of Hungary and Transylvania, will serve 

as a specimen of their language.-





Gula Devla, da me saschipo.  Swuntuna Devla, da me bacht t' 

aldaschis cari me jav; te ferin man, Devla, sila ta niapaschiata, 

chungale manuschendar, ke me jav ande drom ca hin man traba; ferin 

man, Devia; ma mek man Devla, ke manga man tre Devies-key.



Sweet Goddess, give me health.  Holy Goddess, give me luck and 

grace wherever I go; and help me, Goddess, powerful and immaculate, 

from ugly men, that I may go in the road to the place I purpose:  

help me, Goddess; forsake me not, Goddess, for I pray for God's 

sake.







WALLACHIA AND MOLDAVIA







In Wallachia and Moldavia, two of the eastern-most regions of 

Europe, are to be found seven millions of people calling themselves 

Roumouni, and speaking a dialect of the Latin tongue much corrupted 

by barbarous terms, so called.  They are supposed to be in part 

descendants of Roman soldiers, Rome in the days of her grandeur 

having established immense military colonies in these parts.  In 

the midst of these people exist vast numbers of Gypsies, amounting, 

I am disposed to think, to at least two hundred thousand.  The land 

of the Roumouni, indeed, seems to have been the hive from which the 

West of Europe derived the Gypsy part of its population.  Far be it 

from me to say that the Gypsies sprang originally from Roumouni-

land.  All I mean is, that it was their grand resting-place after 

crossing the Danube.  They entered Roumouni-land from Bulgaria, 

crossing the great river, and from thence some went to the north-

east, overrunning Russia, others to the west of Europe, as far as 

Spain and England.  That the early Gypsies of the West, and also 

those of Russia, came from Roumouni-land, is easily proved, as in 

all the western Gypsy dialects, and also in the Russian, are to be 

found words belonging to the Roumouni speech; for example, 

primavera, spring; cheros, heaven; chorab, stocking; chismey, 

boots; - Roum - primivari, cherul, chorapul, chisme.  One might 

almost be tempted to suppose that the term Rommany, by which the 

Gypsies of Russia and the West call themselves, was derived from 

Roumouni, were it not for one fact, which is, that Romanus in the 

Latin tongue merely means a native of Rome, whilst the specific 

meaning of Rome still remains in the dark; whereas in Gypsy Rom 

means a husband, Rommany the sect of the husbands; Romanesti if 

married.  Whether both words were derived originally from the same 

source, as I believe some people have supposed, is a question 

which, with my present lights, I cannot pretend to determine.







THE ENGLISH GYPSIES







No country appears less adapted for that wandering life, which 

seems so natural to these people, than England.  Those wildernesses 

and forests, which they are so attached to, are not to be found 

there; every inch of land is cultivated, and its produce watched 

with a jealous eye; and as the laws against trampers, without the 

visible means of supporting themselves, are exceedingly severe, the 

possibility of the Gypsies existing as a distinct race, and 

retaining their original free and independent habits, might 

naturally be called in question by those who had not satisfactorily 

verified the fact.  Yet it is a truth that, amidst all these 

seeming disadvantages, they not only exist there, but in no part of 

the world is their life more in accordance with the general idea 

that the Gypsy is like Cain, a wanderer of the earth; for in 

England the covered cart and the little tent are the houses of the 

Gypsy, and he seldom remains more than three days in the same 

place.



At present they are considered in some degree as a privileged 

people; for, though their way of life is unlawful, it is connived 

at; the law of England having discovered by experience, that its 

utmost fury is inefficient to reclaim them from their inveterate 

habits.



Shortly after their first arrival in England, which is upwards of 

three centuries since, a dreadful persecution was raised against 

them, the aim of which was their utter extermination; the being a 

Gypsy was esteemed a crime worthy of death, and the gibbets of 

England groaned and creaked beneath the weight of Gypsy carcases, 

and the miserable survivors were literally obliged to creep into 

the earth in order to preserve their lives.  But these days passed 

by; their persecutors became weary of pursuing them; they showed 

their heads from the holes and caves where they had hidden 

themselves, they ventured forth, increased in numbers, and, each 

tribe or family choosing a particular circuit, they fairly divided 

the land amongst them.



In England, the male Gypsies are all dealers in horses, and 

sometimes employ their idle time in mending the tin and copper 

utensils of the peasantry; the females tell fortunes.  They 

generally pitch their tents in the vicinity of a village or small 

town by the road side, under the shelter of the hedges and trees.  

The climate of England is well known to be favourable to beauty, 

and in no part of the world is the appearance of the Gypsies so 

prepossessing as in that country; their complexion is dark, but not 

disagreeably so; their faces are oval, their features regular, 

their foreheads rather low, and their hands and feet small.  The 

men are taller than the English peasantry, and far more active.  

They all speak the English language with fluency, and in their gait 

and demeanour are easy and graceful; in both points standing in 

striking contrast with the peasantry, who in speech are slow and 

uncouth, and in manner dogged and brutal.



The dialect of the Rommany, which they speak, though mixed with 

English words, may be considered as tolerably pure, from the fact 

that it is intelligible to the Gypsy race in the heart of Russia.  

Whatever crimes they may commit, their vices are few, for the men 

are not drunkards, nor are the women harlots; there are no two 

characters which they hold in so much abhorrence, nor do any words 

when applied by them convey so much execration as these two.



The crimes of which these people were originally accused were 

various, but the principal were theft, sorcery, and causing disease 

among the cattle; and there is every reason for supposing that in 

none of these points they were altogether guiltless.



With respect to sorcery, a thing in itself impossible, not only the 

English Gypsies, but the whole race, have ever professed it; 

therefore, whatever misery they may have suffered on that account, 

they may be considered as having called it down upon their own 

heads.



Dabbling in sorcery is in some degree the province of the female 

Gypsy.  She affects to tell the future, and to prepare philtres by 

means of which love can be awakened in any individual towards any 

particular object; and such is the credulity of the human race, 

even in the most enlightened countries, that the profits arising 

from these practices are great.  The following is a case in point:  

two females, neighbours and friends, were tried some years since, 

in England, for the murder of their husbands.  It appeared that 

they were in love with the same individual, and had conjointly, at 

various times, paid sums of money to a Gypsy woman to work charms 

to captivate his affections.  Whatever little effect the charms 

might produce, they were successful in their principal object, for 

the person in question carried on for some time a criminal 

intercourse with both.  The matter came to the knowledge of the 

husbands, who, taking means to break off this connection, were 

respectively poisoned by their wives.  Till the moment of 

conviction these wretched females betrayed neither emotion nor 

fear, but then their consternation was indescribable; and they 

afterwards confessed that the Gypsy, who had visited them in 

prison, had promised to shield them from conviction by means of her 

art.  It is therefore not surprising that in the fifteenth and 

sixteenth centuries, when a belief in sorcery was supported by the 

laws of all Europe, these people were regarded as practisers of 

sorcery, and punished as such, when, even in the nineteenth, they 

still find people weak enough to place confidence in their claims 

to supernatural power.



The accusation of producing disease and death amongst the cattle 

was far from groundless.  Indeed, however strange and incredible it 

may sound in the present day to those who are unacquainted with 

this caste, and the peculiar habits of the Rommanees, the practice 

is still occasionally pursued in England and many other countries 

where they are found.  From this practice, when they are not 

detected, they derive considerable advantage.  Poisoning cattle is 

exercised by them in two ways:  by one, they merely cause disease 

in the animals, with the view of receiving money for curing them 

upon offering their services; the poison is generally administered 

by powders cast at night into the mangers of the animals:  this way 

is only practised upon the larger cattle, such as horses and cows.  

By the other, which they practise chiefly on swine, speedy death is 

almost invariably produced, the drug administered being of a highly 

intoxicating nature, and affecting the brain.  They then apply at 

the house or farm where the disaster has occurred for the carcase 

of the animal, which is generally given them without suspicion, and 

then they feast on the flesh, which is not injured by the poison, 

which only affects the head.



The English Gypsies are constant attendants at the racecourse; what 

jockey is not?  Perhaps jockeyism originated with them, and even 

racing, at least in England.  Jockeyism properly implies THE 

MANAGEMENT OF A WHIP, and the word jockey is neither more nor less 

than the term slightly modified, by which they designate the 

formidable whips which they usually carry, and which are at present 

in general use amongst horse-traffickers, under the title of jockey 

whips.  They are likewise fond of resorting to the prize-ring, and 

have occasionally even attained some eminence, as principals, in 

those disgraceful and brutalising exhibitions called pugilistic 

combats.  I believe a great deal has been written on the subject of 

the English Gypsies, but the writers have dwelt too much in 

generalities; they have been afraid to take the Gypsy by the hand, 

lead him forth from the crowd, and exhibit him in the area; he is 

well worth observing.  When a boy of fourteen, I was present at a 

prize-fight; why should I hide the truth?  It took place on a green 

meadow, beside a running stream, close by the old church of E-, and 

within a league of the ancient town of N-, the capital of one of 

the eastern counties.  The terrible Thurtell was present, lord of 

the concourse; for wherever he moved he was master, and whenever he 

spoke, even when in chains, every other voice was silent.  He stood 

on the mead, grim and pale as usual, with his bruisers around.  He 

it was, indeed, who GOT UP the fight, as he had previously done 

twenty others; it being his frequent boast that he had first 

introduced bruising and bloodshed amidst rural scenes, and 

transformed a quiet slumbering town into a den of Jews and 

metropolitan thieves.  Some time before the commencement of the 

combat, three men, mounted on wild-looking horses, came dashing 

down the road in the direction of the meadow, in the midst of which 

they presently showed themselves, their horses clearing the deep 

ditches with wonderful alacrity.  'That's Gypsy Will and his gang,' 

lisped a Hebrew pickpocket; 'we shall have another fight.'  The 

word Gypsy was always sufficient to excite my curiosity, and I 

looked attentively at the newcomers.



I have seen Gypsies of various lands, Russian, Hungarian, and 

Turkish; and I have also seen the legitimate children of most 

countries of the world; but I never saw, upon the whole, three more 

remarkable individuals, as far as personal appearance was 

concerned, than the three English Gypsies who now presented 

themselves to my eyes on that spot.  Two of them had dismounted, 

and were holding their horses by the reins.  The tallest, and, at 

the first glance, the most interesting of the two, was almost a 

giant, for his height could not have been less than six feet three.  

It is impossible for the imagination to conceive anything more 

perfectly beautiful than were the features of this man, and the 

most skilful sculptor of Greece might have taken them as his model 

for a hero and a god.  The forehead was exceedingly lofty, - a rare 

thing in a Gypsy; the nose less Roman than Grecian, - fine yet 

delicate; the eyes large, overhung with long drooping lashes, 

giving them almost a melancholy expression; it was only when the 

lashes were elevated that the Gypsy glance was seen, if that can be 

called a glance which is a strange stare, like nothing else in this 

world.  His complexion was a beautiful olive; and his teeth were of 

a brilliancy uncommon even amongst these people, who have all fine 

teeth.  He was dressed in a coarse waggoner's slop, which, however, 

was unable to conceal altogether the proportions of his noble and 

Herculean figure.  He might be about twenty-eight.  His companion 

and his captain, Gypsy Will, was, I think, fifty when he was 

hanged, ten years subsequently (for I never afterwards lost sight 

of him), in the front of the jail of Bury St. Edmunds.  I have 

still present before me his bushy black hair, his black face, and 

his big black eyes fixed and staring.  His dress consisted of a 

loose blue jockey coat, jockey boots and breeches; in his hand was 

a huge jockey whip, and on his head (it struck me at the time for 

its singularity) a broad-brimmed, high-peaked Andalusian hat, or at 

least one very much resembling those generally worn in that 

province.  In stature he was shorter than his more youthful 

companion, yet he must have measured six feet at least, and was 

stronger built, if possible.  What brawn! - what bone! - what legs! 

- what thighs!  The third Gypsy, who remained on horseback, looked 

more like a phantom than any thing human.  His complexion was the 

colour of pale dust, and of that same colour was all that pertained 

to him, hat and clothes.  His boots were dusty of course, for it 

was midsummer, and his very horse was of a dusty dun.  His features 

were whimsically ugly, most of his teeth were gone, and as to his 

age, he might be thirty or sixty.  He was somewhat lame and halt, 

but an unequalled rider when once upon his steed, which he was 

naturally not very solicitous to quit.  I subsequently discovered 

that he was considered the wizard of the gang.



I have been already prolix with respect to these Gypsies, but I 

will not leave them quite yet.  The intended combatants at length 

arrived; it was necessary to clear the ring, - always a troublesome 

and difficult task.  Thurtell went up to the two Gypsies, with whom 

he seemed to be acquainted, and with his surly smile, said two or 

three words, which I, who was standing by, did not understand.  The 

Gypsies smiled in return, and giving the reins of their animals to 

their mounted companion, immediately set about the task which the 

king of the flash-men had, as I conjecture, imposed upon them; this 

they soon accomplished.  Who could stand against such fellows and 

such whips?  The fight was soon over - then there was a pause.  

Once more Thurtell came up to the Gypsies and said something - the 

Gypsies looked at each other and conversed; but their words then 

had no meaning for my ears.  The tall Gypsy shook his head - 'Very 

well,' said the other, in English.  'I will - that's all.'



Then pushing the people aside, he strode to the ropes, over which 

he bounded into the ring, flinging his Spanish hat high into the 

air.



GYPSY WILL. - 'The best man in England for twenty pounds!'



'THURTELL. - 'I am backer!'



Twenty pounds is a tempting sum, and there men that day upon the 

green meadow who would have shed the blood of their own fathers for 

the fifth of the price.  But the Gypsy was not an unknown man, his 

prowess and strength were notorious, and no one cared to encounter 

him.  Some of the Jews looked eager for a moment; but their sharp 

eyes quailed quickly before his savage glances, as he towered in 

the ring, his huge form dilating, and his black features convulsed 

with excitement.  The Westminster bravoes eyed the Gypsy askance; 

but the comparison, if they made any, seemed by no means favourable 

to themselves.  'Gypsy! rum chap. - Ugly customer, - always in 

training.'  Such were the exclamations which I heard, some of which 

at that period of my life I did not understand.



No man would fight the Gypsy. - Yes! a strong country fellow wished 

to win the stakes, and was about to fling up his hat in defiance, 

but he was prevented by his friends, with - 'Fool! he'll kill you!'



As the Gypsies were mounting their horses, I heard the dusty 

phantom exclaim -



'Brother, you are an arrant ring-maker and a horse-breaker; you'll 

make a hempen ring to break your own neck of a horse one of these 

days.'



They pressed their horses' flanks, again leaped over the ditches, 

and speedily vanished, amidst the whirlwinds of dust which they 

raised upon the road.



The words of the phantom Gypsy were ominous.  Gypsy Will was 

eventually executed for a murder committed in his early youth, in 

company with two English labourers, one of whom confessed the fact 

on his death-bed.  He was the head of the clan Young, which, with 

the clan Smith, still haunts two of the eastern counties.





SOME FURTHER PARTICULARS RESPECTING THE ENGLISH GYPSIES





It is difficult to say at what period the Gypsies or Rommany made 

their first appearance in England.  They had become, however, such 

a nuisance in the time of Henry the Eighth, Philip and Mary, and 

Elizabeth, that Gypsyism was denounced by various royal statutes, 

and, if persisted in, was to be punished as felony without benefit 

of clergy; it is probable, however, that they had overrun England 

long before the period of the earliest of these monarchs.  The 

Gypsies penetrate into all countries, save poor ones, and it is 

hardly to be supposed that a few leagues of intervening salt water 

would have kept a race so enterprising any considerable length of 

time, after their arrival on the continent of Europe, from 

obtaining a footing in the fairest and richest country of the West.



It is easy enough to conceive the manner in which the Gypsies lived 

in England for a long time subsequent to their arrival:  doubtless 

in a half-savage state, wandering about from place to place, 

encamping on the uninhabited spots, of which there were then so 

many in England, feared and hated by the population, who looked 

upon them as thieves and foreign sorcerers, occasionally committing 

acts of brigandage, but depending chiefly for subsistence on the 

practice of the 'arts of Egypt,' in which cunning and dexterity 

were far more necessary than courage or strength of hand.



It would appear that they were always divided into clans or tribes, 

each bearing a particular name, and to which a particular district 

more especially belonged, though occasionally they would exchange 

districts for a period, and, incited by their characteristic love 

of wandering, would travel far and wide.  Of these families each 

had a sher-engro, or head man, but that they were ever united under 

one Rommany Krallis, or Gypsy King, as some people have insisted, 

there is not the slightest ground for supposing.



It is possible that many of the original Gypsy tribes are no longer 

in existence:  disease or the law may have made sad havoc among 

them, and the few survivors have incorporated themselves with other 

families, whose name they have adopted.  Two or three instances of 

this description have occurred within the sphere of my own 

knowledge:  the heads of small families have been cut off, and the 

subordinate members, too young and inexperienced to continue 

Gypsying as independent wanderers, have been adopted by other 

tribes.



The principal Gypsy tribes at present in existence are the 

Stanleys, whose grand haunt is the New Forest; the Lovells, who are 

fond of London and its vicinity; the Coopers, who call Windsor 

Castle their home; the Hernes, to whom the north country, more 

especially Yorkshire, belongeth; and lastly, my brethren, the 

Smiths, - to whom East Anglia appears to have been allotted from 

the beginning.



All these families have Gypsy names, which seem, however, to be 

little more than attempts at translation of the English ones:- thus 

the Stanleys are called Bar-engres (11), which means stony-fellows, 

or stony-hearts; the Coopers, Wardo-engres, or wheelwrights; the 

Lovells, Camo-mescres, or amorous fellows the Hernes (German 

Haaren) Balors, hairs, or hairy men; while the Smiths are called 

Petul-engres, signifying horseshoe fellows, or blacksmiths.



It is not very easy to determine how the Gypsies became possessed 

of some of these names:  the reader, however, will have observed 

that two of them, Stanley and Lovell, are the names of two highly 

aristocratic English families; the Gypsies who bear them perhaps 

adopted them from having, at their first arrival, established 

themselves on the estates of those great people; or it is possible 

that they translated their original Gypsy appellations by these 

names, which they deemed synonymous.  Much the same may be said 

with respect to Herne, an ancient English name; they probably 

sometimes officiated as coopers or wheelwrights, whence the 

cognomination.  Of the term Petul-engro, or Smith, however, I wish 

to say something in particular.



There is every reason for believing that this last is a genuine 

Gypsy name, brought with them from the country from which they 

originally came; it is compounded of two words, signifying, as has 

been already observed, horseshoe fellows, or people whose trade is 

to manufacture horseshoes, a trade which the Gypsies ply in various 

parts of the world, - for example, in Russia and Hungary, and more 

particularly about Granada in Spain, as will subsequently be shown.  

True it is, that at present there are none amongst the English 

Gypsies who manufacture horseshoes; all the men, however, are 

tinkers more or less, and the word Petul-engro is applied to the 

tinker also, though the proper meaning of it is undoubtedly what I 

have already stated above.  In other dialects of the Gypsy tongue, 

this cognomen exists, though not exactly with the same 

signification; for example, in the Hungarian dialect, PINDORO, 

which is evidently a modification of Petul-engro, is applied to a 

Gypsy in general, whilst in Spanish Pepindorio is the Gypsy word 

for Antonio.  In some parts of Northern Asia, the Gypsies call 

themselves Wattul (12), which seems to be one and the same as 

Petul.



Besides the above-named Gypsy clans, there are other smaller ones, 

some of which do not comprise more than a dozen individuals, 

children included.  For example, the Bosviles, the Browns, the 

Chilcotts, the Grays, Lees, Taylors, and Whites; of these the 

principal is the Bosvile tribe.



After the days of the great persecution in England against the 

Gypsies, there can be little doubt that they lived a right merry 

and tranquil life, wandering about and pitching their tents 

wherever inclination led them:  indeed, I can scarcely conceive any 

human condition more enviable than Gypsy life must have been in 

England during the latter part of the seventeenth, and the whole of 

the eighteenth century, which were likewise the happy days for 

Englishmen in general; there was peace and plenty in the land, a 

contented population, and everything went well.  Yes, those were 

brave times for the Rommany chals, to which the old people often 

revert with a sigh:  the poor Gypsies, say they, were then allowed 

to SOVE ABRI (sleep abroad) where they listed, to heat their 

kettles at the foot of the oaks, and no people grudged the poor 

persons one night's use of a meadow to feed their cattle in.  

TUGNIS AMANDE, our heart is heavy, brother, - there is no longer 

Gypsy law in the land, - our people have become negligent, - they 

are but half Rommany, - they are divided and care for nothing, - 

they do not even fear Pazorrhus, brother.



Much the same complaints are at present made by the Spanish 

Gypsies.  Gypsyism is certainly on the decline in both countries.  

In England, a superabundant population, and, of late, a very 

vigilant police, have done much to modify Gypsy life; whilst in 

Spain, causes widely different have produced a still greater 

change, as will be seen further on.



Gypsy law does not flourish at present in England, and still less 

in Spain, nor does Gypsyism.  I need not explain here what Gypsyism 

is, but the reader may be excused for asking what is Gypsy law.  

Gypsy law divides itself into the three following heads or 

precepts:-





Separate not from THE HUSBANDS.

Be faithful to THE HUSBANDS.

Pay your debts to THE HUSBANDS.





By the first section the Rom or Gypsy is enjoined to live with his 

brethren, the husbands, and not with the gorgios (13) or gentiles; 

he is to live in a tent, as is befitting a Rom and a wanderer, and 

not in a house, which ties him to one spot; in a word, he is in 

every respect to conform to the ways of his own people, and to 

eschew those of gorgios, with whom he is not to mix, save to tell 

them HOQUEPENES (lies), and to chore them.



The second section, in which fidelity is enjoined, was more 

particularly intended for the women:  be faithful to the ROMS, ye 

JUWAS, and take not up with the gorgios, whether they be RAIOR or 

BAUOR (gentlemen or fellows).  This was a very important 

injunction, so much so, indeed, that upon the observance of it 

depended the very existence of the Rommany sect, - for if the 

female Gypsy admitted the gorgio to the privilege of the Rom, the 

race of the Rommany would quickly disappear.  How well this 

injunction has been observed needs scarcely be said; for the 

Rommany have been roving about England for three centuries at 

least, and are still to be distinguished from the gorgios in 

feature and complexion, which assuredly would not have been the 

case if the juwas had not been faithful to the Roms.  The gorgio 

says that the juwa is at his disposal in all things, because she 

tells him fortunes and endures his free discourse; but the Rom, 

when he hears the boast, laughs within his sleeve, and whispers to 

himself, LET HIM TRY.



The third section, which relates to the paying of debts, is highly 

curious.  In the Gypsy language, the state of being in debt is 

called PAZORRHUS, and the Rom who did not seek to extricate himself 

from that state was deemed infamous, and eventually turned out of 

the society.  It has been asserted, I believe, by various gorgio 

writers, that the Roms have everything in common, and that there is 

a common stock out of which every one takes what he needs; this is 

quite a mistake, however:  a Gypsy tribe is an epitome of the 

world; every one keeps his own purse and maintains himself and 

children to the best of his ability, and every tent is independent 

of the other.  True it is that one Gypsy will lend to another in 

the expectation of being repaid, and until that happen the borrower 

is pazorrhus, or indebted.  Even at the present time, a Gypsy will 

make the greatest sacrifices rather than remain pazorrhus to one of 

his brethren, even though he be of another clan; though perhaps the 

feeling is not so strong as of old, for time modifies everything; 

even Jews and Gypsies are affected by it.  In the old time, indeed, 

the Gypsy law was so strong against the debtor, that provided he 

could not repay his brother husband, he was delivered over to him 

as his slave for a year and a day, and compelled to serve him as a 

hewer of wood, a drawer of water, or a beast of burden; but those 

times are past, the Gypsies are no longer the independent people 

they were of yore, - dark, mysterious, and dreaded wanderers, 

living apart in the deserts and heaths with which England at one 

time abounded.  Gypsy law has given place to common law; but the 

principle of honour is still recognised amongst them, and base 

indeed must the Gypsy be who would continue pazorrhus because Gypsy 

law has become too weak to force him to liquidate a debt by money 

or by service.



Such was Gypsy law in England, and there is every probability that 

it is much the same in all parts of the world where the Gypsy race 

is to be found.  About the peculiar practices of the Gypsies I need 

not say much here; the reader will find in the account of the 

Spanish Gypsies much that will afford him an idea of Gypsy arts in 

England.  I have already alluded to CHIVING DRAV, or poisoning, 

which is still much practised by the English Gypsies, though it has 

almost entirely ceased in Spain; then there is CHIVING LUVVU ADREY 

PUVO, or putting money within the earth, a trick by which the 

females deceive the gorgios, and which will be more particularly 

described in the affairs of Spain:  the men are adepts at cheating 

the gorgios by means of NOK-ENGROES and POGGADO-BAVENGROES 

(glandered and broken-winded horses).  But, leaving the subject of 

their tricks and Rommany arts, by no means an agreeable one, I will 

take the present opportunity of saying a few words about a practice 

of theirs, highly characteristic of a wandering people, and which 

is only extant amongst those of the race who still continue to 

wander much; for example, the Russian Gypsies and those of the 

Hungarian family, who stroll through Italy on plundering 

expeditions:  I allude to the PATTERAN or TRAIL.



It is very possible that the reader during his country walks or 

rides has observed, on coming to four cross-roads, two or three 

handfuls of grass lying at a small distance from each other down 

one of these roads; perhaps he may have supposed that this grass 

was recently plucked from the roadside by frolicsome children, and 

flung upon the ground in sport, and this may possibly have been the 

case; it is ten chances to one, however, that no children's hands 

plucked them, but that they were strewed in this manner by Gypsies, 

for the purpose of informing any of their companions, who might be 

straggling behind, the route which they had taken; this is one form 

of the patteran or trail.  It is likely, too, that the gorgio 

reader may have seen a cross drawn at the entrance of a road, the 

long part or stem of it pointing down that particular road, and he 

may have thought nothing of it, or have supposed that some 

sauntering individual like himself had made the mark with his 

stick:  not so, courteous gorgio; ley tiro solloholomus opre lesti, 

YOU MAY TAKE YOUR OATH UPON IT that it was drawn by a Gypsy finger, 

for that mark is another of the Rommany trails; there is no mistake 

in this.  Once in the south of France, when I was weary, hungry, 

and penniless, I observed one of these last patterans, and 

following the direction pointed out, arrived at the resting-place 

of 'certain Bohemians,' by whom I was received with kindness and 

hospitality, on the faith of no other word of recommendation than 

patteran.  There is also another kind of patteran, which is more 

particularly adapted for the night; it is a cleft stick stuck at 

the side of the road, close by the hedge, with a little arm in the 

cleft pointing down the road which the band have taken, in the 

manner of a signpost; any stragglers who may arrive at night where 

cross-roads occur search for this patteran on the left-hand side, 

and speedily rejoin their companions.



By following these patterans, or trails, the first Gypsies on their 

way to Europe never lost each other, though wandering amidst horrid 

wildernesses and dreary defiles.  Rommany matters have always had a 

peculiar interest for me; nothing, however, connected with Gypsy 

life ever more captivated my imagination than this patteran system:  

many thanks to the Gypsies for it; it has more than once been of 

service to me.



The English Gypsies at the present day are far from being a 

numerous race; I consider their aggregate number, from the 

opportunities which I have had of judging, to be considerably under 

ten thousand:  it is probable that, ere the conclusion of the 

present century, they will have entirely disappeared.  They are in 

general quite strangers to the commonest rudiments of education; 

few even of the most wealthy can either read or write.  With 

respect to religion, they call themselves members of the 

Established Church, and are generally anxious to have their 

children baptized, and to obtain a copy of the register.  Some of 

their baptismal papers, which they carry about with them, are 

highly curious, going back for a period of upwards of two hundred 

years.  With respect to the essential points of religion, they are 

quite careless and ignorant; if they believe in a future state they 

dread it not, and if they manifest when dying any anxiety, it is 

not for the soul, but the body:  a handsome coffin, and a grave in 

a quiet country churchyard, are invariably the objects of their 

last thoughts; and it is probable that, in their observance of the 

rite of baptism, they are principally influenced by a desire to 

enjoy the privilege of burial in consecrated ground.  A Gypsy 

family never speak of their dead save with regret and affection, 

and any request of the dying individual is attended to, especially 

with regard to interment; so much so, that I have known a corpse 

conveyed a distance of nearly one hundred miles, because the 

deceased expressed a wish to be buried in a particular spot.



Of the language of the English Gypsies, some specimens will be 

given in the sequel; it is much more pure and copious than the 

Spanish dialect.  It has been asserted that the English Gypsies are 

not possessed of any poetry in their own tongue; but this is a 

gross error; they possess a great many songs and ballads upon 

ordinary subjects, without any particular merit, however, and 

seemingly of a very modern date.





THE GYPSIES OF THE EAST, OR ZINGARRI





What has been said of the Gypsies of Europe is, to a considerable 

extent, applicable to their brethren in the East, or, as they are 

called, Zingarri; they are either found wandering amongst the 

deserts or mountains, or settled in towns, supporting themselves by 

horse-dealing or jugglery, by music and song.  In no part of the 

East are they more numerous than in Turkey, especially in 

Constantinople, where the females frequently enter the harems of 

the great, pretending to cure children of 'the evil eye,' and to 

interpret the dreams of the women.  They are not unfrequently seen 

in the coffee-houses, exhibiting their figures in lascivious dances 

to the tune of various instruments; yet these females are by no 

means unchaste, however their manners and appearance may denote the 

contrary, and either Turk or Christian who, stimulated by their 

songs and voluptuous movements, should address them with proposals 

of a dishonourable nature, would, in all probability, meet with a 

decided repulse.



Among the Zingarri are not a few who deal in precious stones, and 

some who vend poisons; and the most remarkable individual whom it 

has been my fortune to encounter amongst the Gypsies, whether of 

the Eastern or Western world, was a person who dealt in both these 

articles.  He was a native of Constantinople, and in the pursuit of 

his trade had visited the most remote and remarkable portions of 

the world.  He had traversed alone and on foot the greatest part of 

India; he spoke several dialects of the Malay, and understood the 

original language of Java, that isle more fertile in poisons than 

even 'far Iolchos and Spain.' From what I could learn from him, it 

appeared that his jewels were in less request than his drugs, 

though he assured me that there was scarcely a Bey or Satrap in 

Persia or Turkey whom he had not supplied with both.  I have seen 

this individual in more countries than one, for he flits over the 

world like the shadow of a cloud; the last time at Granada in 

Spain, whither he had come after paying a visit to his Gitano 

brethren in the presidio of Ceuta.



Few Eastern authors have spoken of the Zingarri, notwithstanding 

they have been known in the East for many centuries; amongst the 

few, none has made more curious mention of them than Arabschah, in 

a chapter of his life of Timour or Tamerlane, which is deservedly 

considered as one of the three classic works of Arabian literature.  

This passage, which, while it serves to illustrate the craft, if 

not the valour of the conqueror of half the world, offers some 

curious particulars as to Gypsy life in the East at a remote 

period, will scarcely be considered out of place if reproduced 

here, and the following is as close a translation of it as the 

metaphorical style of the original will allow.



'There were in Samarcand numerous families of Zingarri of various 

descriptions:  some were wrestlers, others gladiators, others 

pugilists.  These people were much at variance, so that hostilities 

and battling were continually arising amongst them.  Each band had 

its chief and subordinate officers; and it came to pass that Timour 

and the power which he possessed filled them with dread, for they 

knew that he was aware of their crimes and disorderly way of life.  

Now it was the custom of Timour, on departing upon his expeditions, 

to leave a viceroy in Samarcand; but no sooner had he left the 

city, than forth marched these bands, and giving battle to the 

viceroy, deposed him and took possession of the government, so that 

on the return of Timour he found order broken, confusion reigning, 

and his throne overturned, and then he had much to do in restoring 

things to their former state, and in punishing or pardoning the 

guilty; but no sooner did he depart again to his wars, and to his 

various other concerns, than they broke out into the same excesses, 

and this they repeated no less than three times, and he at length 

laid a plan for their utter extermination, and it was the 

following:- He commenced building a wall, and he summoned unto him 

the people small and great, and he allotted to every man his place, 

and to every workman his duty, and he stationed the Zingarri and 

their chieftains apart; and in one particular spot he placed a band 

of soldiers, and he commanded them to kill whomsoever he should 

send to them; and having done so, he called to him the heads of the 

people, and he filled the cup for them and clothed them in splendid 

vests; and when the turn came to the Zingarri, he likewise pledged 

one of them, and bestowed a vest upon him, and sent him with a 

message to the soldiers, who, as soon as he arrived, tore from him 

his vest, and stabbed him, pouring forth the gold of his heart into 

the pan of destruction, (14) and in this way they continued until 

the last of them was destroyed; and by that blow he exterminated 

their race, and their traces, and from that time forward there were 

no more rebellions in Samarcand.'



It has of late years been one of the favourite theories of the 

learned, that Timour's invasion of Hindostan, and the cruelties 

committed by his savage hordes in that part of the world, caused a 

vast number of Hindoos to abandon their native land, and that the 

Gypsies of the present day are the descendants of those exiles who 

wended their weary way to the West.  Now, provided the above 

passage in the work of Arabschah be entitled to credence, the 

opinion that Timour was the cause of the expatriation and 

subsequent wandering life of these people, must be abandoned as 

untenable.  At the time he is stated by the Arabian writer to have 

annihilated the Gypsy hordes of Samarcand, he had but just 

commenced his career of conquest and devastation, and had not even 

directed his thoughts to the invasion of India; yet at this early 

period of the history of his life, we find families of Zingarri 

established at Samarcand, living much in the same manner as others 

of the race have subsequently done in various towns of Europe and 

the East; but supposing the event here narrated to be a fable, or 

at best a floating legend, it appears singular that, if they left 

their native land to escape from Timour, they should never have 

mentioned in the Western world the name of that scourge of the 

human race, nor detailed the history of their flight and 

sufferings, which assuredly would have procured them sympathy; the 

ravages of Timour being already but too well known in Europe.  That 

they came from India is much easier to prove than that they fled 

before the fierce Mongol.



Such people as the Gypsies, whom the Bishop of Forli in the year 

1422, only sixteen years subsequent to the invasion of India, 

describes as a 'raging rabble, of brutal and animal propensities,' 

(15) are not such as generally abandon their country on foreign 

invasion.







THE ZINCALI OR AN ACCOUNT OF THE GYPSIES OF SPAIN - PART I







CHAPTER I







GITANOS, or Egyptians, is the name by which the Gypsies have been 

most generally known in Spain, in the ancient as well as in the 

modern period, but various other names have been and still are 

applied to them; for example, New Castilians, Germans, and 

Flemings; the first of which titles probably originated after the 

name of Gitano had begun to be considered a term of reproach and 

infamy.  They may have thus designated themselves from an 

unwillingness to utter, when speaking of themselves, the detested 

expression 'Gitano,' a word which seldom escapes their mouths; or 

it may have been applied to them first by the Spaniards, in their 

mutual dealings and communication, as a term less calculated to 

wound their feelings and to beget a spirit of animosity than the 

other; but, however it might have originated, New Castilian, in 

course of time, became a term of little less infamy than Gitano; 

for, by the law of Philip the Fourth, both terms are forbidden to 

be applied to them under severe penalties.



That they were called Germans, may be accounted for, either by the 

supposition that their generic name of Rommany was misunderstood 

and mispronounced by the Spaniards amongst whom they came, or from 

the fact of their having passed through Germany in their way to the 

south, and bearing passports and letters of safety from the various 

German states.  The title of Flemings, by which at the present day 

they are known in various parts of Spain, would probably never have 

been bestowed upon them but from the circumstance of their having 

been designated or believed to be Germans, - as German and Fleming 

are considered by the ignorant as synonymous terms.



Amongst themselves they have three words to distinguish them and 

their race in general:  Zincalo, Romano, and Chai; of the first two 

of which something has been already said.



They likewise call themselves 'Cales,' by which appellation indeed 

they are tolerably well known by the Spaniards, and which is merely 

the plural termination of the compound word Zincalo, and signifies, 

The black men.  Chai is a modification of the word Chal, which, by 

the Gitanos of Estremadura, is applied to Egypt, and in many parts 

of Spain is equivalent to 'Heaven,' and which is perhaps a 

modification of 'Cheros,' the word for heaven in other dialects of 

the Gypsy language.  Thus Chai may denote, The men of Egypt, or, 

The sons of Heaven.  It is, however, right to observe, that amongst 

the Gitanos, the word Chai has frequently no other signification 

than the simple one of 'children.'



It is impossible to state for certainty the exact year of their 

first appearance in Spain; but it is reasonable to presume that it 

was early in the fifteenth century; as in the year 1417 numerous 

bands entered France from the north-east of Europe, and speedily 

spread themselves over the greatest part of that country.  Of these 

wanderers a French author has left the following graphic 

description:  (16)



'On the 17th of April 1427, appeared in Paris twelve penitents of 

Egypt, driven from thence by the Saracens; they brought in their 

company one hundred and twenty persons; they took up their quarters 

in La Chapelle, whither the people flocked in crowds to visit them.  

They had their ears pierced, from which depended a ring of silver; 

their hair was black and crispy, and their women were filthy to a 

degree, and were sorceresses who told fortunes.'



Such were the people who, after traversing France and scaling the 

sides of the Pyrenees, poured down in various bands upon the 

sunburnt plains of Spain.  Wherever they had appeared they had been 

looked upon as a curse and a pestilence, and with much reason.  

Either unwilling or unable to devote themselves to any laborious or 

useful occupation, they came like flights of wasps to prey upon the 

fruits which their more industrious fellow-beings amassed by the 

toil of their hands and the sweat of their foreheads; the natural 

result being, that wherever they arrived, their fellow-creatures 

banded themselves against them.  Terrible laws were enacted soon 

after their appearance in France, calculated to put a stop to their 

frauds and dishonest propensities; wherever their hordes were 

found, they were attacked by the incensed rustics or by the armed 

hand of justice, and those who were not massacred on the spot, or 

could not escape by flight, were, without a shadow of a trial, 

either hanged on the next tree, or sent to serve for life in the 

galleys; or if females or children, either scourged or mutilated.



The consequence of this severity, which, considering the manners 

and spirit of the time, is scarcely to be wondered at, was the 

speedy disappearance of the Gypsies from the soil of France.



Many returned by the way they came, to Germany, Hungary, and the 

woods and forests of Bohemia; but there is little doubt that by far 

the greater portion found a refuge in the Peninsula, a country 

which, though by no means so rich and fertile as the one they had 

quitted, nor offering so wide and ready a field for the exercise of 

those fraudulent arts for which their race had become so infamously 

notorious, was, nevertheless, in many respects, suitable and 

congenial to them.  If there were less gold and silver in the 

purses of the citizens to reward the dexterous handler of the knife 

and scissors amidst the crowd in the market-place; if fewer sides 

of fatted swine graced the ample chimney of the labourer in Spain 

than in the neighbouring country; if fewer beeves bellowed in the 

plains, and fewer sheep bleated upon the hills, there were far 

better opportunities afforded of indulging in wild independence.  

Should the halberded bands of the city be ordered out to quell, 

seize, or exterminate them; should the alcalde of the village cause 

the tocsin to be rung, gathering together the villanos for a 

similar purpose, the wild sierra was generally at hand, which, with 

its winding paths, its caves, its frowning precipices, and ragged 

thickets, would offer to them a secure refuge where they might 

laugh to scorn the rage of their baffled pursuers, and from which 

they might emerge either to fresh districts or to those which they 

had left, to repeat their ravages when opportunity served.



After crossing the Pyrenees, a very short time elapsed before the 

Gypsy hordes had bivouacked in the principal provinces of Spain.  

There can indeed be little doubt, that shortly after their arrival 

they made themselves perfectly acquainted with all the secrets of 

the land, and that there was scarcely a nook or retired corner 

within Spain, from which the smoke of their fires had not arisen, 

or where their cattle had not grazed.  People, however, so acute as 

they have always proverbially been, would scarcely be slow in 

distinguishing the provinces most adapted to their manner of life, 

and most calculated to afford them opportunities of practising 

those arts to which they were mainly indebted for their 

subsistence; the savage hills of Biscay, of Galicia, and the 

Asturias, whose inhabitants were almost as poor as themselves, 

which possessed no superior breed of horses or mules from amongst 

which they might pick and purloin many a gallant beast, and having 

transformed by their dexterous scissors, impose him again upon his 

rightful master for a high price, - such provinces, where, 

moreover, provisions were hard to be obtained, even by pilfering 

hands, could scarcely be supposed to offer strong temptations to 

these roving visitors to settle down in, or to vex and harass by a 

long sojourn.



Valencia and Murcia found far more favour in their eyes; a far more 

fertile soil, and wealthier inhabitants, were better calculated to 

entice them; there was a prospect of plunder, and likewise a 

prospect of safety and refuge, should the dogs of justice be roused 

against them.  If there were the populous town and village in those 

lands, there was likewise the lone waste, and uncultivated spot, to 

which they could retire when danger threatened them.  Still more 

suitable to them must have been La Mancha, a land of tillage, of 

horses, and of mules, skirted by its brown sierra, ever eager to 

afford its shelter to their dusky race.  Equally suitable, 

Estremadura and New Castile; but far, far more, Andalusia, with its 

three kingdoms, Jaen, Granada, and Seville, one of which was still 

possessed by the swarthy Moor, - Andalusia, the land of the proud 

steed and the stubborn mule, the land of the savage sierra and the 

fruitful and cultivated plain:  to Andalusia they hied, in bands of 

thirties and sixties; the hoofs of their asses might be heard 

clattering in the passes of the stony hills; the girls might be 

seen bounding in lascivious dance in the streets of many a town, 

and the beldames standing beneath the eaves telling the 'buena 

ventura' to many a credulous female dupe; the men the while 

chaffered in the fair and market-place with the labourers and 

chalanes, casting significant glances on each other, or exchanging 

a word or two in Rommany, whilst they placed some uncouth animal in 

a particular posture which served to conceal its ugliness from the 

eyes of the chapman.  Yes, of all provinces of Spain, Andalusia was 

the most frequented by the Gitano race, and in Andalusia they most 

abound at the present day, though no longer as restless independent 

wanderers of the fields and hills, but as residents in villages and 

towns, especially in Seville.







CHAPTER II







HAVING already stated to the reader at what period and by what 

means these wanderers introduced themselves into Spain, we shall 

now say something concerning their manner of life.



It would appear that, for many years after their arrival in the 

Peninsula, their manners and habits underwent no change; they were 

wanderers, in the strictest sense of the word, and lived much in 

the same way as their brethren exist in the present day in England, 

Russia, and Bessarabia, with the exception perhaps of being more 

reckless, mischievous, and having less respect for the laws; it is 

true that their superiority in wickedness in these points may have 

been more the effect of the moral state of the country in which 

they were, than of any other operating cause.



Arriving in Spain with a predisposition to every species of crime 

and villainy, they were not likely to be improved or reclaimed by 

the example of the people with whom they were about to mix; nor was 

it probable that they would entertain much respect for laws which, 

from time immemorial, have principally served, not to protect the 

honest and useful members of society, but to enrich those entrusted 

with the administration of them.  Thus, if  they came thieves, it 

is not probable that they would become ashamed of the title of 

thief in Spain, where the officers of justice were ever willing to 

shield an offender on receiving the largest portion of the booty 

obtained.  If on their arrival they held the lives of others in 

very low estimation, could it be expected that they would become 

gentle as lambs in a land where blood had its price, and the 

shedder was seldom executed unless he was poor and friendless, and 

unable to cram with ounces of yellow gold the greedy hands of the 

pursuers of blood, - the alguazil and escribano? therefore, if the 

Spanish Gypsies have been more bloody and more wolfishly eager in 

the pursuit of booty than those of their race in most other 

regions, the cause must be attributed to their residence in a 

country unsound in every branch of its civil polity, where right 

has ever been in less esteem, and wrong in less disrepute, than in 

any other part of the world.



However, if the moral state of Spain was not calculated to have a 

favourable effect on the habits and pursuits of the Gypsies, their 

manners were as little calculated to operate beneficially, in any 

point of view, on the country where they had lately arrived.  

Divided into numerous bodies, frequently formidable in point of 

number, their presence was an evil and a curse in whatever quarter 

they directed their steps.  As might be expected, the labourers, 

who in all countries are the most honest, most useful, and 

meritorious class, were the principal sufferers; their mules and 

horses were stolen, carried away to distant fairs, and there 

disposed of, perhaps, to individuals destined to be deprived of 

them in a similar manner; whilst their flocks of sheep and goats 

were laid under requisition to assuage the hungry cravings of these 

thievish cormorants.



It was not uncommon for a large band or tribe to encamp in the 

vicinity of a remote village scantily peopled, and to remain there 

until, like a flight of locusts, they had consumed everything which 

the inhabitants possessed for their support; or until they were 

scared away by the approach of justice, or by an army of rustics 

assembled from the surrounding country.  Then would ensue the 

hurried march; the women and children, mounted on lean but spirited 

asses, would scour along the plains fleeter than the wind; ragged 

and savage-looking men, wielding the scourge and goad, would 

scamper by their side or close behind, whilst perhaps a small party 

on strong horses, armed with rusty matchlocks or sabres, would 

bring up the rear, threatening the distant foe, and now and then 

saluting them with a hoarse blast from the Gypsy horn:-





'O, when I sit my courser bold,

My bantling in my rear,

And in my hand my musket hold -

O how they quake with fear!'





Let us for a moment suppose some unfortunate traveller, mounted on 

a handsome mule or beast of some value, meeting, unarmed and alone, 

such a rabble rout at the close of eve, in the wildest part, for 

example, of La Mancha; we will suppose that he is journeying from 

Seville to Madrid, and that he has left at a considerable distance 

behind him the gloomy and horrible passes of the Sierra Morena; his 

bosom, which for some time past has been contracted with dreadful 

forebodings, is beginning to expand; his blood, which has been 

congealed in his veins, is beginning to circulate warmly and 

freely; he is fondly anticipating the still distant posada and 

savoury omelet.  The sun is sinking rapidly behind the savage and 

uncouth hills in his rear; he has reached the bottom of a small 

valley, where runs a rivulet at which he allows his tired animal to 

drink; he is about to ascend the side of the hill; his eyes are 

turned upwards; suddenly he beholds strange and uncouth forms at 

the top of the ascent - the sun descending slants its rays upon red 

cloaks, with here and there a turbaned head, or long streaming 

hair.  The traveller hesitates, but reflecting that he is no longer 

in the mountains, and that in the open road there is no danger of 

banditti, he advances.  In a moment he is in the midst of the Gypsy 

group, in a moment there is a general halt; fiery eyes are turned 

upon him replete with an expression which only the eyes of the Roma 

possess, then ensues a jabber in a language or jargon which is 

strange to the ears of the traveller; at last an ugly urchin 

springs from the crupper of a halting mule, and in a lisping accent 

entreats charity in the name of the Virgin and the Majoro.  The 

traveller, with a faltering hand, produces his purse, and is 

proceeding to loosen its strings, but he accomplishes not his 

purpose, for, struck violently by a huge knotted club in an unseen 

hand, he tumbles headlong from his mule.  Next morning a naked 

corse, besmeared with brains and blood, is found by an arriero; and 

within a week a simple cross records the event, according to the 

custom of Spain.





'Below there in the dusky pass

Was wrought a murder dread;

The murdered fell upon the grass,

Away the murderer fled.'





To many, such a scene, as above described, will appear purely 

imaginary, or at least a mass of exaggeration, but many such 

anecdotes are related by old Spanish writers of these people; they 

traversed the country in gangs; they were what the Spanish law has 

styled Abigeos and Salteadores de Camino, cattle-stealers and 

highwaymen; though, in the latter character, they never rose to any 

considerable eminence.  True it is that they would not hesitate to 

attack or even murder the unarmed and defenceless traveller, when 

they felt assured of obtaining booty with little or no risk to 

themselves; but they were not by constitution adapted to rival 

those bold and daring banditti of whom so many terrible anecdotes 

are related in Spain and Italy, and who have acquired their renown 

by the dauntless daring which they have invariably displayed in the 

pursuit of plunder.



Besides trafficking in horses and mules, and now and then attacking 

and plundering travellers upon the highway, the Gypsies of Spain 

appear, from a very early period, to have plied occasionally the 

trade of the blacksmith, and to have worked in iron, forming rude 

implements of domestic and agricultural use, which they disposed 

of, either for provisions or money, in the neighbourhood of those 

places where they had taken up their temporary residence.  As their 

bands were composed of numerous individuals, there is no 

improbability in assuming that to every member was allotted that 

branch of labour in which he was most calculated to excel.  The 

most important, and that which required the greatest share of 

cunning and address, was undoubtedly that of the chalan or jockey, 

who frequented the fairs with the beasts which he had obtained by 

various means, but generally by theft.  Highway robbery, though 

occasionally committed by all jointly or severally, was probably 

the peculiar department of the boldest spirits of the gang; whilst 

wielding the hammer and tongs was abandoned to those who, though 

possessed of athletic forms, were perhaps, like Vulcan, lame, or 

from some particular cause, moral or physical, unsuited for the 

other two very respectable avocations.  The forge was generally 

placed in the heart of some mountain abounding in wood; the gaunt 

smiths felled a tree, perhaps with the very axes which their own 

sturdy hands had hammered at a former period; with the wood thus 

procured they prepared the charcoal which their labour demanded.  

Everything is in readiness; the bellows puff until the coal is 

excited to a furious glow; the metal, hot, pliant, and ductile, is 

laid on the anvil, round which stands the Cyclop group, their 

hammers upraised; down they descend successively, one, two, three, 

the sparks are scattered on every side.  The sparks -





'More than a hundred lovely daughters I see produced at one time, 

fiery as roses:  in one moment they expire gracefully 

circumvolving.' (17)





The anvil rings beneath the thundering stroke, hour succeeds hour, 

and still endures the hard sullen toil.



One of the most remarkable features in the history of Gypsies is 

the striking similarity of their pursuits in every region of the 

globe to which they have penetrated; they are not merely alike in 

limb and in feature, in the cast and expression of the eye, in the 

colour of the hair, in their walk and gait, but everywhere they 

seem to exhibit the same tendencies, and to hunt for their bread by 

the same means, as if they were not of the human but rather of the 

animal species, and in lieu of reason were endowed with a kind of 

instinct which assists them to a very limited extent and no 

farther.



In no part of the world are they found engaged in the cultivation 

of the earth, or in the service of a regular master; but in all 

lands they are jockeys, or thieves, or cheats; and if ever they 

devote themselves to any toil or trade, it is assuredly in every 

material point one and the same.  We have found them above, in the 

heart of a wild mountain, hammering iron, and manufacturing from it 

instruments either for their own use or that of the neighbouring 

towns and villages.  They may be seen employed in a similar manner 

in the plains of Russia, or in the bosom of its eternal forests; 

and whoever inspects the site where a horde of Gypsies has 

encamped, in the grassy lanes beneath the hazel bushes of merry 

England, is generally sure to find relics of tin and other metal, 

avouching that they have there been exercising the arts of the 

tinker or smith.  Perhaps nothing speaks more forcibly for the 

antiquity of this sect or caste than the tenacity with which they 

have uniformly preserved their peculiar customs since the period of 

their becoming generally known; for, unless their habits had become 

a part of their nature, which could only have been effected by a 

strict devotion to them through a long succession of generations, 

it is not to be supposed that after their arrival in civilised 

Europe they would have retained and cherished them precisely in the 

same manner in the various countries where they found an asylum.



Each band or family of the Spanish Gypsies had its Captain, or, as 

he was generally designated, its Count.  Don Juan de Quinones, who, 

in a small volume published in 1632, has written some details 

respecting their way of life, says:  'They roam about, divided into 

families and troops, each of which has its head or Count; and to 

fill this office they choose the most valiant and courageous 

individual amongst them, and the one endowed with the greatest 

strength.  He must at the same time be crafty and sagacious, and 

adapted in every respect to govern them.  It is he who settles 

their differences and disputes, even when they are residing in a 

place where there is a regular justice.  He heads them at night 

when they go out to plunder the flocks, or to rob travellers on the 

highway; and whatever they steal or plunder they divide amongst 

them, always allowing the captain a third part of the whole.'



These Counts, being elected for such qualities as promised to be 

useful to their troop or family, were consequently liable to be 

deposed if at any time their conduct was not calculated to afford 

satisfaction to their subjects.  The office was not hereditary, and 

though it carried along with it partial privileges, was both 

toilsome and dangerous.  Should the plans for plunder, which it was 

the duty of the Count to form, miscarry in the attempt to execute 

them; should individuals of the gang fall into the hand of justice, 

and the Count be unable to devise a method to save their lives or 

obtain their liberty, the blame was cast at the Count's door, and 

he was in considerable danger of being deprived of his insignia of 

authority, which consisted not so much in ornaments or in dress, as 

in hawks and hounds with which the Senor Count took the diversion 

of hunting when he thought proper.  As the ground which he hunted 

over was not his own, he incurred some danger of coming in contact 

with the lord of the soil, attended, perhaps, by his armed 

followers.  There is a tradition (rather apocryphal, it is true), 

that a Gitano chief, once pursuing this amusement, was encountered 

by a real Count, who is styled Count Pepe.  An engagement ensued 

between the two parties, which ended in the Gypsies being worsted, 

and their chief left dying on the field.  The slain chief leaves a 

son, who, at the instigation of his mother, steals the infant heir 

of his father's enemy, who, reared up amongst the Gypsies, becomes 

a chief, and, in process of time, hunting over the same ground, 

slays Count Pepe in the very spot where the blood of the Gypsy had 

been poured out.  This tradition is alluded to in the following 

stanza:-





'I have a gallant mare in stall;

My mother gave that mare

That I might seek Count Pepe's hall

And steal his son and heir.'





Martin Del Rio, in his TRACTATUS DE MAGIA, speaks of the Gypsies 

and their Counts to the following effect:  'When, in the year 1584, 

I was marching in Spain with the regiment, a multitude of these 

wretches were infesting the fields.  It happened that the feast of 

Corpus Domini was being celebrated, and they requested to be 

admitted into the town, that they might dance in honour of the 

sacrifice, as was customary; they did so, but about midday a great 

tumult arose owing to the many thefts which the women committed, 

whereupon they fled out of the suburbs, and assembled about St. 

Mark's, the magnificent mansion and hospital of the knights of St. 

James, where the ministers of justice attempting to seize them were 

repulsed by force of arms; nevertheless, all of a sudden, and I 

know not how, everything was hushed up.  At this time they had a 

Count, a fellow who spoke the Castilian idiom with as much purity 

as if he had been a native of Toledo; he was acquainted with all 

the ports of Spain, and all the difficult and broken ground of the 

provinces.  He knew the exact strength of every city, and who were 

the principal people in each, and the exact amount of their 

property; there was nothing relating to the state, however secret, 

that he was not acquainted with; nor did he make a mystery of his 

knowledge, but publicly boasted of it.'



From the passage quoted above, we learn that the Gitanos in the 

ancient times were considered as foreigners who prowled about the 

country; indeed, in many of the laws which at various times have 

been promulgated against them, they are spoken of as Egyptians, and 

as such commanded to leave Spain, and return to their native 

country; at one time they undoubtedly were foreigners in Spain, 

foreigners by birth, foreigners by language but at the time they 

are mentioned by the worthy Del Rio, they were certainly not 

entitled to the appellation.  True it is that they spoke a language 

amongst themselves, unintelligible to the rest of the Spaniards, 

from whom they differed considerably in feature and complexion, as 

they still do; but if being born in a country, and being bred 

there, constitute a right to be considered a native of that 

country, they had as much claim to the appellation of Spaniards as 

the worthy author himself.  Del Rio mentions, as a remarkable 

circumstance, the fact of the Gypsy Count speaking Castilian with 

as much purity as a native of Toledo, whereas it is by no means 

improbable that the individual in question was a native of that 

town; but the truth is, at the time we are speaking of, they were 

generally believed to be not only foreigners, but by means of 

sorcery to have acquired the power of speaking all languages with 

equal facility; and Del Rio, who was a believer in magic, and wrote 

one of the most curious and erudite treatises on the subject ever 

penned, had perhaps adopted that idea, which possibly originated 

from their speaking most of the languages and dialects of the 

Peninsula, which they picked up in their wanderings.  That the 

Gypsy chief was so well acquainted with every town of Spain, and 

the broken and difficult ground, can cause but little surprise, 

when we reflect that the life which the Gypsies led was one above 

all others calculated to afford them that knowledge.  They were 

continually at variance with justice; they were frequently obliged 

to seek shelter in the inmost recesses of the hills; and when their 

thievish pursuits led them to the cities, they naturally made 

themselves acquainted with the names of the principal individuals, 

in hopes of plundering them.  Doubtless the chief possessed all 

this species of knowledge in a superior degree, as it was his 

courage, acuteness, and experience alone which placed him at the 

head of his tribe, though Del Rio from this circumstance wishes to 

infer that the Gitanos were spies sent by foreign foes, and with 

some simplicity inquires, 'Quo ant cui rei haec curiosa exploratio? 

nonne compescenda vagamundorum haec curiositas, etiam si solum 

peregrini et inculpatae vitae.'



With the Counts rested the management and direction of these 

remarkable societies; it was they who determined their marches, 

counter-marches, advances, and retreats; what was to be attempted 

or avoided; what individuals were to be admitted into the 

fellowship and privileges of the Gitanos, or who were to be 

excluded from their society; they settled disputes and sat in 

judgment over offences.  The greatest crimes, according to the 

Gypsy code, were a quarrelsome disposition, and revealing the 

secrets of the brotherhood.  By this code the members were 

forbidden to eat, drink, or sleep in the house of a Busno, which 

signifies any person who is not of the sect of the Gypsies, or to 

marry out of that sect; they were likewise not to teach the 

language of Roma to any but those who, by birth or inauguration, 

belonged to that sect; they were enjoined to relieve their brethren 

in distress at any expense or peril; they were to use a peculiar 

dress, which is frequently alluded to in the Spanish laws, but the 

particulars of which are not stated; and they were to cultivate the 

gift of speech to the utmost possible extent, and never to lose 

anything which might be obtained by a loose and deceiving tongue, 

to encourage which they had many excellent proverbs, for example -



'The poor fool who closes his mouth never winneth a dollar.'



'The river which runneth with sound bears along with it stones and 

water.'







CHAPTER III







THE Gitanos not unfrequently made their appearance in considerable 

numbers, so as to be able to bid defiance to any force which could 

be assembled against them on a sudden; whole districts thus became 

a prey to them, and were plundered and devastated.



It is said that, in the year 1618, more than eight hundred of these 

wretches scoured the country between Castile and Aragon, committing 

the most enormous crimes.  The royal council despatched regular 

troops against them, who experienced some difficulty in dispersing 

them.



But we now proceed to touch upon an event which forms an era in the 

history of the Gitanos of Spain, and which for wildness and 

singularity throws all other events connected with them and their 

race, wherever found, entirely into the shade.





THE BOOKSELLER OF LOGRONO





About the middle of the sixteenth century, there resided one 

Francisco Alvarez in the city of Logrono, the chief town of Rioja, 

a province which borders on Aragon.  He was a man above the middle 

age, sober, reserved, and in general absorbed in thought; he lived 

near the great church, and obtained a livelihood by selling printed 

books and manuscripts in a small shop.  He was a very learned man, 

and was continually reading in the books which he was in the habit 

of selling, and some of these books were in foreign tongues and 

characters, so foreign, indeed, that none but himself and some of 

his friends, the canons, could understand them; he was much visited 

by the clergy, who were his principal customers, and took much 

pleasure in listening to his discourse.



He had been a considerable traveller in his youth, and had wandered 

through all Spain, visiting the various provinces and the most 

remarkable cities.  It was likewise said that he had visited Italy 

and Barbary.  He was, however, invariably silent with respect to 

his travels, and whenever the subject was mentioned to him, the 

gloom and melancholy increased which usually clouded his features.



One day, in the commencement of autumn, he was visited by a priest 

with whom he had long been intimate, and for whom he had always 

displayed a greater respect and liking than for any other 

acquaintance.  The ecclesiastic found him even more sad than usual, 

and there was a haggard paleness upon his countenance which alarmed 

his visitor.  The good priest made affectionate inquiries 

respecting the health of his friend, and whether anything had of 

late occurred to give him uneasiness; adding at the same time, that 

he had long suspected that some secret lay heavy upon his mind, 

which he now conjured him to reveal, as life was uncertain, and it 

was very possible that he might be quickly summoned from earth into 

the presence of his Maker.



The bookseller continued for some time in gloomy meditation, till 

at last he broke silence in these words:- 'It is true I have a 

secret which weighs heavy upon my mind, and which I am still loth 

to reveal; but I have a presentiment that my end is approaching, 

and that a heavy misfortune is about to fall upon this city:  I 

will therefore unburden myself, for it were now a sin to remain 

silent.



'I am, as you are aware, a native of this town, which I first left 

when I went to acquire an education at Salamanca; I continued there 

until I became a licentiate, when I quitted the university and 

strolled through Spain, supporting myself in general by touching 

the guitar, according to the practice of penniless students; my 

adventures were numerous, and I frequently experienced great 

poverty.  Once, whilst making my way from Toledo to Andalusia 

through the wild mountains, I fell in with and was made captive by 

a band of the people called Gitanos, or wandering Egyptians; they 

in general lived amongst these wilds, and plundered or murdered 

every person whom they met.  I should probably have been 

assassinated by them, but my skill in music perhaps saved my life.  

I continued with them a considerable time, till at last they 

persuaded me to become one of them, whereupon I was inaugurated 

into their society with many strange and horrid ceremonies, and 

having thus become a Gitano, I went with them to plunder and 

assassinate upon the roads.



'The Count or head man of these Gitanos had an only daughter, about 

my own age; she was very beautiful, but, at the same time, 

exceedingly strong and robust; this Gitana was given to me as a 

wife or cadjee, and I lived with her several years, and she bore me 

children.



'My wife was an arrant Gitana, and in her all the wickedness of her 

race seemed to be concentrated.  At last her father was killed in 

an affray with the troopers of the Hermandad, whereupon my wife and 

myself succeeded to the authority which he had formerly exercised 

in the tribe.  We had at first loved each other, but at last the 

Gitano life, with its accompanying wickedness, becoming hateful to 

my eyes, my wife, who was not slow in perceiving my altered 

disposition, conceived for me the most deadly hatred; apprehending 

that I meditated withdrawing myself from the society, and perhaps 

betraying the secrets of the band, she formed a conspiracy against 

me, and, at one time, being opposite the Moorish coast, I was 

seized and bound by the other Gitanos, conveyed across the sea, and 

delivered as a slave into the hands of the Moors.



'I continued for a long time in slavery in various parts of Morocco 

and Fez, until I was at length redeemed from my state of bondage by 

a missionary friar who paid my ransom.  With him I shortly after 

departed for Italy, of which he was a native.  In that country I 

remained some years, until a longing to revisit my native land 

seized me, when I returned to Spain and established myself here, 

where I have since lived by vending books, many of which I brought 

from the strange lands which I visited.  I kept my history, 

however, a profound secret, being afraid of exposing myself to the 

laws in force against the Gitanos, to which I should instantly 

become amenable, were it once known that I had at any time been a 

member of this detestable sect.



'My present wretchedness, of which you have demanded the cause, 

dates from yesterday; I had been on a short journey to the 

Augustine convent, which stands on the plain in the direction of 

Saragossa, carrying with me an Arabian book, which a learned monk 

was desirous of seeing.  Night overtook me ere I could return.  I 

speedily lost my way, and wandered about until I came near a 

dilapidated edifice with which I was acquainted; I was about to 

proceed in the direction of the town, when I heard voices within 

the ruined walls; I listened, and recognised the language of the 

abhorred Gitanos; I was about to fly, when a word arrested me.  It 

was Drao, which in their tongue signifies the horrid poison with 

which this race are in the habit of destroying the cattle; they now 

said that the men of Logrono should rue the Drao which they had 

been casting.  I heard no more, but fled.  What increased my fear 

was, that in the words spoken, I thought I recognised the peculiar 

jargon of my own tribe; I repeat, that I believe some horrible 

misfortune is overhanging this city, and that my own days are 

numbered.'



The priest, having conversed with him for some time upon particular 

points of the history that he had related, took his leave, advising 

him to compose his spirits, as he saw no reason why he should 

indulge in such gloomy forebodings.



The very next day a sickness broke out in the town of Logrono.  It 

was one of a peculiar kind; unlike most others, it did not arise by 

slow and gradual degrees, but at once appeared in full violence, in 

the shape of a terrific epidemic.  Dizziness in the head was the 

first symptom:  then convulsive retchings, followed by a dreadful 

struggle between life and death, which generally terminated in 

favour of the grim destroyer.  The bodies, after the spirit which 

animated them had taken flight, were frightfully swollen, and 

exhibited a dark blue colour, checkered with crimson spots.  

Nothing was heard within the houses or the streets, but groans of 

agony; no remedy was at hand, and the powers of medicine were 

exhausted in vain upon this terrible pest; so that within a few 

days the greatest part of the inhabitants of Logrono had perished.  

The bookseller had not been seen since the commencement of this 

frightful visitation.



Once, at the dead of night, a knock was heard at the door of the 

priest, of whom we have already spoken; the priest himself 

staggered to the door, and opened it, - he was the only one who 

remained alive in the house, and was himself slowly recovering from 

the malady which had destroyed all the other inmates; a wild 

spectral-looking figure presented itself to his eye - it was his 

friend Alvarez.  Both went into the house, when the bookseller, 

glancing gloomily on the wasted features of the priest, exclaimed, 

'You too, I see, amongst others, have cause to rue the Drao which 

the Gitanos have cast.  Know,' he continued, 'that in order to 

accomplish a detestable plan, the fountains of Logrono have been 

poisoned by emissaries of the roving bands, who are now assembled 

in the neighbourhood.  On the first appearance of the disorder, 

from which I happily escaped by tasting the water of a private 

fountain, which I possess in my own house, I instantly recognised 

the effects of the poison of the Gitanos, brought by their 

ancestors from the isles of the Indian sea; and suspecting their 

intentions, I disguised myself as a Gitano, and went forth in the 

hope of being able to act as a spy upon their actions.  I have been 

successful, and am at present thoroughly acquainted with their 

designs.  They intended, from the first, to sack the town, as soon 

as it should have been emptied of its defenders.



'Midday, to-morrow, is the hour in which they have determined to 

make the attempt.  There is no time to be lost; let us, therefore, 

warn those of our townsmen who still survive, in order that they 

may make preparations for their defence.'



Whereupon the two friends proceeded to the chief magistrate, who 

had been but slightly affected by the disorder; he heard the tale 

of the bookseller with horror and astonishment, and instantly took 

the best measures possible for frustrating the designs of the 

Gitanos; all the men capable of bearing arms in Logrono were 

assembled, and weapons of every description put in their hands.  By 

the advice of the bookseller all the gates of the town were shut, 

with the exception of the principal one; and the little band of 

defenders, which barely amounted to sixty men, was stationed in the 

great square, to which, he said, it was the intention of the 

Gitanos to penetrate in the first instance, and then, dividing 

themselves into various parties, to sack the place.  The bookseller 

was, by general desire, constituted leader of the guardians of the 

town.



It was considerably past noon; the sky was overcast, and tempest 

clouds, fraught with lightning and thunder, were hanging black and 

horrid over the town of Logrono.  The little troop, resting on 

their arms, stood awaiting the arrival of their unnatural enemies; 

rage fired their minds as they thought of the deaths of their 

fathers, their sons, and their dearest relatives, who had perished, 

not by the hand of God, but, like infected cattle, by the hellish 

arts of Egyptian sorcerers.  They longed for their appearance, 

determined to wreak upon them a bloody revenge; not a word was 

uttered, and profound silence reigned around, only interrupted by 

the occasional muttering of the thunder-clouds.  Suddenly, Alvarez, 

who had been intently listening, raised his hand with a significant 

gesture; presently, a sound was heard - a rustling like the waving 

of trees, or the rushing of distant water; it gradually increased, 

and seemed to proceed from the narrow street which led from the 

principal gate into the square.  All eyes were turned in that 

direction. . . .



That night there was repique or ringing of bells in the towers of 

Logrono, and the few priests who had escaped from the pestilence 

sang litanies to God and the Virgin for the salvation of the town 

from the hands of the heathen.  The attempt of the Gitanos had been 

most signally defeated, and the great square and the street were 

strewn with their corpses.  Oh! what frightful objects:  there lay 

grim men more black than mulattos, with fury and rage in their 

stiffened features; wild women in extraordinary dresses, their 

hair, black and long as the tail of the horse, spread all 

dishevelled upon the ground; and gaunt and naked children grasping 

knives and daggers in their tiny hands.  Of the patriotic troop not 

one appeared to have fallen; and when, after their enemies had 

retreated with howlings of fiendish despair, they told their 

numbers, only one man was missing, who was never seen again, and 

that man was Alvarez.



In the midst of the combat, the tempest, which had for a long time 

been gathering, burst over Logrono, in lightning, thunder, 

darkness, and vehement hail.



A man of the town asserted that the last time he had seen Alvarez, 

the latter was far in advance of his companions, defending himself 

desperately against three powerful young heathen, who seemed to be 

acting under the direction of a tall woman who stood nigh, covered 

with barbaric ornaments, and wearing on her head a rude silver 

crown. (18)



Such is the tale of the Bookseller of Logrono, and such is the 

narrative of the attempt of the Gitanos to sack the town in the 

time of pestilence, which is alluded to by many Spanish authors, 

but more particularly by the learned Francisco de Cordova, in his 

DIDASCALIA, one of the most curious and instructive books within 

the circle of universal literature.







CHAPTER IV







THE Moors, after their subjugation, and previous to their expulsion 

from Spain, generally resided apart, principally in the suburbs of 

the towns, where they kept each other in countenance, being hated 

and despised by the Spaniards, and persecuted on all occasions.  By 

this means they preserved, to a certain extent, the Arabic 

language, though the use of it was strictly forbidden, and 

encouraged each other in the secret exercise of the rites of the 

Mohammedan religion, so that, until the moment of their final 

expulsion, they continued Moors in almost every sense of the word.  

Such places were called Morerias, or quarters of the Moors.



In like manner there were Gitanerias, or quarters of the Gitanos, 

in many of the towns of Spain; and in more than one instance 

particular barrios or districts are still known by this name, 

though the Gitanos themselves have long since disappeared.  Even in 

the town of Oviedo, in the heart of the Asturias, a province never 

famous for Gitanos, there is a place called the Gitaneria, though 

no Gitano has been known to reside in the town within the memory of 

man, nor indeed been seen, save, perhaps, as a chance visitor at a 

fair.



The exact period when the Gitanos first formed these colonies 

within the towns is not known; the laws, however, which commanded 

them to abandon their wandering life under penalty of banishment 

and death, and to become stationary in towns, may have induced them 

first to take such a step.  By the first of these laws, which was 

made by Ferdinand and Isabella as far back as the year 1499, they 

are commanded to seek out for themselves masters.  This injunction 

they utterly disregarded.  Some of them for fear of the law, or 

from the hope of bettering their condition, may have settled down 

in the towns, cities, and villages for a time, but to expect that a 

people, in whose bosoms was so deeply rooted the love of lawless 

independence, would subject themselves to the yoke of servitude, 

from any motive whatever, was going too far; as well might it have 

been expected, according to the words of the great poet of Persia, 

THAT THEY WOULD HAVE WASHED THEIR SKINS WHITE.



In these Gitanerias, therefore, many Gypsy families resided, but 

ever in the Gypsy fashion, in filth and in misery, with little of 

the fear of man, and nothing of the fear of God before their eyes.  

Here the swarthy children basked naked in the sun before the doors; 

here the women prepared love draughts, or told the buena ventura; 

and here the men plied the trade of the blacksmith, a forbidden 

occupation, or prepared for sale, by disguising them, animals 

stolen by themselves or their accomplices.  In these places were 

harboured the strange Gitanos on their arrival, and here were 

discussed in the Rommany language, which, like the Arabic, was 

forbidden under severe penalties, plans of fraud and plunder, which 

were perhaps intended to be carried into effect in a distant 

province and a distant city.



The great body, however, of the Gypsy race in Spain continued 

independent wanderers of the plains and the mountains, and indeed 

the denizens of the Gitanerias were continually sallying forth, 

either for the purpose of reuniting themselves with the wandering 

tribes, or of strolling about from town to town, and from fair to 

fair.  Hence the continual complaints in the Spanish laws against 

the Gitanos who have left their places of domicile, from doing 

which they were interdicted, even as they were interdicted from 

speaking their language and following the occupations of the 

blacksmith and horse-dealer, in which they still persist even at 

the present day.



The Gitanerias at evening fall were frequently resorted to by 

individuals widely differing in station from the inmates of these 

places - we allude to the young and dissolute nobility and hidalgos 

of Spain.  This was generally the time of mirth and festival, and 

the Gitanos, male and female, danced and sang in the Gypsy fashion 

beneath the smile of the moon.  The Gypsy women and girls were the 

principal attractions to these visitors; wild and singular as these 

females are in their appearance, there can be no doubt, for the 

fact has been frequently proved, that they are capable of exciting 

passion of the most ardent description, particularly in the bosoms 

of those who are not of their race, which passion of course becomes 

the more violent when the almost utter impossibility of gratifying 

it is known.  No females in the world can be more licentious in 

word and gesture, in dance and in song, than the Gitanas; but there 

they stop:  and so of old, if their titled visitors presumed to 

seek for more, an unsheathed dagger or gleaming knife speedily 

repulsed those who expected that the gem most dear amongst the sect 

of the Roma was within the reach of a Busno.



Such visitors, however, were always encouraged to a certain point, 

and by this and various other means the Gitanos acquired 

connections which frequently stood them in good stead in the hour 

of need.  What availed it to the honest labourers of the 

neighbourhood, or the citizens of the town, to make complaints to 

the corregidor concerning the thefts and frauds committed by the 

Gitanos, when perhaps the sons of that very corregidor frequented 

the nightly dances at the Gitaneria, and were deeply enamoured with 

some of the dark-eyed singing-girls?  What availed making 

complaints, when perhaps a Gypsy sibyl, the mother of those very 

girls, had free admission to the house of the corregidor at all 

times and seasons, and spaed the good fortune to his daughters, 

promising them counts and dukes, and Andalusian knights in 

marriage, or prepared philtres for his lady by which she was always 

to reign supreme in the affections of her husband?  And, above all, 

what availed it to the plundered party to complain that his mule or 

horse had been stolen, when the Gitano robber, perhaps the husband 

of the sibyl and the father of the black-eyed Gitanillas, was at 

that moment actually in treaty with my lord the corregidor himself 

for supplying him with some splendid thick-maned, long-tailed steed 

at a small price, to be obtained, as the reader may well suppose, 

by an infraction of the laws?  The favour and protection which the 

Gitanos experienced from people of high rank is alluded to in the 

Spanish laws, and can only be accounted for by the motives above 

detailed.



The Gitanerias were soon considered as public nuisances, on which 

account the Gitanos were forbidden to live together in particular 

parts of the town, to hold meetings, and even to intermarry with 

each other; yet it does not appear that the Gitanerias were ever 

suppressed by the arm of the law, as many still exist where these 

singular beings 'marry and are given in marriage,' and meet 

together to discuss their affairs, which, in their opinion, never 

flourish unless those of their fellow-creatures suffer.  So much 

for the Gitanerias, or Gypsy colonies in the towns of Spain.







CHAPTER V







'LOS Gitanos son muy malos! - the Gypsies are very bad people,' 

said the Spaniards of old times.  They are cheats; they are 

highwaymen; they practise sorcery; and, lest the catalogue of their 

offences should be incomplete, a formal charge of cannibalism was 

brought against them.  Cheats they have always been, and 

highwaymen, and if not sorcerers, they have always done their best 

to merit that appellation, by arrogating to themselves supernatural 

powers; but that they were addicted to cannibalism is a matter not 

so easily proved.



Their principal accuser was Don Juan de Quinones, who, in the work 

from which we have already had occasion to quote, gives several 

anecdotes illustrative of their cannibal propensities.  Most of 

these anecdotes, however, are so highly absurd, that none but the 

very credulous could ever have vouchsafed them the slightest 

credit.  This author is particularly fond of speaking of a certain 

juez, or judge, called Don Martin Fajardo, who seems to have been 

an arrant Gypsy-hunter, and was probably a member of the ancient 

family of the Fajardos, which still flourishes in Estremadura, and 

with individuals of which we are acquainted.  So it came to pass 

that this personage was, in the year 1629, at Jaraicejo, in 

Estremadura, or, as it is written in the little book in question, 

Zaraizejo, in the capacity of judge; a zealous one he undoubtedly 

was.



A very strange place is this same Jaraicejo, a small ruinous town 

or village, situated on a rising ground, with a very wild country 

all about it.  The road from Badajoz to Madrid passes through it; 

and about two leagues distant, in the direction of Madrid, is the 

famous mountain pass of Mirabete, from the top of which you enjoy a 

most picturesque view across the Tagus, which flows below, as far 

as the huge mountains of Plasencia, the tops of which are generally 

covered with snow.



So this Don Martin Fajardo, judge, being at Jaraicejo, laid his 

claw upon four Gitanos, and having nothing, as it appears, to 

accuse them of, except being Gitanos, put them to the torture, and 

made them accuse themselves, which they did; for, on the first 

appeal which was made to the rack, they confessed that they had 

murdered a female Gypsy in the forest of Las Gamas, and had there 

eaten her. . . .



I am myself well acquainted with this same forest of Las Gamas, 

which lies between Jaraicejo and Trujillo; it abounds with chestnut 

and cork trees, and is a place very well suited either for the 

purpose of murder or cannibalism.  It will be as well to observe 

that I visited it in company with a band of Gitanos, who bivouacked 

there, and cooked their supper, which however did not consist of 

human flesh, but of a puchera, the ingredients of which were beef, 

bacon, garbanzos, and berdolaga, or field-pease and purslain, - 

therefore I myself can bear testimony that there is such a forest 

as Las Gamas, and that it is frequented occasionally by Gypsies, by 

which two points are established by far the most important to the 

history in question, or so at least it would be thought in Spain, 

for being sure of the forest and the Gypsies, few would be 

incredulous enough to doubt the facts of the murder and 

cannibalism. . . .



On being put to the rack a second time, the Gitanos confessed that 

they had likewise murdered and eaten a female pilgrim in the forest 

aforesaid; and on being tortured yet again, that they had served in 

the same manner, and in the same forest, a friar of the order of 

San Francisco, whereupon they were released from the rack and 

executed.  This is one of the anecdotes of Quinones.



And it came to pass, moreover, that the said Fajardo, being in the 

town of Montijo, was told by the alcalde, that a certain inhabitant 

of that place had some time previous lost a mare; and wandering 

about the plains in quest of her, he arrived at a place called 

Arroyo el Puerco, where stood a ruined house, on entering which he 

found various Gitanos employed in preparing their dinner, which 

consisted of a quarter of a human body, which was being roasted 

before a huge fire:  the result, however, we are not told; whether 

the Gypsies were angry at being disturbed in their cookery, or 

whether the man of the mare departed unobserved.



Quinones, in continuation, states in his book that he learned (he 

does not say from whom, but probably from Fajardo) that there was a 

shepherd of the city of Gaudix, who once lost his way in the wild 

sierra of Gadol:  night came on, and the wind blew cold:  he 

wandered about until he descried a light in the distance, towards 

which he bent his way, supposing it to be a fire kindled by 

shepherds:  on arriving at the spot, however, he found a whole 

tribe of Gypsies, who were roasting the half of a man, the other 

half being hung on a cork-tree:  the Gypsies welcomed him very 

heartily, and requested him to be seated at the fire and to sup 

with them; but he presently heard them whisper to each other, 'this 

is a fine fat fellow,' from which he suspected that they were 

meditating a design upon his body:  whereupon, feeling himself 

sleepy, he made as if he were seeking a spot where to lie, and 

suddenly darted headlong down the mountain-side, and escaped from 

their hands without breaking his neck.



These anecdotes scarcely deserve comment; first we have the 

statement of Fajardo, the fool or knave who tortures wretches, and 

then puts them to death for the crimes with which they have taxed 

themselves whilst undergoing the agony of the rack, probably with 

the hope of obtaining a moment's respite; last comes the tale of 

the shepherd, who is invited by Gypsies on a mountain at night to 

partake of a supper of human flesh, and who runs away from them on 

hearing them talk of the fatness of his own body, as if cannibal 

robbers detected in their orgies by a single interloper would have 

afforded him a chance of escaping.  Such tales cannot be true. (19)



Cases of cannibalism are said to have occurred in Hungary amongst 

the Gypsies; indeed, the whole race, in that country, has been 

accused of cannibalism, to which we have alluded whilst speaking of 

the Chingany:  it is very probable, however, that they were quite 

innocent of this odious practice, and that the accusation had its 

origin in popular prejudice, or in the fact of their foul feeding, 

and their seldom rejecting carrion or offal of any description.



The Gazette of Frankfort for the year 1782, Nos. 157 and 207, 

states that one hundred and fifty Gypsies were imprisoned charged 

with this practice; and that the Empress Teresa sent commissioners 

to inquire into the facts of the accusation, who discovered that 

they were true; whereupon the empress published a law to oblige all 

the Gypsies in her dominions to become stationary, which, however, 

had no effect.



Upon this matter we can state nothing on our own knowledge.



After the above anecdotes, it will perhaps not be amiss to devote a 

few lines to the subject of Gypsy food and diet.  I believe that it 

has been asserted that the Romas, in all parts of the world, are 

perfectly indifferent as to what they eat, provided only that they 

can appease their hunger; and that they have no objection to 

partake of the carcasses of animals which have died a natural 

death, and have been left to putrefy by the roadside; moreover, 

that they use for food all kinds of reptiles and vermin which they 

can lay their hands upon.



In this there is a vast deal of exaggeration, but at the same time 

it must be confessed that, in some instances, the habits of the 

Gypsies in regard to food would seem, at the first glance, to 

favour the supposition.  This observation chiefly holds good with 

respect to those of the Gypsy race who still continue in a 

wandering state, and who, doubtless, retain more of the ways and 

customs of their forefathers than those who have adopted a 

stationary life.  There can be no doubt that the wanderers amongst 

the Gypsy race are occasionally seen to feast upon carcasses of 

cattle which have been abandoned to the birds of the air, yet it 

would be wrong, from this fact, to conclude that the Gypsies were 

habitual devourers of carrion.  Carrion it is true they may 

occasionally devour, from want of better food, but many of these 

carcasses are not in reality the carrion which they appear, but are 

the bodies of animals which the Gypsies have themselves killed by 

casting drao, in hope that the flesh may eventually be abandoned to 

them.  It is utterly useless to write about the habits of the 

Gypsies, especially of the wandering tribes, unless you have lived 

long and intimately with them; and unhappily, up to the present 

time, all the books which have been published concerning them have 

been written by those who have introduced themselves into their 

society for a few hours, and from what they have seen or heard 

consider themselves competent to give the world an idea of the 

manners and customs of the mysterious Rommany:  thus, because they 

have been known to beg the carcass of a hog which they themselves 

have poisoned, it has been asserted that they prefer carrion which 

has perished of sickness to the meat of the shambles; and because 

they have been seen to make a ragout of boror (SNAILS), and to 

roast a hotchiwitchu or hedgehog, it has been supposed that 

reptiles of every description form a part of their cuisine.  It is 

high time to undeceive the Gentiles on these points.  Know, then, O 

Gentile, whether thou be from the land of the Gorgios (20) or the 

Busne (21), that the very Gypsies who consider a ragout of snails a 

delicious dish will not touch an eel, because it bears resemblance 

to a SNAKE; and that those who will feast on a roasted hedgehog 

could be induced by no money to taste a squirrel, a delicious and 

wholesome species of game, living on the purest and most nutritious 

food which the fields and forests can supply.  I myself, while 

living among the Roms of England, have been regarded almost in the 

light of a cannibal for cooking the latter animal and preferring it 

to hotchiwitchu barbecued, or ragout of boror.  'You are but half 

Rommany, brother,' they would say, 'and you feed gorgiko-nes (LIKE 

A GENTILE), even as you talk.  Tchachipen (IN TRUTH), if we did not 

know you to be of the Mecralliskoe rat (ROYAL BLOOD) of Pharaoh, we 

should be justified in driving you forth as a juggel-mush (DOG 

MAN), one more fitted to keep company with wild beasts and Gorgios 

than gentle Rommanys.'



No person can read the present volume without perceiving, at a 

glance, that the Romas are in most points an anomalous people; in 

their morality there is much of anomaly, and certainly not less in 

their cuisine.



'Los Gitanos son muy malos; llevan ninos hurtados a Berberia.  The 

Gypsies are very bad people; they steal children and carry them to 

Barbary, where they sell them to the Moors' - so said the Spaniards 

in old times.  There can be little doubt that even before the fall 

of the kingdom of Granada, which occurred in the year 1492, the 

Gitanos had intercourse with the Moors of Spain.  Andalusia, which 

has ever been the province where the Gitano race has most abounded 

since its arrival, was, until the edict of Philip the Third, which 

banished more than a million of Moriscos from Spain, principally 

peopled by Moors, who differed from the Spaniards both in language 

and religion.  By living even as wanderers amongst these people, 

the Gitanos naturally became acquainted with their tongue, and with 

many of their customs, which of course much facilitated any 

connection which they might subsequently form with the 

Barbaresques.  Between the Moors of Barbary and the Spaniards a 

deadly and continued war raged for centuries, both before and after 

the expulsion of the Moriscos from Spain.  The Gitanos, who cared 

probably as little for one nation as the other, and who have no 

sympathy and affection beyond the pale of their own sect, doubtless 

sided with either as their interest dictated, officiating as spies 

for both parties and betraying both.



It is likely enough that they frequently passed over to Barbary 

with stolen children of both sexes, whom they sold to the Moors, 

who traffic in slaves, whether white or black, even at the present 

day; and perhaps this kidnapping trade gave occasion to other 

relations.  As they were perfectly acquainted, from their wandering 

life, with the shores of the Spanish Mediterranean, they must have 

been of considerable assistance to the Barbary pirates in their 

marauding trips to the Spanish coasts, both as guides and advisers; 

and as it was a far easier matter, and afforded a better prospect 

of gain, to plunder the Spaniards than the Moors, a people almost 

as wild as themselves, they were, on that account, and that only, 

more Moors than Christians, and ever willing to assist the former 

in their forays on the latter.



Quinones observes:  'The Moors, with whom they hold correspondence, 

let them go and come without any let or obstacle:  an instance of 

this was seen in the year 1627, when two galleys from Spain were 

carrying assistance to Marmora, which was then besieged by the 

Moors.  These galleys struck on a shoal, when the Moors seized all 

the people on board, making captives of the Christians and setting 

at liberty all the Moors, who were chained to the oar; as for the 

Gypsy galley-slaves whom they found amongst these last, they did 

not make them slaves, but received them as people friendly to them, 

and at their devotion; which matter was public and notorious.'



Of the Moors and the Gitanos we shall have occasion to say 

something in the following chapter.







CHAPTER VI







THERE is no portion of the world so little known as Africa in 

general; and perhaps of all Africa there is no corner with which 

Europeans are so little acquainted as Barbary, which nevertheless 

is only separated from the continent of Europe by a narrow strait 

of four leagues across.



China itself has, for upwards of a century, ceased to be a land of 

mystery to the civilised portion of the world; the enterprising 

children of Loyola having wandered about it in every direction 

making converts to their doctrine and discipline, whilst the 

Russians possess better maps of its vast regions than of their own 

country, and lately, owing to the persevering labour and searching 

eye of my friend Hyacinth, Archimandrite of Saint John Nefsky, are 

acquainted with the number of its military force to a man, and also 

with the names and places of residence of its civil servants.  Yet 

who possesses a map of Fez and Morocco, or would venture to form a 

conjecture as to how many fiery horsemen Abderrahman, the mulatto 

emperor, could lead to the field, were his sandy dominions 

threatened by the Nazarene?  Yet Fez is scarcely two hundred 

leagues distant from Madrid, whilst Maraks, the other great city of 

the Moors, and which also has given its name to an empire, is 

scarcely farther removed from Paris, the capital of civilisation:  

in a word, we scarcely know anything of Barbary, the scanty 

information which we possess being confined to a few towns on the 

sea-coast; the zeal of the Jesuit himself being insufficient to 

induce him to confront the perils of the interior, in the hopeless 

endeavour of making one single proselyte from amongst the wildest 

fanatics of the creed of the Prophet Camel-driver.



Are wanderers of the Gypsy race to be found in Barbary?  This is a 

question which I have frequently asked myself.  Several respectable 

authors have, I believe, asserted the fact, amongst whom Adelung, 

who, speaking of the Gypsies, says:  'Four hundred years have 

passed away since they departed from their native land.  During 

this time, they have spread themselves through the whole of Western 

Asia, Europe, and Northern Africa.' (22)  But it is one thing to 

make an assertion, and another to produce the grounds for making 

it.  I believe it would require a far greater stock of information 

than has hitherto been possessed by any one who has written on the 

subject of the Gypsies, to justify him in asserting positively that 

after traversing the west of Europe, they spread themselves over 

Northern Africa, though true it is that to those who take a 

superficial view of the matter, nothing appears easier and more 

natural than to come to such a conclusion.



Tarifa, they will say, the most western part of Spain, is opposite 

to Tangier, in Africa, a narrow sea only running between, less wide 

than many rivers.  Bands, therefore, of these wanderers, of course, 

on reaching Tarifa, passed over into Africa, even as thousands 

crossed the channel from France to England.  They have at all times 

shown themselves extravagantly fond of a roving life.  What land is 

better adapted for such a life than Africa and its wilds?  What 

land, therefore, more likely to entice them?



All this is very plausible.  It was easy enough for the Gitanos to 

pass over to Tangier and Tetuan from the Spanish towns of Tarifa 

and Algeziras.  In the last chapter I have stated my belief of the 

fact, and that moreover they formed certain connections with the 

Moors of the coast, to whom it is likely that they occasionally 

sold children stolen in Spain; yet such connection would by no 

means have opened them a passage into the interior of Barbary, 

which is inhabited by wild and fierce people, in comparison with 

whom the Moors of the coast, bad as they always have been, are 

gentle and civilised.



To penetrate into Africa, the Gitanos would have been compelled to 

pass through the tribes who speak the Shilha language, and who are 

the descendants of the ancient Numidians.  These tribes are the 

most untamable and warlike of mankind, and at the same time the 

most suspicious, and those who entertain the greatest aversion to 

foreigners.  They are dreaded by the Moors themselves, and have 

always remained, to a certain degree, independent of the emperors 

of Morocco.  They are the most terrible of robbers and murderers, 

and entertain far more reluctance to spill water than the blood of 

their fellow-creatures:  the Bedouins, also, of the Arabian race, 

are warlike, suspicious, and cruel; and would not have failed 

instantly to attack bands of foreign wanderers, wherever they found 

them, and in all probability would have exterminated them.  Now the 

Gitanos, such as they arrived in Barbary, could not have defended 

themselves against such enemies, had they even arrived in large 

divisions, instead of bands of twenties and thirties, as is their 

custom to travel.  They are not by nature nor by habit a warlike 

race, and would have quailed before the Africans, who, unlike most 

other people, engage in wars from what appears to be an innate love 

of the cruel and bloody scenes attendant on war.



It may be said, that if the Gitanos were able to make their way 

from the north of India, from Multan, for example, the province 

which the learned consider to be the original dwelling-place of the 

race, to such an immense distance as the western part of Spain, 

passing necessarily through many wild lands and tribes, why might 

they not have penetrated into the heart of Barbary, and wherefore 

may not their descendants be still there, following the same kind 

of life as the European Gypsies, that is, wandering about from 

place to place, and maintaining themselves by deceit and robbery?



But those who are acquainted but slightly with the condition of 

Barbary are aware that it would be less difficult and dangerous for 

a company of foreigners to proceed from Spain to Multan, than from 

the nearest seaport in Barbary to Fez, an insignificant distance.  

True it is, that, from their intercourse with the Moors of Spain, 

the Gypsies might have become acquainted with the Arabic language, 

and might even have adopted the Moorish dress, ere entering 

Barbary; and, moreover, might have professed belief in the religion 

of Mahomet; still they would have been known as foreigners, and, on 

that account, would have been assuredly attacked by the people of 

the interior, had they gone amongst them, who, according to the 

usual practice, would either have massacred them or made them 

slaves; and as slaves, they would have been separated.  The mulatto 

hue of their countenances would probably have insured them the 

latter fate, as all blacks and mulattos in the dominions of the 

Moor are properly slaves, and can be bought and sold, unless by 

some means or other they become free, in which event their colour 

is no obstacle to their elevation to the highest employments and 

dignities, to their becoming pashas of cities and provinces, or 

even to their ascending the throne.  Several emperors of Morocco 

have been mulattos.



Above I have pointed out all the difficulties and dangers which 

must have attended the path of the Gitanos, had they passed from 

Spain into Barbary, and attempted to spread themselves over that 

region, as over Europe and many parts of Asia.  To these 

observations I have been led by the assertion that they 

accomplished this, and no proof of the fact having, as I am aware, 

ever been adduced; for who amongst those who have made such a 

statement has seen or conversed with the Egyptians of Barbary, or 

had sufficient intercourse with them to justify him in the 

assertion that they are one and the same people as those of Europe, 

from whom they differ about as much as the various tribes which 

inhabit various European countries differ from each other?  At the 

same time, I wish it to be distinctly understood that I am far from 

denying the existence of Gypsies in various parts of the interior 

of Barbary.  Indeed, I almost believe the fact, though the 

information which I possess is by no means of a description which 

would justify me in speaking with full certainty; I having myself 

never come in contact with any sect or caste of people amongst the 

Moors, who not only tallied in their pursuits with the Rommany, but 

who likewise spoke amongst themselves a dialect of the language of 

Roma; nor am I aware that any individual worthy of credit has ever 

presumed to say that he has been more fortunate in these respects.



Nevertheless, I repeat that I am inclined to believe that Gypsies 

virtually exist in Barbary, and my reasons I shall presently 

adduce; but I will here observe, that if these strange outcasts did 

indeed contrive to penetrate into the heart of that savage and 

inhospitable region, they could only have succeeded after having 

become well acquainted with the Moorish language, and when, after a 

considerable sojourn on the coast, they had raised for themselves a 

name, and were regarded with superstitious fear; in a word, if they 

walked this land of peril untouched and unscathed, it was not that 

they were considered as harmless and inoffensive people, which, 

indeed, would not have protected them, and which assuredly they 

were not; it was not that they were mistaken for wandering Moors 

and Bedouins, from whom they differed in feature and complexion, 

but because, wherever they went, they were dreaded as the 

possessors of supernatural powers, and as mighty sorcerers.



There is in Barbary more than one sect of wanderers, which, to the 

cursory observer, might easily appear, and perhaps have appeared, 

in the right of legitimate Gypsies.  For example, there are the 

Beni Aros.  The proper home of these people is in certain high 

mountains in the neighbourhood of Tetuan, but they are to be found 

roving about the whole kingdom of Fez.  Perhaps it would be 

impossible to find, in the whole of Northern Africa, a more 

detestable caste.  They are beggars by profession, but are 

exceedingly addicted to robbery and murder; they are notorious 

drunkards, and are infamous, even in Barbary, for their unnatural 

lusts.  They are, for the most part, well made and of comely 

features.  I have occasionally spoken with them; they are Moors, 

and speak no language but the Arabic.



Then there is the sect of Sidi Hamed au Muza, a very roving people, 

companies of whom are generally to be found in all the principal 

towns of Barbary.  The men are expert vaulters and tumblers, and 

perform wonderful feats of address with swords and daggers, to the 

sound of wild music, which the women, seated on the ground, produce 

from uncouth instruments; by these means they obtain a livelihood.  

Their dress is picturesque, scarlet vest and white drawers.  In 

many respects they not a little resemble the Gypsies; but they are 

not an evil people, and are looked upon with much respect by the 

Moors, who call them Santons.  Their patron saint is Hamed au Muza, 

and from him they derive their name.  Their country is on the 

confines of the Sahara, or great desert, and their language is the 

Shilhah, or a dialect thereof.  They speak but little Arabic.  When 

I saw them for the first time, I believed them to be of the Gypsy 

caste, but was soon undeceived.  A more wandering race does not 

exist than the children of Sidi Hamed au Muza.  They have even 

visited France, and exhibited their dexterity and agility at Paris 

and Marseilles.



I will now say a few words concerning another sect which exists in 

Barbary, and will here premise, that if those who compose it are 

not Gypsies, such people are not to be found in North Africa, and 

the assertion, hitherto believed, that they abound there, is devoid 

of foundation.  I allude to certain men and women, generally termed 

by the Moors 'Those of the Dar-bushi-fal,' which word is equivalent 

to prophesying or fortune-telling.  They are great wanderers, but 

have also their fixed dwellings or villages, and such a place is 

called 'Char Seharra,' or witch-hamlet.  Their manner of life, in 

every respect, resembles that of the Gypsies of other countries; 

they are wanderers during the greatest part of the year, and 

subsist principally by pilfering and fortune-telling.  They deal 

much in mules and donkeys, and it is believed, in Barbary, that 

they can change the colour of any animal by means of sorcery, and 

so disguise him as to sell him to his very proprietor, without fear 

of his being recognised.  This latter trait is quite characteristic 

of the Gypsy race, by whom the same thing is practised in most 

parts of the world.  But the Moors assert, that the children of the 

Dar-bushi-fal can not only change the colour of a horse or a mule, 

but likewise of a human being, in one night, transforming a white 

into a black, after which they sell him for a slave; on which 

account the superstitious Moors regard them with the utmost dread, 

and in general prefer passing the night in the open fields to 

sleeping in their hamlets.  They are said to possess a particular 

language, which is neither Shilhah nor Arabic, and which none but 

themselves understand; from all which circumstances I am led to 

believe, that the children of the Dar-bushi-fal are legitimate 

Gypsies, descendants of those who passed over to Barbary from 

Spain.  Nevertheless, as it has never been my fortune to meet or to 

converse with any of this caste, though they are tolerably numerous 

in Barbary, I am far from asserting that they are of Gypsy race.  

More enterprising individuals than myself may, perhaps, establish 

the fact.  Any particular language or jargon which they speak 

amongst themselves will be the best criterion.  The word which they 

employ for 'water' would decide the point; for the Dar-bushi-fal 

are not Gypsies, if, in their peculiar speech, they designate that 

blessed element and article most necessary to human existence by 

aught else than the Sanscrit term 'Pani,' a word brought by the 

race from sunny Ind, and esteemed so holy that they have never even 

presumed to modify it.



The following is an account of the Dar-bushi-fal, given me by a Jew 

of Fez, who had travelled much in Barbary, and which I insert 

almost literally as I heard it from his mouth.  Various other 

individuals, Moors, have spoken of them in much the same manner.



'In one of my journeys I passed the night in a place called Mulai-

Jacub Munsur.



'Not far from this place is a Char Seharra, or witch-hamlet, where 

dwell those of the Dar-bushi-fal.  These are very evil people, and 

powerful enchanters; for it is well known that if any traveller 

stop to sleep in their Char, they will with their sorceries, if he 

be a white man, turn him as black as a coal, and will afterwards 

sell him as a negro.  Horses and mules they serve in the same 

manner, for if they are black, they will turn them red, or any 

other colour which best may please them; and although the owners 

demand justice of the authorities, the sorcerers always come off 

best.  They have a language which they use among themselves, very 

different from all other languages, so much so that it is 

impossible to understand them.  They are very swarthy, quite as 

much so as mulattos, and their faces are exceedingly lean.  As for 

their legs, they are like reeds; and when they run, the devil 

himself cannot overtake them.  They tell Dar-bushi-fal with flour; 

they fill a plate, and then they are able to tell you anything you 

ask them.  They likewise tell it with a shoe; they put it in their 

mouth, and then they will recall to your memory every action of 

your life.  They likewise tell Dar-bushi-fal with oil; and indeed 

are, in every respect, most powerful sorcerers.



'Two women, once on a time, came to Fez, bringing with them an 

exceedingly white donkey, which they placed in the middle of the 

square called Faz el Bali; they then killed it, and cut it into 

upwards of thirty pieces.  Upon the ground there was much of the 

donkey's filth and dung; some of this they took in their hands, 

when it straight assumed the appearance of fresh dates.  There were 

some people who were greedy enough to put these dates into their 

mouths, and then they found that it was dung.  These women deceived 

me amongst the rest with a date; when I put it into my mouth, lo 

and behold it was the donkey's dung.  After they had collected much 

money from the spectators, one of them took a needle, and ran it 

into the tail of the donkey, crying "Arrhe li dar" (Get home), 

whereupon the donkey instantly rose up, and set off running, 

kicking every now and then most furiously; and it was remarked, 

that not one single trace of blood remained upon the ground, just 

as if they had done nothing to it.  Both these women were of the 

very same Char Seharra which I have already mentioned.  They 

likewise took paper, and cut it into the shape of a peseta, and a 

dollar, and a half-dollar, until they had made many pesetas and 

dollars, and then they put them into an earthen pan over a fire, 

and when they took them out, they appeared just fresh from the 

stamp, and with such money these people buy all they want.



'There was a friend of my grandfather, who came frequently to our 

house, who was in the habit of making this money.  One day he took 

me with him to buy white silk; and when they had shown him some, he 

took the silk in his hand, and pressed it to his mouth, and then I 

saw that the silk, which was before white, had become green, even 

as grass.  The master of the shop said, "Pay me for my silk."  "Of 

what colour was your silk?" he demanded.  "White," said the man; 

whereupon, turning round, he cried, "Good people, behold, the white 

silk is green"; and so he got a pound of silk for nothing; and he 

also was of the Char Seharra.



'They are very evil people indeed, and the emperor himself is 

afraid of them.  The poor wretch who falls into their hands has 

cause to rue; they always go badly dressed, and exhibit every 

appearance of misery, though they are far from being miserable.  

Such is the life they lead.'



There is, of course, some exaggeration in the above account of the 

Dar-bushi-fal; yet there is little reason to doubt that there is a 

foundation of truth in all the facts stated.  The belief that they 

are enabled, by sorcery, to change a white into a black man had its 

origin in the great skill which they possess in altering the 

appearance of a horse or a mule, and giving it another colour.  

Their changing white into green silk is a very simple trick, and is 

accomplished by dexterously substituting one thing for another.  

Had the man of the Dar-bushi-fal been searched, the white silk 

would have been found upon him.  The Gypsies, wherever they are 

found, are fond of this species of fraud.  In Germany, for example, 

they go to the wine-shop with two pitchers exactly similar, one in 

their hand empty, and the other beneath their cloaks filled with 

water; when the empty pitcher is filled with wine they pretend to 

be dissatisfied with the quality, or to have no money, but contrive 

to substitute the pitcher of water in its stead, which the wine-

seller generally snatches up in anger, and pours the contents back, 

as he thinks, into the butt - but it is not wine but water which he 

pours.  With respect to the donkey, which APPEARED to be cut in 

pieces, but which afterwards, being pricked in the tail, got up and 

ran home, I have little to say, but that I have myself seen almost 

as strange things without believing in sorcery.



As for the dates of dung, and the paper money, they are mere feats 

of legerdemain.



I repeat, that if legitimate Gypsies really exist in Barbary, they 

are the men and women of the Dar-bushi-fal.







CHAPTER VII







CHIROMANCY, or the divination of the hand, is, according to the 

orthodox theory, the determining from certain lines upon the hand 

the quality of the physical and intellectual powers of the 

possessor.



The whole science is based upon the five principal lines in the 

hand, and the triangle which they form in the palm.  These lines, 

which have all their particular and appropriate names, and the 

principal of which is called 'the line of life,' are, if we may 

believe those who have written on the subject, connected with the 

heart, with the genitals, with the brain, with the liver or 

stomach, and the head.  Torreblanca, (23) in his curious and 

learned book on magic, observes:  'In judging these lines you must 

pay attention to their substance, colour, and continuance, together 

with the disposition of the correspondent member; for, if the line 

be well and clearly described, and is of a vivid colour, without 

being intermitted or PUNCTURIS INFECTA, it denotes the good 

complexion and virtue of its member, according to Aristotle.



'So that if the line of the heart be found sufficiently long and 

reasonably deep, and not crossed by other accidental lines, it is 

an infallible sign of the health of the heart and the great virtue 

of the heart, and the abundance of spirits and good blood in the 

heart, and accordingly denotes boldness and liberal genius for 

every work.'



In like manner, by means of the hepatal line, it is easy to form an 

accurate judgment as to the state of a person's liver, and of his 

powers of digestion, and so on with respect to all the other organs 

of the body.



After having laid down all the rules of chiromancy with the utmost 

possible clearness, the sage Torreblanca exclaims:  'And with these 

terminate the canons of true and catholic chiromancy; for as for 

the other species by which people pretend to divine concerning the 

affairs of life, either past or to come, dignities, fortunes, 

children, events, chances, dangers, etc., such chiromancy is not 

only reprobated by theologians, but by men of law and physic, as a 

foolish, false, vain, scandalous, futile, superstitious practice, 

smelling much of divinery and a pact with the devil.'



Then, after mentioning a number of erudite and enlightened men of 

the three learned professions, who have written against such absurd 

superstitions, amongst whom he cites Martin Del Rio, he falls foul 

of the Gypsy wives in this manner:  'A practice turned to profit by 

the wives of that rabble of abandoned miscreants whom the Italians 

call Cingari, the Latins Egyptians, and we Gitanos, who, 

notwithstanding that they are sent by the Turks into Spain for the 

purpose of acting as spies upon the Christian religion, pretend 

that they are wandering over the world in fulfilment of a penance 

enjoined upon them, part of which penance seems to be the living by 

fraud and imposition.'  And shortly afterwards he remarks:  'Nor do 

they derive any authority for such a practice from those words in 

Exodus, (24) "et quasi signum in manu tua," as that passage does 

not treat of chiromancy, but of the festival of unleavened bread; 

the observance of which, in order that it might be memorable to the 

Hebrews, the sacred historian said should be as a sign upon the 

hand; a metaphor derived from those who, when they wish to remember 

anything, tie a thread round their finger, or put a ring upon it; 

and still less I ween does that chapter of Job (25) speak in their 

favour, where is written, "Qui in manu hominis signat, ut norint 

omnes opera sua," because the divine power is meant thereby which 

is preached to those here below:  for the hand is intended for 

power and magnitude, Exod. chap. xiv., (26) or stands for free 

will, which is placed in a man's hand, that is, in his power.  

Wisdom, chap. xxxvi. "In manibus abscondit lucem," (27) etc. etc. 

etc.



No, no, good Torreblanca, we know perfectly well that the witch-

wives of Multan, who for the last four hundred years have been 

running about Spain and other countries, telling fortunes by the 

hand, and deriving good profit from the same, are not countenanced 

in such a practice by the sacred volume; we yield as little credit 

to their chiromancy as we do to that which you call the true and 

catholic, and believe that the lines of the hand have as little 

connection with the events of life as with the liver and stomach, 

notwithstanding Aristotle, who you forget was a heathen, and knew 

as little and cared as little for the Scriptures as the Gitanos, 

whether male or female, who little reck what sanction any of their 

practices may receive from authority, whether divine or human, if 

the pursuit enable them to provide sufficient for the existence, 

however poor and miserable, of their families and themselves.



A very singular kind of women are the Gitanas, far more remarkable 

in most points than their husbands, in whose pursuits of low 

cheating and petty robbery there is little capable of exciting much 

interest; but if there be one being in the world who, more than 

another, deserves the title of sorceress (and where do you find a 

word of greater romance and more thrilling interest?), it is the 

Gypsy female in the prime and vigour of her age and ripeness of her 

understanding - the Gypsy wife, the mother of two or three 

children.  Mention to me a point of devilry with which that woman 

is not acquainted.  She can at any time, when it suits her, show 

herself as expert a jockey as her husband, and he appears to 

advantage in no other character, and is only eloquent when 

descanting on the merits of some particular animal; but she can do 

much more:  she is a prophetess, though she believes not in 

prophecy; she is a physician, though she will not taste her own 

philtres; she is a procuress, though she is not to be procured; she 

is a singer of obscene songs, though she will suffer no obscene 

hand to touch her; and though no one is more tenacious of the 

little she possesses, she is a cutpurse and a shop-lifter whenever 

opportunity shall offer.



In all times, since we have known anything of these women, they 

have been addicted to and famous for fortune-telling; indeed, it is 

their only ostensible means of livelihood, though they have various 

others which they pursue more secretly.  Where and how they first 

learned the practice we know not; they may have brought it with 

them from the East, or they may have adopted it, which is less 

likely, after their arrival in Europe.  Chiromancy, from the most 

remote periods, has been practised in all countries.  Neither do we 

know, whether in this practice they were ever guided by fixed and 

certain rules; the probability, however, is, that they were not, 

and that they never followed it but as a means of fraud and 

robbery; certainly, amongst all the professors of this art that 

ever existed, no people are more adapted by nature to turn it to 

account than these females, call them by whatever name you will, 

Gitanas, Ziganas, Gypsies, or Bohemians; their forms, their 

features, the expression of their countenances are ever wild and 

Sibylline, frequently beautiful, but never vulgar.  Observe, for 

example, the Gitana, even her of Seville.  She is standing before 

the portal of a large house in one of the narrow Moorish streets of 

the capital of Andalusia; through the grated iron door, she looks 

in upon the court; it is paved with small marble slabs of almost 

snowy whiteness; in the middle is a fountain distilling limpid 

water, and all around there is a profusion of macetas, in which 

flowering plants and aromatic shrubs are growing, and at each 

corner there is an orange tree, and the perfume of the azahar may 

be distinguished; you hear the melody of birds from a small aviary 

beneath the piazza which surrounds the court, which is surmounted 

by a toldo or linen awning, for it is the commencement of May, and 

the glorious sun of Andalusia is burning with a splendour too 

intense for his rays to be borne with impunity.  It is a fairy 

scene such as nowhere meets the eye but at Seville, or perhaps at 

Fez and Shiraz, in the palaces of the Sultan and the Shah.  The 

Gypsy looks through the iron-grated door, and beholds, seated near 

the fountain, a richly dressed dame and two lovely delicate 

maidens; they are busied at their morning's occupation, 

intertwining with their sharp needles the gold and silk on the 

tambour; several female attendants are seated behind.  The Gypsy 

pulls the bell, when is heard the soft cry of 'Quien es'; the door, 

unlocked by means of a string, recedes upon its hinges, when in 

walks the Gitana, the witch-wife of Multan, with a look such as the 

tiger-cat casts when she stealeth from her jungle into the plain.



Yes, well may you exclaim 'Ave Maria purissima,' ye dames and 

maidens of Seville, as she advances towards you; she is not of 

yourselves, she is not of your blood, she or her fathers have 

walked to your climate from a distance of three thousand leagues.  

She has come from the far East, like the three enchanted kings, to 

Cologne; but, unlike them, she and her race have come with hate and 

not with love.  She comes to flatter, and to deceive, and to rob, 

for she is a lying prophetess, and a she-Thug; she will greet you 

with blessings which will make your hearts rejoice, but your 

hearts' blood would freeze, could you hear the curses which to 

herself she murmurs against you; for she says, that in her 

children's veins flows the dark blood of the 'husbands,' whilst in 

those of yours flows the pale tide of the 'savages,' and therefore 

she would gladly set her foot on all your corses first poisoned by 

her hands.  For all her love - and she can love - is for the Romas; 

and all her hate - and who can hate like her? - is for the Busnees; 

for she says that the world would be a fair world if there were no 

Busnees, and if the Romamiks could heat their kettles undisturbed 

at the foot of the olive-trees; and therefore she would kill them 

all if she could and if she dared.  She never seeks the houses of 

the Busnees but for the purpose of prey; for the wild animals of 

the sierra do not more abhor the sight of man than she abhors the 

countenances of the Busnees.  She now comes to prey upon you and to 

scoff at you.  Will you believe her words?  Fools! do you think 

that the being before ye has any sympathy for the like of you?



She is of the middle stature, neither strongly nor slightly built, 

and yet her every movement denotes agility and vigour.  As she 

stands erect before you, she appears like a falcon about to soar, 

and you are almost tempted to believe that the power of volition is 

hers; and were you to stretch forth your hand to seize her, she 

would spring above the house-tops like a bird.  Her face is oval, 

and her features are regular but somewhat hard and coarse, for she 

was born amongst rocks in a thicket, and she has been wind-beaten 

and sun-scorched for many a year, even like her parents before her; 

there is many a speck upon her cheek, and perhaps a scar, but no 

dimples of love; and her brow is wrinkled over, though she is yet 

young.  Her complexion is more than dark, for it is almost that of 

a mulatto; and her hair, which hangs in long locks on either side 

of her face, is black as coal, and coarse as the tail of a horse, 

from which it seems to have been gathered.



There is no female eye in Seville can support the glance of hers, - 

so fierce and penetrating, and yet so artful and sly, is the 

expression of their dark orbs; her mouth is fine and almost 

delicate, and there is not a queen on the proudest throne between 

Madrid and Moscow who might not and would not envy the white and 

even rows of teeth which adorn it, which seem not of pearl but of 

the purest elephant's bone of Multan.  She comes not alone; a 

swarthy two-year-old bantling clasps her neck with one arm, its 

naked body half extant from the coarse blanket which, drawn round 

her shoulders, is secured at her bosom by a skewer.  Though tender 

of age, it looks wicked and sly, like a veritable imp of Roma.  

Huge rings of false gold dangle from wide slits in the lobes of her 

ears; her nether garments are rags, and her feet are cased in 

hempen sandals.  Such is the wandering Gitana, such is the witch-

wife of Multan, who has come to spae the fortune of the Sevillian 

countess and her daughters.



'O may the blessing of Egypt light upon your head, you high-born 

lady!  (May an evil end overtake your body, daughter of a Busnee 

harlot!) and may the same blessing await the two fair roses of the 

Nile here flowering by your side!  (May evil Moors seize them and 

carry them across the water!)  O listen to the words of the poor 

woman who is come from a distant country; she is of a wise people, 

though it has pleased the God of the sky to punish them for their 

sins by sending them to wander through the world.  They denied 

shelter to the Majari, whom you call the queen of heaven, and to 

the Son of God, when they flew to the land of Egypt before the 

wrath of the wicked king; it is said that they even refused them a 

draught of the sweet waters of the great river when the blessed two 

were athirst.  O you will say that it was a heavy crime; and truly 

so it was, and heavily has the Lord punished the Egyptians.  He has 

sent us a-wandering, poor as you see, with scarcely a blanket to 

cover us.  O blessed lady, (Accursed be thy dead, as many as thou 

mayest have,) we have no money to buy us bread; we have only our 

wisdom with which to support ourselves and our poor hungry babes; 

when God took away their silks from the Egyptians, and their gold 

from the Egyptians, he left them their wisdom as a resource that 

they might not starve.  O who can read the stars like the 

Egyptians? and who can read the lines of the palm like the 

Egyptians?  The poor woman read in the stars that there was a rich 

ventura for all of this goodly house, so she followed the bidding 

of the stars and came to declare it.  O blessed lady, (I defile thy 

dead corse,) your husband is at Granada, fighting with king 

Ferdinand against the wild Corahai!  (May an evil ball smite him 

and split his head!)  Within three months he shall return with 

twenty captive Moors, round the neck of each a chain of gold.  (God 

grant that when he enter the house a beam may fall upon him and 

crush him!)  And within nine months after his return God shall 

bless you with a fair chabo, the pledge for which you have sighed 

so long.  (Accursed be the salt placed in its mouth in the church 

when it is baptized!)  Your palm, blessed lady, your palm, and the 

palms of all I see here, that I may tell you all the rich ventura 

which is hanging over this good house; (May evil lightning fall 

upon it and consume it!) but first let me sing you a song of Egypt, 

that the spirit of the Chowahanee may descend more plenteously upon 

the poor woman.'



Her demeanour now instantly undergoes a change.  Hitherto she has 

been pouring forth a lying and wild harangue without much flurry or 

agitation of manner.  Her speech, it is true, has been rapid, but 

her voice has never been raised to a very high key; but she now 

stamps on the ground, and placing her hands on her hips, she moves 

quickly to the right and left, advancing and retreating in a 

sidelong direction.  Her glances become more fierce and fiery, and 

her coarse hair stands erect on her head, stiff as the prickles of 

the hedgehog; and now she commences clapping her hands, and 

uttering words of an unknown tongue, to a strange and uncouth tune.  

The tawny bantling seems inspired with the same fiend, and, foaming 

at the mouth, utters wild sounds, in imitation of its dam.  Still 

more rapid become the sidelong movements of the Gitana.  Movement! 

she springs, she bounds, and at every bound she is a yard above the 

ground.  She no longer bears the child in her bosom; she plucks it 

from thence, and fiercely brandishes it aloft, till at last, with a 

yell she tosses it high into the air, like a ball, and then, with 

neck and head thrown back, receives it, as it falls, on her hands 

and breast, extracting a cry from the terrified beholders.  Is it 

possible she can be singing?  Yes, in the wildest style of her 

people; and here is a snatch of the song, in the language of Roma, 

which she occasionally screams -





'En los sastos de yesque plai me diquelo,

Doscusanas de sonacai terelo, -

Corojai diquelo abillar,

Y ne asislo chapescar, chapescar.'



'On the top of a mountain I stand,

With a crown of red gold in my hand, -

Wild Moors came trooping o'er the lea,

O how from their fury shall I flee, flee, flee?

O how from their fury shall I flee?'





Such was the Gitana in the days of Ferdinand and Isabella, and much 

the same is she now in the days of Isabel and Christina.



Of the Gitanas and their practices I shall have much to say on a 

future occasion, when speaking of those of the present time, with 

many of whom I have had no little intercourse.  All the ancient 

Spanish authors who mention these women speak of them in unmeasured 

terms of abhorrence, employing against them every abusive word 

contained in the language in which they wrote.  Amongst other vile 

names, they have been called harlots, though perhaps no females on 

earth are, and have ever been, more chaste in their own persons, 

though at all times willing to encourage licentiousness in others, 

from a hope of gain.  It is one thing to be a procuress, and 

another to be a harlot, though the former has assuredly no reason 

to complain if she be confounded with the latter.  'The Gitanas,' 

says Doctor Sancho de Moncada, in his discourse concerning the 

Gypsies, which I shall presently lay before the reader, 'are public 

harlots, common, as it is said, to all the Gitanos, and with 

dances, demeanour, and filthy songs, are the cause of infinite harm 

to the souls of the vassals of your Majesty (Philip III.), as it is 

notorious what infinite harm they have caused in many honourable 

houses.  The married women whom they have separated from their 

husbands, and the maidens whom they have perverted; and finally, in 

the best of these Gitanas, any one may recognise all the signs of a 

harlot given by the wise king:  "they are gadders about, 

whisperers, always unquiet in the places and corners."' (28)



The author of Alonso, (29) he who of all the old Spanish writers 

has written most graphically concerning the Gitanos, and I believe 

with most correctness, puts the following account of the Gitanas, 

and their fortune-telling practices, into the entertaining mouth of 

his hero:-



'O how many times did these Gitanas carry me along with them, for 

being, after all, women, even they have their fears, and were glad 

of me as a protector:  and so they went through the neighbouring 

villages, and entered the houses a-begging, giving to understand 

thereby their poverty and necessity, and then they would call aside 

the girls, in order to tell them the buena ventura, and the young 

fellows the good luck which they were to enjoy, never failing in 

the first place to ask for a cuarto or real, in order to make the 

sign of the cross; and with these flattering words, they got as 

much as they could, although, it is true, not much in money, as 

their harvest in that article was generally slight; but enough in 

bacon to afford subsistence to their husbands and bantlings.  I 

looked on and laughed at the simplicity of those foolish people, 

who, especially such as wished to be married, were as satisfied and 

content with what the Gitana told them, as if an apostle had spoken 

it.'



The above description of Gitanas telling fortunes amongst the 

villages of Navarre, and which was written by a Spanish author at 

the commencement of the seventeenth century, is, in every respect, 

applicable, as the reader will not fail to have observed, to the 

English Gypsy women of the present day, engaged in the same 

occupation in the rural districts of England, where the first 

demand of the sibyls is invariably a sixpence, in order that they 

may cross their hands with silver, and where the same promises are 

made, and as easily believed; all which, if it serves to confirm 

the opinion that in all times the practices and habits of the 

Egyptian race have been, in almost all respects, the same as at the 

present day, brings us also to the following mortifying conclusion, 

- that mental illumination, amongst the generality of mankind, has 

made no progress at all; as we observe in the nineteenth century 

the same gross credulity manifested as in the seventeenth, and the 

inhabitants of one of the countries most celebrated for the arts of 

civilisation, imposed upon by the same stale tricks which served to 

deceive two centuries before in Spain, a country whose name has 

long and justly been considered as synonymous with every species of 

ignorance and barbarism.



The same author, whilst speaking of these female Thugs, relates an 

anecdote very characteristic of them; a device at which they are 

adepts, which they love to employ, and which is generally attended 

with success.  It is the more deserving attention, as an instance 

of the same description, attended with very similar circumstances, 

occurred within the sphere of my own knowledge in my own country.  

This species of deceit is styled, in the peculiar language of the 

Rommany, HOKKANO BARO, or the 'great trick'; it being considered by 

the women as their most fruitful source of plunder.  The story, as 

related by Alonso, runs as follows:-



'A band of Gitanos being in the neighbourhood of a village, one of 

the women went to a house where lived a lady alone.  This lady was 

a young widow, rich, without children, and of very handsome person.  

After having saluted her, the Gypsy repeated the harangue which she 

had already studied, to the effect that there was neither bachelor, 

widower, nor married man, nobleman, nor gallant, endowed with a 

thousand graces, who was not dying for love of her; and then 

continued:  "Lady, I have contracted a great affection for you, and 

since I know that you well merit the riches you possess, 

notwithstanding you live heedless of your good fortune, I wish to 

reveal to you a secret.  You must know, then, that in your cellar 

you have a vast treasure; nevertheless you will experience great 

difficulty in arriving at it, as it is enchanted, and to remove it 

is impossible, save alone on the eve of Saint John.  We are now at 

the eighteenth of June, and it wants five days to the twenty-third; 

therefore, in the meanwhile, collect some jewels of gold and 

silver, and likewise some money, whatever you please, provided it 

be not copper, and provide six tapers, of white or yellow wax, for 

at the time appointed I will come with a sister of mine, when we 

will extract from the cellar such abundance of riches, that you 

will be able to live in a style which will excite the envy of the 

whole country."  The ignorant widow, hearing these words, put 

implicit confidence in the deceiver, and imagined that she already 

possessed all the gold of Arabia and the silver of Potosi.



'The appointed day arrived, and not more punctual were the two 

Gypsies, than anxiously expected by the lady.  Being asked whether 

she had prepared all as she had been desired, she replied in the 

affirmative, when the Gypsy thus addressed her:  "You must know, 

good lady, that gold calls forth gold, and silver calls forth 

silver; let us light these tapers, and descend to the cellar before 

it grows late, in order that we may have time for our 

conjurations."  Thereupon the trio, the widow and the two Gypsies, 

went down, and having lighted the tapers and placed them in 

candlesticks in the shape of a circle, they deposited in the midst 

a silver tankard, with some pieces of eight, and some corals tipped 

with gold, and other jewels of small value.  They then told the 

lady, that it was necessary for them all to return to the staircase 

by which they had descended to the cellar, and there they uplifted 

their hands, and remained for a short time as if engaged in prayer.



'The two Gypsies then bade the widow wait for them, and descended 

again, when they commenced holding a conversation, speaking and 

answering alternately, and altering their voices in such a manner 

that five or six people appeared to be in the cellar.  "Blessed 

little Saint John," said one, "will it be possible to remove the 

treasure which you keep hidden here?"  "O yes, and with a little 

more trouble it will be yours," replied the Gypsy sister, altering 

her voice to a thin treble, as if it proceeded from a child four or 

five years old.  In the meantime, the lady remained astonished, 

expecting the promised riches, and the two Gitanas presently coming 

to her, said, "Come up, lady, for our desire is upon the point of 

being gratified.  Bring down the best petticoat, gown, and mantle 

which you have in your chest, that I may dress myself, and appear 

in other guise to what I do now."  The simple woman, not perceiving 

the trick they were playing upon her, ascended with them to the 

doorway, and leaving them alone, went to fetch the things which 

they demanded.  Thereupon the two Gypsies, seeing themselves at 

liberty, and having already pocketed the gold and silver which had 

been deposited for their conjuration, opened the street door, and 

escaped with all the speed they could.



'The beguiled widow returned laden with the clothes, and not 

finding those whom she had left waiting, descended into the cellar, 

when, perceiving the trick which they had played her, and the 

robbery which they had committed in stealing her jewels, she began 

to cry and weep, but all in vain.  All the neighbours hastened to 

her, and to them she related her misfortune, which served more to 

raise laughter and jeers at her expense than to excite pity; though 

the subtlety of the two she-thieves was universally praised.  These 

latter, as soon as they had got out of the door, knew well how to 

conceal themselves, for having once reached the mountain it was not 

possible to find them.  So much for their divination, their 

foreseeing things to come, their power over the secrets of nature, 

and their knowledge of the stars.'



The Gitanas in the olden time appear to have not unfrequently been 

subjected to punishment as sorceresses, and with great justice, as 

the abominable trade which they drove in philtres and decoctions 

certainly entitled them to that appellation, and to the pains and 

penalties reserved for those who practised what was termed 

'witchcraft.'



Amongst the crimes laid to their charge, connected with the 

exercise of occult powers, there is one, however, of which they 

were certainly not capable, as it is a purely imaginary one, though 

if they were punished for it, they had assuredly little right to 

complain, as the chastisement they met was fully merited by 

practices equally malefic as the crime imputed to them, provided 

that were possible.  IT WAS CASTING THE EVIL EYE.







CHAPTER VIII







IN the Gitano language, casting the evil eye is called QUERELAR 

NASULA, which simply means making sick, and which, according to the 

common superstition, is accomplished by casting an evil look at 

people, especially children, who, from the tenderness of their 

constitution, are supposed to be more easily blighted than those of 

a more mature age.  After receiving the evil glance, they fall 

sick, and die in a few hours.



The Spaniards have very little to say respecting the evil eye, 

though the belief in it is very prevalent, especially in Andalusia 

amongst the lower orders.  A stag's horn is considered a good 

safeguard, and on that account a small horn, tipped with silver, is 

frequently attached to the children's necks by means of a cord 

braided from the hair of a black mare's tail.  Should the evil 

glance be cast, it is imagined that the horn receives it, and 

instantly snaps asunder.  Such horns may be purchased in some of 

the silversmiths' shops at Seville.



The Gitanos have nothing more to say on this species of sorcery 

than the Spaniards, which can cause but little surprise, when we 

consider that they have no traditions, and can give no rational 

account of themselves, nor of the country from which they come.



Some of the women, however, pretend to have the power of casting 

it, though if questioned how they accomplish it, they can return no 

answer.  They will likewise sell remedies for the evil eye, which 

need not be particularised, as they consist of any drugs which they 

happen to possess or be acquainted with; the prescribers being 

perfectly reckless as to the effect produced on the patient, 

provided they receive their paltry reward.



I have known these beings offer to cure the glanders in a horse (an 

incurable disorder) with the very same powders which they offer as 

a specific for the evil eye.



Leaving, therefore, for a time, the Spaniards and Gitanos, whose 

ideas on this subject are very scanty and indistinct, let us turn 

to other nations amongst whom this superstition exists, and 

endeavour to ascertain on what it is founded, and in what it 

consists.  The fear of the evil eye is common amongst all oriental 

people, whether Turks, Arabs, or Hindoos.  It is dangerous in some 

parts to survey a person with a fixed glance, as he instantly 

concludes that you are casting the evil eye upon him.  Children, 

particularly, are afraid of the evil eye from the superstitious 

fear inculcated in their minds in the nursery.  Parents in the East 

feel no delight when strangers look at their children in admiration 

of their loveliness; they consider that you merely look at them in 

order to blight them.  The attendants on the children of the great 

are enjoined never to permit strangers to fix their glance upon 

them.  I was once in the shop of an Armenian at Constantinople, 

waiting to see a procession which was expected to pass by; there 

was a Janisary there, holding by the hand a little boy about six 

years of age, the son of some Bey; they also had come to see the 

procession.  I was struck with the remarkable loveliness of the 

child, and fixed my glance upon it:  presently it became uneasy, 

and turning to the Janisary, said:  'There are evil eyes upon me; 

drive them away.'  'Take your eyes off the child, Frank,' said the 

Janisary, who had a long white beard, and wore a hanjar.  'What 

harm can they do to the child, efendijem?' said I.  'Are they not 

the eyes of a Frank?' replied the Janisary; 'but were they the eyes 

of Omar, they should not rest on the child.'  'Omar,' said I, 'and 

why not Ali?  Don't you love Ali?'  'What matters it to you whom I 

love,' said the Turk in a rage; 'look at the child again with your 

chesm fanar and I will smite you.'  'Bad as my eyes are,' said I, 

'they can see that you do not love Ali.'  'Ya Ali, ya Mahoma, 

Alahhu!' (30) said the Turk, drawing his hanjar.  All Franks, by 

which are meant Christians, are considered as casters of the evil 

eye.  I was lately at Janina in Albania, where a friend of mine, a 

Greek gentleman, is established as physician.  'I have been 

visiting the child of a Jew that is sick,' said he to me one day; 

'scarcely, however, had I left the house, when the father came 

running after me.  "You have cast the evil eye on my child," said 

he; "come back and spit in its face."  And I assure you,' continued 

my friend, 'that notwithstanding all I could say, he compelled me 

to go back and spit in the face of his child.'



Perhaps there is no nation in the world amongst whom this belief is 

so firmly rooted and from so ancient a period as the Jews; it being 

a subject treated of, and in the gravest manner, by the old 

Rabbinical writers themselves, which induces the conclusion that 

the superstition of the evil eye is of an antiquity almost as 

remote as the origin of the Hebrew race; (and can we go farther 

back?) as the oral traditions of the Jews, contained and commented 

upon in what is called the Talmud, are certainly not less ancient 

than the inspired writings of the Old Testament, and have unhappily 

been at all times regarded by them with equal if not greater 

reverence.



The evil eye is mentioned in Scripture, but of course not in the 

false and superstitious sense; evil in the eye, which occurs in 

Prov. xxiii. v. 6, merely denoting niggardness and illiberality.  

The Hebrew words are AIN RA, and stand in contradistinction to AIN 

TOUB, or the benignant in eye, which denotes an inclination to 

bounty and liberality.



It is imagined that this blight is most easily inflicted when a 

person is enjoying himself with little or no care for the future, 

when he is reclining in the sun before the door, or when he is full 

of health and spirits:  it may be cast designedly or not; and the 

same effect may be produced by an inadvertent word.  It is deemed 

partially unlucky to say to any person, 'How well you look'; as the 

probabilities are that such an individual will receive a sudden 

blight and pine away.  We have however no occasion to go to 

Hindoos, Turks, and Jews for this idea; we shall find it nearer 

home, or something akin to it.  Is there one of ourselves, however 

enlightened and free from prejudice, who would not shrink, even in 

the midst of his highest glee and enjoyment, from saying, 'How 

happy I am!' or if the words inadvertently escaped him, would he 

not consider them as ominous of approaching evil, and would he not 

endeavour to qualify them by saying, 'God preserve me!' - Ay, God 

preserve you, brother!  Who knows what the morrow will bring forth?



The common remedy for the evil eye, in the East, is the spittle of 

the person who has cast it, provided it can be obtained.  'Spit in 

the face of my child,' said the Jew of Janina to the Greek 

physician:  recourse is had to the same means in Barbary, where the 

superstition is universal.  In that country both Jews and Moors 

carry papers about with them scrawled with hieroglyphics, which are 

prepared by their respective priests, and sold.  These papers, 

placed in a little bag, and hung about the person, are deemed 

infallible preservatives from the 'evil eye.'



Let us now see what the TALMUD itself says about the evil eye.  The 

passage which we are about to quote is curious, not so much from 

the subject which it treats of, as in affording an example of the 

manner in which the Rabbins are wont to interpret the Scripture, 

and the strange and wonderful deductions which they draw from words 

and phrases apparently of the greatest simplicity.



'Whosoever when about to enter into a city is afraid of evil eyes, 

let him grasp the thumb of his right hand with his left hand, and 

his left-hand thumb with his right hand, and let him cry in this 

manner:  "I am such a one, son of such a one, sprung from the seed 

of Joseph"; and the evil eyes shall not prevail against him.  

JOSEPH IS A FRUITFUL BOUGH, A FRUITFUL BOUGH BY A WELL, (31) etc.  

Now you should not say BY A WELL, but OVER AN EYE. (32)  Rabbi 

Joseph Bar Henina makes the following deduction:  AND THEY SHALL 

BECOME (the seed of Joseph) LIKE FISHES IN MULTITUDE IN THE MIDST 

OF THE EARTH. (33)  Now the fishes of the sea are covered by the 

waters, and the evil eye has no power over them; and so over those 

of the seed of Joseph the evil eye has no power.'



I have been thus diffuse upon the evil eye, because of late years 

it has been a common practice of writers to speak of it without 

apparently possessing any farther knowledge of the subject than 

what may be gathered from the words themselves.



Like most other superstitions, it is, perhaps, founded on a 

physical reality.



I have observed, that only in hot countries, where the sun and moon 

are particularly dazzling, the belief in the evil eye is prevalent.  

If we turn to Scripture, the wonderful book which is capable of 

resolving every mystery, I believe that we shall presently come to 

the solution of the evil eye.  'The sun shall not smite thee by 

day, nor the moon by night.' Ps. cxxi. v. 6.



Those who wish to avoid the evil eye, instead of trusting in 

charms, scrawls, and Rabbinical antidotes, let them never loiter in 

the sunshine before the king of day has nearly reached his bourn in 

the west; for the sun has an evil eye, and his glance produces 

brain fevers; and let them not sleep uncovered beneath the smile of 

the moon, for her glance is poisonous, and produces insupportable 

itching in the eye, and not unfrequently blindness.



The northern nations have a superstition which bears some 

resemblance to the evil eye, when allowance is made for 

circumstances.  They have no brilliant sun and moon to addle the 

brain and poison the eye, but the grey north has its marshes, and 

fenny ground, and fetid mists, which produce agues, low fevers, and 

moping madness, and are as fatal to cattle as to man.  Such 

disorders are attributed to elves and fairies.  This superstition 

still lingers in some parts of England under the name of elf-shot, 

whilst, throughout the north, it is called elle-skiod, and elle-

vild (fairy wild).  It is particularly prevalent amongst shepherds 

and cow-herds, the people who, from their manner of life, are most 

exposed to the effects of the elf-shot.  Those who wish to know 

more of this superstition are referred to Thiele's - DANSKE 

FOLKESAGN, and to the notes of the KOEMPE-VISER, or popular Danish 

Ballads.







CHAPTER IX







WHEN the six hundred thousand men, (34) and the mixed multitude of 

women and children, went forth from the land of Egypt, the God whom 

they worshipped, the only true God, went before them by day in a 

pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of 

fire to give them light; this God who rescued them from slavery, 

who guided them through the wilderness, who was their captain in 

battle, and who cast down before them the strong walls which 

encompassed the towns of their enemies, this God they still 

remember, after the lapse of more than three thousand years, and 

still worship with adoration the most unbounded.  If there be one 

event in the eventful history of the Hebrews which awakens in their 

minds deeper feelings of gratitude than another, it is the exodus; 

and that wonderful manifestation of olden mercy still serves them 

as an assurance that the Lord will yet one day redeem and gather 

together his scattered and oppressed people.  'Art thou not the God 

who brought us out of the land of bondage?' they exclaim in the 

days of their heaviest trouble and affliction.  He who redeemed 

Israel from the hand of Pharaoh is yet capable of restoring the 

kingdom and sceptre to Israel.



If the Rommany trusted in any God at the period of THEIR exodus, 

they must speedily have forgotten him.  Coming from Ind, as they 

most assuredly did, it was impossible for them to have known the 

true, and they must have been followers (if they followed any) 

either of Buddh, or Brahmah, those tremendous phantoms which have 

led, and are likely still to lead, the souls of hundreds of 

millions to destruction; yet they are now ignorant of such names, 

nor does it appear that such were ever current amongst them 

subsequent to their arrival in Europe, if indeed they ever were.  

They brought with them no Indian idols, as far as we are able to 

judge at the present time, nor indeed Indian rites or observances, 

for no traces of such are to be discovered amongst them.



All, therefore, which relates to their original religion is 

shrouded in mystery, and is likely so to remain.  They may have 

been idolaters, or atheists, or what they now are, totally 

neglectful of worship of any kind; and though not exactly prepared 

to deny the existence of a Supreme Being, as regardless of him as 

if he existed not, and never mentioning his name, save in oaths and 

blasphemy, or in moments of pain or sudden surprise, as they have 

heard other people do, but always without any fixed belief, trust, 

or hope.



There are certainly some points of resemblance between the children 

of Roma and those of Israel.  Both have had an exodus, both are 

exiles and dispersed amongst the Gentiles, by whom they are hated 

and despised, and whom they hate and despise, under the names of 

Busnees and Goyim; both, though speaking the language of the 

Gentiles, possess a peculiar tongue, which the latter do not 

understand, and both possess a peculiar cast of countenance, by 

which they may, without difficulty, be distinguished from all other 

nations; but with these points the similarity terminates.  The 

Israelites have a peculiar religion, to which they are fanatically 

attached; the Romas have none, as they invariably adopt, though 

only in appearance, that of the people with whom they chance to 

sojourn; the Israelites possess the most authentic history of any 

people in the world, and are acquainted with and delight to 

recapitulate all that has befallen their race, from ages the most 

remote; the Romas have no history, they do not even know the name 

of their original country; and the only tradition which they 

possess, that of their Egyptian origin, is a false one, whether 

invented by themselves or others; the Israelites are of all people 

the most wealthy, the Romas the most poor - poor as a Gypsy being 

proverbial amongst some nations, though both are equally greedy of 

gain; and finally, though both are noted for peculiar craft and 

cunning, no people are more ignorant than the Romas, whilst the 

Jews have always been a learned people, being in possession of the 

oldest literature in the world, and certainly the most important 

and interesting.



Sad and weary must have been the path of the mixed rabble of the 

Romas, when they left India's sunny land and wended their way to 

the West, in comparison with the glorious exodus of the Israelites 

from Egypt, whose God went before them in cloud and in fire, 

working miracles and astonishing the hearts of their foes.



Even supposing that they worshipped Buddh or Brahmah, neither of 

these false deities could have accomplished for them what God 

effected for his chosen people, although it is true that the idea 

that a Supreme Being was watching over them, in return for the 

reverence paid to his image, might have cheered them 'midst storm 

and lightning, 'midst mountains and wildernesses, 'midst hunger and 

drought; for it is assuredly better to trust even in an idol, in a 

tree, or a stone, than to be entirely godless; and the most 

superstitious hind of the Himalayan hills, who trusts in the Grand 

Foutsa in the hour of peril and danger, is more wise than the most 

enlightened atheist, who cherishes no consoling delusion to relieve 

his mind, oppressed by the terrible ideas of reality.



But it is evident that they arrived at the confines of Europe 

without any certain or rooted faith.  Knowing, as we do, with what 

tenacity they retain their primitive habits and customs, their sect 

being, in all points, the same as it was four hundred years ago, it 

appears impossible that they should have forgotten their peculiar 

god, if in any peculiar god they trusted.



Though cloudy ideas of the Indian deities might be occasionally 

floating in their minds, these ideas, doubtless, quickly passed 

away when they ceased to behold the pagodas and temples of Indian 

worship, and were no longer in contact with the enthusiastic 

adorers of the idols of the East; they passed away even as the dim 

and cloudy ideas which they subsequently adopted of the Eternal and 

His Son, Mary and the saints, would pass away when they ceased to 

be nourished by the sight of churches and crosses; for should it 

please the Almighty to reconduct the Romas to Indian climes, who 

can doubt that within half a century they would entirely forget all 

connected with the religion of the West!  Any poor shreds of that 

faith which they bore with them they would drop by degrees as they 

would relinquish their European garments when they became old, and 

as they relinquished their Asiatic ones to adopt those of Europe; 

no particular dress makes a part of the things essential to the 

sect of Roma, so likewise no particular god and no particular 

religion.



Where these people first assumed the name of Egyptians, or where 

that title was first bestowed upon them, it is difficult to 

determine; perhaps, however, in the eastern parts of Europe, where 

it should seem the grand body of this nation of wanderers made a 

halt for a considerable time, and where they are still to be found 

in greater numbers than in any other part.  One thing is certain, 

that when they first entered Germany, which they speedily overran, 

they appeared under the character of Egyptians, doing penance for 

the sin of having refused hospitality to the Virgin and her Son, 

and, of course, as believers in the Christian faith, 

notwithstanding that they subsisted by the perpetration of every 

kind of robbery and imposition; Aventinus (ANNALES BOIORUM, 826) 

speaking of them says:  'Adeo tamen vana superstitio hominum 

mentes, velut lethargus invasit, ut eos violari nefas putet, atque 

grassari, furari, imponere passim sinant.'



This singular story of banishment from Egypt, and Wandering through 

the world for a period of seven years, for inhospitality displayed 

to the Virgin, and which I find much difficulty in attributing to 

the invention of people so ignorant as the Romas, tallies strangely 

with the fate foretold to the ancient Egyptians in certain chapters 

of Ezekiel, so much so, indeed, that it seems to be derived from 

that source.  The Lord is angry with Egypt because its inhabitants 

have been a staff of reed to the house of Israel, and thus he 

threatens them by the mouth of his prophet.



'I will make the land of Egypt desolate in the midst of the 

countries that are desolate, and her cities among the cities that 

are laid waste shall be desolate forty years:  and I will scatter 

the Egyptians among the nations, and will disperse them through the 

countries.'  Ezek., chap. xxix. v. 12.  'Yet thus saith the Lord 

God; at the end of forty years will I gather the Egyptians from the 

people whither they were scattered.' v. 13.



'Thus saith the Lord; I will make the multitude of Egypt to cease, 

by the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon.'  Chap. xxx. v. 10.



'And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse 

them among the countries; and they shall know that I am the Lord.' 

Chap.  xxx. v. 26.



The reader will at once observe that the apocryphal tale which the 

Romas brought into Germany, concerning their origin and wanderings, 

agrees in every material point with the sacred prophecy.  The 

ancient Egyptians were to be driven from their country and 

dispersed amongst the nations, for a period of forty years, for 

having been the cause of Israel's backsliding, and for not having 

known the Lord, - the modern pseudo-Egyptians are to be dispersed 

among the nations for seven years, for having denied hospitality to 

the Virgin and her child.  The prophecy seems only to have been 

remodelled for the purpose of suiting the taste of the time; as no 

legend possessed much interest in which the Virgin did not figure, 

she and her child are here introduced instead of the Israelites, 

and the Lord of Heaven offended with the Egyptians; and this legend 

appears to have been very well received in Germany, for a time at 

least, for, as Aventinus observes, it was esteemed a crime of the 

first magnitude to offer any violence to the Egyptian pilgrims, who 

were permitted to rob on the highway, to commit larceny, and to 

practise every species of imposition with impunity.



The tale, however, of the Romas could hardly have been invented by 

themselves, as they were, and still are, utterly unacquainted with 

the Scripture; it probably originated amongst the priests and 

learned men of the east of Europe, who, startled by the sudden 

apparition of bands of people foreign in appearance and language, 

skilled in divination and the occult arts, endeavoured to find in 

Scripture a clue to such a phenomenon; the result of which was, 

that the Romas of Hindustan were suddenly transformed into Egyptian 

penitents, a title which they have ever since borne in various 

parts of Europe.  There are no means of ascertaining whether they 

themselves believed from the first in this story; they most 

probably took it on credit, more especially as they could give no 

account of themselves, there being every reason for supposing that 

from time immemorial they had existed in the East as a thievish 

wandering sect, as they at present do in Europe, without history or 

traditions, and unable to look back for a period of eighty years.  

The tale moreover answered their purpose, as beneath the garb of 

penitence they could rob and cheat with impunity, for a time at 

least.  One thing is certain, that in whatever manner the tale of 

their Egyptian descent originated, many branches of the sect place 

implicit confidence in it at the present day, more especially those 

of England and Spain.



Even at the present time there are writers who contend that the 

Romas are the descendants of the ancient Egyptians, who were 

scattered amongst the nations by the Assyrians.  This belief they 

principally found upon particular parts of the prophecy from which 

we have already quoted, and there is no lack of plausibility in the 

arguments which they deduce therefrom.  The Egyptians, say they, 

were to fall upon the open fields, they were not to be brought 

together nor gathered; they were to be dispersed through the 

countries, their idols were to be destroyed, and their images were 

to cease out of Noph!  In what people in the world do these 

denunciations appear to be verified save the Gypsies? - a people 

who pass their lives in the open fields, who are not gathered 

together, who are dispersed through the countries, who have no 

idols, no images, nor any fixed or certain religion.



In Spain, the want of religion amongst the Gitanos was speedily 

observed, and became quite as notorious as their want of honesty; 

they have been styled atheists, heathen idolaters, and Moors.  In 

the little book of Quinones', we find the subject noticed in the 

following manner:-



'They do not understand what kind of thing the church is, and never 

enter it but for the purpose of committing sacrilege.  They do not 

know the prayers; for I examined them myself, males and females, 

and they knew them not, or if any, very imperfectly.  They never 

partake of the Holy Sacraments, and though they marry relations 

they procure no dispensations. (35)  No one knows whether they are 

baptized.  One of the five whom I caused to be hung a few days ago 

was baptized in the prison, being at the time upwards of thirty 

years of age.  Don Martin Fajardo says that two Gitanos and a 

Gitana, whom he hanged in the village of Torre Perojil, were 

baptized at the foot of the gallows, and declared themselves Moors.



'They invariably look out, when they marry, if we can call theirs 

marrying, for the woman most dexterous in pilfering and deceiving, 

caring nothing whether she is akin to them or married already, (36) 

for it is only necessary to keep her company and to call her wife.  

Sometimes they purchase them from their husbands, or receive them 

as pledges:  so says, at least, Doctor Salazar de Mendoza.



'Friar Melchior of Guelama states that he heard asserted of two 

Gitanos what was never yet heard of any barbarous nation, namely, 

that they exchanged their wives, and that as one was more comely 

looking than the other, he who took the handsome woman gave a 

certain sum of money to him who took the ugly one.  The licentiate 

Alonzo Duran has certified to me, that in the year 1623-4, one 

Simon Ramirez, captain of a band of Gitanos, repudiated Teresa 

because she was old, and married one called Melchora, who was young 

and handsome, and that on the day when the repudiation took place 

and the bridal was celebrated he was journeying along the road, and 

perceived a company feasting and revelling beneath some trees in a 

plain within the jurisdiction of the village of Deleitosa, and that 

on demanding the cause he was told that it was on account of Simon 

Ramirez marrying one Gitana and casting off another; and that the 

repudiated woman told him, with an agony of tears, that he 

abandoned her because she was old, and married another because she 

was young.  Certainly Gitanos and Gitanas confessed before Don 

Martin Fajardo that they did not really marry, but that in their 

banquets and festivals they selected the woman whom they liked, and 

that it was lawful for them to have as many as three mistresses, 

and on that account they begat so many children.  They never keep 

fasts nor any ecclesiastical command.  They always eat meat, Friday 

and Lent not excepted; the morning when I seized those whom I 

afterwards executed, which was in Lent, they had three lambs which 

they intended to eat for their dinner that day. - Quinones, page 

13.



Although what is stated in the above extracts, respecting the 

marriages of the Gitanos and their licentious manner of living, is, 

for the most part, incorrect, there is no reason to conclude the 

same with respect to their want of religion in the olden time, and 

their slight regard for the forms and observances of the church, as 

their behaviour at the present day serves to confirm what is said 

on those points.  From the whole, we may form a tolerably correct 

idea of the opinions of the time respecting the Gitanos in matters 

of morality and religion.  A very natural question now seems to 

present itself, namely, what steps did the government of Spain, 

civil and ecclesiastical, which has so often trumpeted its zeal in 

the cause of what it calls the Christian religion, which has so 

often been the scourge of the Jew, of the Mahometan, and of the 

professors of the reformed faith; what steps did it take towards 

converting, punishing, and rooting out from Spain, a sect of demi-

atheists, who, besides being cheats and robbers, displayed the most 

marked indifference for the forms of the Catholic religion, and 

presumed to eat flesh every day, and to intermarry with their 

relations, without paying the vicegerent of Christ here on earth 

for permission so to do?



The Gitanos have at all times, since their first appearance in 

Spain, been notorious for their contempt of religious observances; 

yet there is no proof that they were subjected to persecution on 

that account.  The men have been punished as robbers and murderers, 

with the gallows and the galleys; the women, as thieves and 

sorceresses, with imprisonment, flagellation, and sometimes death; 

but as a rabble, living without fear of God, and, by so doing, 

affording an evil example to the nation at large, few people gave 

themselves much trouble about them, though they may have 

occasionally been designated as such in a royal edict, intended to 

check their robberies, or by some priest from the pulpit, from 

whose stable they had perhaps contrived to extract the mule which 

previously had the honour of ambling beneath his portly person.



The Inquisition, which burnt so many Jews and Moors, and 

conscientious Christians, at Seville and Madrid, and in other parts 

of Spain, seems to have exhibited the greatest clemency and 

forbearance to the Gitanos.  Indeed, we cannot find one instance of 

its having interfered with them.  The charge of restraining the 

excesses of the Gitanos was abandoned entirely to the secular 

authorities, and more particularly to the Santa Hermandad, a kind 

of police instituted for the purpose of clearing the roads of 

robbers.  Whilst I resided at Cordova, I was acquainted with an 

aged ecclesiastic, who was priest of a village called Puente, at 

about two leagues' distance from the city.  He was detained in 

Cordova on account of his political opinions, though he was 

otherwise at liberty.  We lived together at the same house; and he 

frequently visited me in my apartment.



This person, who was upwards of eighty years of age, had formerly 

been inquisitor at Cordova.  One night, whilst we were seated 

together, three Gitanos entered to pay me a visit, and on observing 

the old ecclesiastic, exhibited every mark of dissatisfaction, and 

speaking in their own idiom, called him a BALICHOW, and abused 

priests in general in most unmeasured terms.  On their departing, I 

inquired of the old man whether he, who having been an inquisitor, 

was doubtless versed in the annals of the holy office, could inform 

me whether the Inquisition had ever taken any active measures for 

the suppression and punishment of the sect of the Gitanos:  

whereupon he replied, 'that he was not aware of one case of a 

Gitano having been tried or punished by the Inquisition'; adding 

these remarkable words:  'The Inquisition always looked upon them 

with too much contempt to give itself the slightest trouble 

concerning them; for as no danger either to the state, or the 

church of Rome, could proceed from the Gitanos, it was a matter of 

perfect indifference to the holy office whether they lived without 

religion or not.  The holy office has always reserved its anger for 

people very different; the Gitanos having at all times been GENTE 

BARATA Y DESPRECIABLE.



Indeed, most of the persecutions which have arisen in Spain against 

Jews, Moors, and Protestants, sprang from motives with which 

fanaticism and bigotry, of which it is true the Spaniards have 

their full share, had very little connection.  Religion was assumed 

as a mask to conceal the vilest and most detestable motives which 

ever yet led to the commission of crying injustice; the Jews were 

doomed to persecution and destruction on two accounts, - their 

great riches, and their high superiority over the Spaniards in 

learning and intellect.  Avarice has always been the dominant 

passion in Spanish minds, their rage for money being only to be 

compared to the wild hunger of wolves for horse-flesh in the time 

of winter:  next to avarice, envy of superior talent and 

accomplishment is the prevailing passion.  These two detestable 

feelings united, proved the ruin of the Jews in Spain, who were, 

for a long time, an eyesore, both to the clergy and laity, for 

their great riches and learning.  Much the same causes insured the 

expulsion of the Moriscos, who were abhorred for their superior 

industry, which the Spaniards would not imitate; whilst the 

reformation was kept down by the gaunt arm of the Inquisition, lest 

the property of the church should pass into other and more 

deserving hands.  The faggot piles in the squares of Seville and 

Madrid, which consumed the bodies of the Hebrew, the Morisco, and 

the Protestant, were lighted by avarice and envy, and those same 

piles would likewise have consumed the mulatto carcass of the 

Gitano, had he been learned and wealthy enough to become obnoxious 

to the two master passions of the Spaniards.



Of all the Spanish writers who have written concerning the Gitanos, 

the one who appears to have been most scandalised at the want of 

religion observable amongst them, and their contempt for things 

sacred, was a certain Doctor Sancho De Moncada.



This worthy, whom we have already had occasion to mention, was 

Professor of Theology at the University of Toledo, and shortly 

after the expulsion of the Moriscos had been brought about by the 

intrigues of the monks and robbers who thronged the court of Philip 

the Third, he endeavoured to get up a cry against the Gitanos 

similar to that with which for the last half-century Spain had 

resounded against the unfortunate and oppressed Africans, and to 

effect this he published a discourse, entitled 'The Expulsion of 

the Gitanos,' addressed to Philip the Third, in which he conjures 

that monarch, for the sake of morality and everything sacred, to 

complete the good work he had commenced, and to send the Gitanos 

packing after the Moriscos.



Whether this discourse produced any benefit to the author, we have 

no means of ascertaining.  One thing is certain, that it did no 

harm to the Gitanos, who still continue in Spain.



If he had other expectations, he must have understood very little 

of the genius of his countrymen, or of King Philip and his court.  

It would have been easier to get up a crusade against the wild cats 

of the sierra, than against the Gitanos, as the former have skins 

to reward those who slay them.  His discourse, however, is well 

worthy of perusal, as it exhibits some learning, and comprises many 

curious details respecting the Gitanos, their habits, and their 

practices.  As it is not very lengthy, we here subjoin it, hoping 

that the reader will excuse its many absurdities, for the sake of 

its many valuable facts.







CHAPTER X







'SIRE,



'The people of God were always afflicted by the Egyptians, but the 

Supreme King delivered them from their hands by means of many 

miracles, which are related in the Holy Scriptures; and now, 

without having recourse to so many, but only by means of the 

miraculous talent which your Majesty possesses for expelling such 

reprobates, he will, doubtless, free this kingdom from them, which 

is what is supplicated in this discourse, and it behoves us, in the 

first place, to consider





'WHO ARE THE GITANOS?





'Writers generally agree that the first time the Gitanos were seen 

in Europe was the year 1417, which was in the time of Pope Martinus 

the Fifth and King Don John the Second; others say that Tamerlane 

had them in his camp in 1401, and that their captain was Cingo, 

from whence it is said that they call themselves Cingary.  But the 

opinions concerning their origin are infinite.



'The first is that they are foreigners, though authors differ much 

with respect to the country from whence they came.  The majority 

say that they are from Africa, and that they came with the Moors 

when Spain was lost; others that they are Tartars, Persians, 

Cilicians, Nubians, from Lower Egypt, from Syria, or from other 

parts of Asia and Africa, and others consider them to be 

descendants of Chus, son of Cain; others say that they are of 

European origin, Bohemians, Germans, or outcasts from other nations 

of this quarter of the world.



'The second and sure opinion is, that those who prowl about Spain 

are not Egyptians, but swarms of wasps and atheistical wretches, 

without any kind of law or religion, Spaniards, who have introduced 

this Gypsy life or sect, and who admit into it every day all the 

idle and broken people of Spain.  There are some foreigners who 

would make Spain the origin and fountain of all the Gypsies of 

Europe, as they say that they proceeded from a river in Spain 

called Cija, of which Lucan makes mention; an opinion, however, not 

much adopted amongst the learned.  In the opinion of respectable 

authors, they are called Cingary or Cinli, because they in every 

respect resemble the bird cinclo, which we call in Spanish 

Motacilla, or aguzanieve (wagtail), which is a vagrant bird and 

builds no nest, (37) but broods in those of other birds, a bird 

restless and poor of plumage, as AElian writes.





'THE GITANOS ARE VERY HURTFUL TO SPAIN





'There is not a nation which does not consider them as a most 

pernicious rabble; even the Turks and Moors abominate them, amongst 

whom this sect is found under the names of Torlaquis, (38) 

Hugiemalars, and Dervislars, of whom some historians make mention, 

and all agree that they are most evil people, and highly 

detrimental to the country where they are found.



'In the first place, because in all parts they are considered as 

enemies of the states where they wander, and as spies and traitors 

to the crown; which was proven by the emperors Maximilian and 

Albert, who declared them to be such in public edicts; a fact easy 

to be believed, when we consider that they enter with ease into the 

enemies' country, and know the languages of all nations.



'Secondly, because they are idle vagabond people, who are in no 

respect useful to the kingdom; without commerce, occupation, or 

trade of any description; and if they have any it is making 

picklocks and pothooks for appearance sake, being wasps, who only 

live by sucking and impoverishing the country, sustaining 

themselves by the sweat of the miserable labourers, as a German 

poet has said of them:-





"Quos aliena juvant, propriis habitare molestum,

Fastidit patrium non nisi nosse solum."





They are much more useless than the Moriscos, as these last were of 

some service to the state and the royal revenues, but the Gitanos 

are neither labourers, gardeners, mechanics, nor merchants, and 

only serve, like the wolves, to plunder and to flee.



'Thirdly, because the Gitanas are public harlots, common, as it is 

said, to all the Gitanos, and with dances, demeanour, and filthy 

songs, are the cause of continual detriment to the souls of the 

vassals of your Majesty, it being notorious that they have done 

infinite harm in many honourable houses by separating the married 

women from their husbands, and perverting the maidens:  and 

finally, in the best of these Gitanas any one may recognise all the 

signs of a harlot given by the wise king; they are gadders about, 

whisperers, always unquiet in places and corners.



'Fourthly, because in all parts they are accounted famous thieves, 

about which authors write wonderful things; we ourselves have 

continual experience of this fact in Spain, where there is scarcely 

a corner where they have not committed some heavy offence.



'Father Martin Del Rio says they were notorious when he was in Leon 

in the year 1584; as they even attempted to sack the town of 

Logrono in the time of the pest, as Don Francisco De Cordoba writes 

in his DIDASCALIA.  Enormous cases of their excesses we see in 

infinite processes in all the tribunals, and particularly in that 

of the Holy Brotherhood; their wickedness ascending to such a 

pitch, that they steal children, and carry them for sale to 

Barbary; the reason why the Moors call them in Arabic, RASO 

CHERANY, (39) which, as Andreas Tebetus writes, means MASTER 

THIEVES.  Although they are addicted to every species of robbery, 

they mostly practise horse and cattle stealing, on which account 

they are called in law ABIGEOS, and in Spanish QUATREROS, from 

which practice great evils result to the poor labourers.  When they 

cannot steal cattle, they endeavour to deceive by means of them, 

acting as TERCEROS, in fairs and markets.



'Fifthly, because they are enchanters, diviners, magicians, 

chiromancers, who tell the future by the lines of the hand, which 

is what they call BUENA VENTURA, and are in general addicted to all 

kind of superstition.



'This is the opinion entertained of them universally, and which is 

confirmed every day by experience; and some think that they are 

caller Cingary, from the great Magian Cineus, from whom it is said 

they learned their sorceries, and from which result in Spain 

(especially amongst the vulgar) great errors, and superstitious 

credulity, mighty witchcrafts, and heavy evils, both spiritual and 

corporeal.



'Sixthly, because very devout men consider them as heretics, and 

many as Gentile idolaters, or atheists, without any religion, 

although they exteriorly accommodate themselves to the religion of 

the country in which they wander, being Turks with the Turks, 

heretics with the heretics, and, amongst the Christians, baptizing 

now and then a child for form's sake.  Friar Jayme Bleda produces a 

hundred signs, from which he concludes that the Moriscos were not 

Christians, all which are visible in the Gitanos; very few are 

known to baptize their children; they are not married, but it is 

believed that they keep the women in common; they do not use 

dispensations, nor receive the sacraments; they pay no respect to 

images, rosaries, bulls, neither do they hear mass, nor divine 

services; they never enter the churches, nor observe fasts, Lent, 

nor any ecclesiastical precept; which enormities have been attested 

by long experience, as every person says.



'Finally, they practise every kind of wickedness in safety, by 

discoursing amongst themselves in a language with which they 

understand each other without being understood, which in Spain is 

called Gerigonza, which, as some think, ought to be called 

Cingerionza, or language of Cingary.  The king our lord saw the 

evil of such a practice in the law which he enacted at Madrid, in 

the year 1566, in which he forbade the Arabic to the Moriscos, as 

the use of different languages amongst the natives of one kingdom 

opens a door to treason, and is a source of heavy inconvenience; 

and this is exemplified more in the case of the Gitanos than of any 

other people.





'THE GITANOS OUGHT TO BE SEIZED WHEREVER FOUND





'The civil law ordains that vagrants be seized wherever they are 

found, without any favour being shown to them; in conformity with 

which, the Gitanos in the Greek empire were given as slaves to 

those who should capture them; as respectable authors write.  

Moreover, the emperor, our lord, has decreed by a law made in 

Toledo, in the year 1525, THAT THE THIRD TIME THEY BE FOUND 

WANDERING THEY SHALL SERVE AS SLAVES DURING THEIR WHOLE LIFE TO 

THOSE WHO CAPTURE THEM.  Which can be easily justified, inasmuch as 

there is no shepherd who does not place barriers against the 

wolves, and does not endeavour to save his flock, and I have 

already exposed to your Majesty the damage which the Gitanos 

perpetrate in Spain.





'THE GITANOS OUGHT TO BE CONDEMNED TO DEATH





'The reasons are many.  The first, for being spies, and traitors to 

the crown; the second as idlers and vagabonds.



'It ought always to be considered, that no sooner did the race of 

man begin, after the creation of the world, than the important 

point of civil policy arose of condemning vagrants to death; for 

Cain was certain that he should meet his destruction in wandering 

as a vagabond for the murder of Abel.  ERO VAGUS ET PROFUGUS IN 

TERRA:  OMNIS IGITUR QUI INVENERIT ME, OCCIDET ME.  Now, the IGITUR 

stands here as the natural consequence of VAGUS ERO; as it is 

evident, that whoever shall see me must kill me, because he sees me 

a wanderer.  And it must always be remembered, that at that time 

there were no people in the world but the parents and brothers of 

Cain, as St. Ambrose has remarked.  Moreover, God, by the mouth of 

Jeremias, menaced his people, that all should devour them whilst 

they went wandering amongst the mountains.  And it is a doctrine 

entertained by theologians, that the mere act of wandering, without 

anything else, carries with it a vehement suspicion of capital 

crime.  Nature herself demonstrates it in the curious political 

system of the bees, in whose well-governed republic the drones are 

killed in April, when they commence working.



'The third, because they are stealers of four-footed beasts, who 

are condemned to death by the laws of Spain, in the wise code of 

the famous King Don Alonso; which enactment became a part of the 

common law.



'The fourth, for wizards, diviners, and for practising arts which 

are prohibited under pain of death by the divine law itself.  And 

Saul is praised for having caused this law to be put in execution 

in the beginning of his reign; and the Holy Scripture attributes to 

the breach of it (namely, his consulting the witch) his disastrous 

death, and the transfer of the kingdom to David.  The Emperor 

Constantine the Great, and other emperors who founded the civil 

law, condemned to death those who should practise such 

facinorousness, - as the President of Tolosa has written.



'The last and most urgent cause is, that they are heretics, if what 

is said be truth; and it is the practice of the law in Spain to 

burn such.





'THE GITANOS ARE EXPELLED FROM THE COUNTRY BY THE LAWS OF SPAIN





'Firstly, they are comprehended as hale beggars in the law of the 

wise king, Don Alonso, by which he expelled all sturdy beggars, as 

being idle and useless.



'Secondly, the law expels public harlots from the city; and of this 

matter I have already said something in my second chapter.



'Thirdly, as people who cause scandal, and who, as is visible at 

the first glance, are prejudicial to morals and common decency.  

Now, it is established by the statute law of these kingdoms, that 

such people be expelled therefrom; it is said so in the well-

pondered words of the edict for the expulsion of the Moors:  "And 

forasmuch as the sense of good and Christian government makes it a 

matter of conscience to expel from the kingdoms the things which 

cause scandal, injury to honest subjects, danger to the state, and 

above all, disloyalty to the Lord our God."  Therefore, considering 

the incorrigibility of the Gitanos, the Spanish kings made many 

holy laws in order to deliver their subjects from such pernicious 

people.



'Fourthly, the Catholic princes, Ferdinand and Isabella, by a law 

which they made in Medina del Campo, in the year 1494, and which 

the emperor our lord renewed in Toledo in 1523, and in Madrid in 

1528 and 1534, and the late king our lord, in 1560, banished them 

perpetually from Spain, and gave them as slaves to whomsoever 

should find them, after the expiration of the term specified in the 

edict - laws which are notorious even amongst strangers.  The words 

are:- "We declare to be vagabonds, and subject to the aforesaid 

penalty, the Egyptians and foreign tinkers, who by laws and 

statutes of these kingdoms are commanded to depart therefrom; and 

the poor sturdy beggars, who contrary to the order given in the new 

edict, beg for alms and wander about."





'THE LAWS ARE VERY JUST WHICH EXPEL THE GITANOS FROM THE STATES





All the doctors, who are of opinion that the Gitanos may be 

condemned to death, would consider it as an act of mercy in your 

Majesty to banish them perpetually from Spain, and at the same time 

as exceedingly just.  Many and learned men not only consider that 

it is just to expel them, but cannot sufficiently wonder that they 

are tolerated in Christian states, and even consider that such 

toleration is an insult to the kingdoms.



'Whilst engaged in writing this, I have seen a very learned 

memorial, in which Doctor Salazar de Mendoza makes the same 

supplication to your Majesty which is made in this discourse, 

holding it to be the imperious duty of every good government.



'It stands in reason that the prince is bound to watch for the 

welfare of his subjects, and the wrongs which those of your Majesty 

receive from the Gitanos I have already exposed in my second 

chapter; it being a point worthy of great consideration that the 

wrongs caused by the Moriscos moved your royal and merciful bosom 

to drive them out, although they were many, and their departure 

would be felt as a loss to the population, the commerce, the royal 

revenues, and agriculture.  Now, with respect to the Gitanos, as 

they are few, and perfectly useless for everything, it appears more 

necessary to drive them forth, the injuries which they cause being 

so numerous.



'Secondly, because the Gitanos, as I have already said, are 

Spaniards; and as others profess the sacred orders of religion, 

even so do these fellows profess gypsying, which is robbery and all 

the other vices enumerated in chapter the second.  And whereas it 

is just to banish from the kingdom those who have committed any 

heavy delinquency, it is still more so to banish those who profess 

to be injurious to all.



'Thirdly, because all the kings and rulers have always endeavoured 

to eject from their kingdoms the idle and useless.  And it is very 

remarkable, that the law invariably commands them to be expelled, 

and the republics of Athens and Corinth were accustomed to do so - 

casting them forth like dung, even as Athenaeus writes:  NOS GENUS 

HOC MORTALIUM EJICIMUS EX HAC URBE VELUT PURGAMINA.  Now the 

profession of the Gypsy is idleness.



'Fourthly, because the Gitanos are diviners, enchanters, and 

mischievous wretches, and the law commands us to expel such from 

the state.



'In the fifth place, because your Majesty, in the Cortes at present 

assembled, has obliged your royal conscience to fulfil all the 

articles voted for the public service, and the forty-ninth says:  

"One of the things at present most necessary to be done in these 

kingdoms, is to afford a remedy for the robberies, plundering and 

murders committed by the Gitanos, who go wandering about the 

country, stealing the cattle of the poor, and committing a thousand 

outrages, living without any fear of God, and being Christians only 

in name.  It is therefore deemed expedient, that your Majesty 

command them to quit these kingdoms within six months, to be 

reckoned from the day of the ratification of these presents, and 

that they do not return to the same under pain of death."



'Against this, two things may possibly be urged:-



'The first, that the laws of Spain give unto the Gitanos the 

alternative of residing in large towns, which, it appears, would be 

better than expelling them.  But experience, recognised by grave 

and respectable men, has shown that it is not well to harbour these 

people; for their houses are dens of thieves, from whence they 

prowl abroad to rob the land.



'The second, that it appears a pity to banish the women and 

children.  But to this can be opposed that holy act of your Majesty 

which expelled the Moriscos, and the children of the Moriscos, for 

the reason given in the royal edict.  WHENEVER ANY DETESTABLE CRIME 

IS COMMITTED BY ANY UNIVERSITY, IT IS WELL TO PUNISH ALL.  And the 

most detestable crimes of all are those which the Gitanos commit, 

since it is notorious that they subsist on what they steal; and as 

to the children, there is no law which obliges us to bring up wolf-

whelps, to cause here-after certain damage to the flock.





'IT HAS EVER BEEN THE PRACTICE OF PRINCES TO EXPEL THE GITANOS





'Every one who considers the manner of your Majesty's government as 

the truly Christian pattern must entertain fervent hope that the 

advice proffered in this discourse will be attended to; more 

especially on reflecting that not only the good, but even the most 

barbarous kings have acted up to it in their respective dominions.



'Pharaoh was bad enough, nevertheless he judged that the children 

of Israel were dangerous to the state, because they appeared to him 

to be living without any certain occupation; and for this very 

reason the Chaldeans cast them out of Babylon.  Amasis, king of 

Egypt, drove all the vagrants from his kingdom, forbidding them to 

return under pain of death.  The Soldan of Egypt expelled the 

Torlaquis.  The Moors did the same; and Bajazet cast them out of 

all the Ottoman empire, according to Leo Clavius.



'In the second place, the Christian princes have deemed it an 

important measure of state.



'The emperor our Lord, in the German Diets of the year 1548, 

expelled the Gitanos from all his empire, and these were the words 

of the decree:  "Zigeuner quos compertum est proditores esse, et 

exploratores hostium nusquam in imperio locum inveniunto.  In 

deprehensos vis et injuria sine fraude esto.  Fides publica 

Zigeuners ne dator, nec data servator."



'The King of France, Francis, expelled them from thence; and the 

Duke of Terranova, when Governor of Milan for our lord the king, 

obliged them to depart from that territory under pain of death.



'Thirdly, there is one grand reason which ought to be conclusive in 

moving him who so much values himself in being a faithful son of 

the church, - I mean the example which Pope Pius the Fifth gave to 

all the princes; for he drove the Gitanos from all his domains, and 

in the year 1568, he expelled the Jews, assigning as reasons for 

their expulsion those which are more closely applicable to the 

Gitanos; - namely, that they sucked the vitals of the state, 

without being of any utility whatever; that they were thieves 

themselves, and harbourers of others; that they were wizards, 

diviners, and wretches who induced people to believe that they knew 

the future, which is what the Gitanos at present do by telling 

fortunes.



'Your Majesty has already freed us from greater and more dangerous 

enemies; finish, therefore, the enterprise begun, whence will 

result universal joy and security, and by which your Majesty will 

earn immortal honour.  Amen.



'O Regum summe, horum plura ne temnas (absit) ne forte tempsisse 

Hispaniae periculosum existat.'







CHAPTER XI







PERHAPS there is no country in which more laws have been framed, 

having in view the extinction and suppression of the Gypsy name, 

race, and manner of life, than Spain.  Every monarch, during a 

period of three hundred years, appears at his accession to the 

throne to have considered that one of his first and most imperative 

duties consisted in suppressing or checking the robberies, frauds, 

and other enormities of the Gitanos, with which the whole country 

seems to have resounded since the time of their first appearance.



They have, by royal edicts, been repeatedly banished from Spain, 

under terrible penalties, unless they renounced their inveterate 

habits; and for the purpose of eventually confounding them with the 

residue of the population, they have been forbidden, even when 

stationary, to reside together, every family being enjoined to live 

apart, and neither to seek nor to hold communication with others of 

the race.



We shall say nothing at present as to the wisdom which dictated 

these provisions, nor whether others might not have been devised, 

better calculated to produce the end desired.  Certain it is, that 

the laws were never, or very imperfectly, put in force, and for 

reasons with which their expediency or equity (which no one at the 

time impugned) had no connection whatever.



It is true that, in a country like Spain, abounding in wildernesses 

and almost inaccessible mountains, the task of hunting down and 

exterminating or banishing the roving bands would have been found 

one of no slight difficulty, even if such had ever been attempted; 

but it must be remembered, that from an early period colonies of 

Gitanos have existed in the principal towns of Spain, where the men 

have plied the trades of jockeys and blacksmiths, and the women 

subsisted by divination, and all kinds of fraud.  These colonies 

were, of course, always within the reach of the hand of justice, 

yet it does not appear that they were more interfered with than the 

roving and independent bands, and that any serious attempts were 

made to break them up, though notorious as nurseries and refuges of 

crime.



It is a lamentable fact, that pure and uncorrupt justice has never 

existed in Spain, as far at least as record will allow us to judge; 

not that the principles of justice have been less understood there 

than in other countries, but because the entire system of 

justiciary administration has ever been shamelessly profligate and 

vile.



Spanish justice has invariably been a mockery, a thing to be bought 

and sold, terrible only to the feeble and innocent, and an 

instrument of cruelty and avarice.



The tremendous satires of Le Sage upon Spanish corregidors and 

alguazils are true, even at the present day, and the most notorious 

offenders can generally escape, if able to administer sufficient 

bribes to the ministers (40) of what is misnamed justice.



The reader, whilst perusing the following extracts from the laws 

framed against the Gitanos, will be filled with wonder that the 

Gypsy sect still exists in Spain, contrary to the declared will of 

the sovereign and the nation, so often repeated during a period of 

three hundred years; yet such is the fact, and it can only be 

accounted for on the ground of corruption.



It was notorious that the Gitanos had powerful friends and 

favourers in every district, who sanctioned and encouraged them in 

their Gypsy practices.  These their fautors were of all ranks and 

grades, from the corregidor of noble blood to the low and obscure 

escribano; and from the viceroy of the province to the archer of 

the Hermandad.



To the high and noble, they were known as Chalanes, and to the 

plebeian functionaries, as people who, notwithstanding their 

general poverty, could pay for protection.



A law was even enacted against these protectors of the Gitanos, 

which of course failed, as the execution of the law was confided to 

the very delinquents against whom it was directed.  Thus, the 

Gitano bought, sold, and exchanged animals openly, though he 

subjected himself to the penalty of death by so doing, or left his 

habitation when he thought fit, though such an act, by the law of 

the land, was punishable with the galleys.



In one of their songs they have commemorated the impunity with 

which they wandered about.  The escribano, to whom the Gitanos of 

the neighbourhood pay contribution, on a strange Gypsy being 

brought before him, instantly orders him to be liberated, assigning 

as a reason that he is no Gitano, but a legitimate Spaniard:-





'I left my house, and walked about

They seized me fast, and bound:

It is a Gypsy thief, they shout,

The Spaniards here have found.



'From out the prison me they led,

Before the scribe they brought;

It is no Gypsy thief, he said,

The Spaniards here have caught.'





In a word, nothing was to be gained by interfering with the 

Gitanos, by those in whose hands the power was vested; but, on the 

contrary, something was to be lost.  The chief sufferers were the 

labourers, and they had no power to right themselves, though their 

wrongs were universally admitted, and laws for their protection 

continually being made, which their enemies contrived to set at 

nought; as will presently be seen.



The first law issued against the Gypsies appears to have been that 

of Ferdinand and Isabella, at Medina del Campo, in 1499.  In this 

edict they were commanded, under certain penalties, to become 

stationary in towns and villages, and to provide themselves with 

masters whom they might serve for their maintenance, or in default 

thereof, to quit the kingdom at the end of sixty days.  No mention 

is made of the country to which they were expected to betake 

themselves in the event of their quitting Spain.  Perhaps, as they 

are called Egyptians, it was concluded that they would forthwith 

return to Egypt; but the framers of the law never seem to have 

considered what means these Egyptians possessed of transporting 

their families and themselves across the sea to such a distance, or 

if they betook themselves to other countries, what reception a host 

of people, confessedly thieves and vagabonds, were likely to meet 

with, or whether it was fair in the TWO CHRISTIAN PRINCES to get 

rid of such a nuisance at the expense of their neighbours.  Such 

matters were of course left for the Gypsies themselves to settle.



In this edict, a class of individuals is mentioned in conjunction 

with the Gitanos, or Gypsies, but distinguished from them by the 

name of foreign tinkers, or Calderos estrangeros.  By these, we 

presume, were meant the Calabrians, who are still to be seen upon 

the roads of Spain, wandering about from town to town, in much the 

same way as the itinerant tinkers of England at the present day.  A 

man, half a savage, a haggard woman, who is generally a Spaniard, a 

wretched child, and still more miserable donkey, compose the group; 

the gains are of course exceedingly scanty, nevertheless this life, 

seemingly so wretched, has its charms for these outcasts, who live 

without care and anxiety, without a thought beyond the present 

hour, and who sleep as sound in ruined posadas and ventas, or in 

ravines amongst rocks and pines, as the proudest grandee in his 

palace at Seville or Madrid.



Don Carlos and Donna Juanna, at Toledo, 1539, confirmed the edict 

of Medina del Campo against the Egyptians, with the addition, that 

if any Egyptian, after the expiration of the sixty days, should be 

found wandering about, he should be sent to the galleys for six 

years, if above the age of twenty and under that of fifty, and if 

under or above those years, punished as the preceding law provides.



Philip the Second, at Madrid, 1586, after commanding that all the 

laws and edicts be observed, by which the Gypsies are forbidden to 

wander about, and commanded to establish themselves, ordains, with 

the view of restraining their thievish and cheating practices, that 

none of them be permitted to sell anything, either within or 

without fairs or markets, if not provided with a testimony signed 

by the notary public, to prove that they have a settled residence, 

and where it may be; which testimony must also specify and describe 

the horses, cattle, linen, and other things, which they carry forth 

for sale; otherwise they are to be punished as thieves, and what 

they attempt to sell considered as stolen property.



Philip the Third, at Belem, in Portugal, 1619, commands all the 

Gypsies of the kingdom to quit the same within the term of six 

months, and never to return, under pain of death; those who should 

wish to remain are to establish themselves in cities, towns, and 

villages, of one thousand families and upwards, and are not to be 

allowed the use of the dress, name, and language of Gypsies, IN 

ORDER THAT, FORASMUCH AS THEY ARE NOT SUCH BY NATION, THIS NAME AND 

MANNER OF LIFE MAY BE FOR EVERMORE CONFOUNDED AND FORGOTTEN.  They 

are moreover forbidden, under the same penalty, to have anything to 

do with the buying or selling of cattle, whether great or small.



The most curious portion of the above law is the passage in which 

these people are declared not to be Gypsies by nation.  If they are 

not Gypsies, who are they then?  Spaniards?  If so, what right had 

the King of Spain to send the refuse of his subjects abroad, to 

corrupt other lands, over which he had no jurisdiction?



The Moors were sent back to Africa, under some colour of justice, 

as they came originally from that part of the world; but what would 

have been said to such a measure, if the edict which banished them 

had declared that they were not Moors, but Spaniards?



The law, moreover, in stating that they are not Gypsies by nation, 

seems to have forgotten that in that case it would be impossible to 

distinguish them from other Spaniards, so soon as they should have 

dropped the name, language, and dress of Gypsies.  How, provided 

they were like other Spaniards, and did not carry the mark of 

another nation on their countenances, could it be known whether or 

not they obeyed the law, which commanded them to live only in 

populous towns or villages, or how could they be detected in the 

buying or selling of cattle, which the law forbids them under pain 

of death?



The attempt to abolish the Gypsy name and manner of life might have 

been made without the assertion of a palpable absurdity.



Philip the Fourth, May 8, 1633, after reference to the evil lives 

and want of religion of the Gypsies, and the complaints made 

against them by prelates and others, declares 'that the laws 

hitherto adopted since the year 1499, have been inefficient to 

restrain their excesses; that they are not Gypsies by origin or 

nature, but have adopted this form of life'; and then, after 

forbidding them, according to custom, the dress and language of 

Gypsies, under the usual severe penalties, he ordains:-



'1st.  That under the same penalties, the aforesaid people shall, 

within two months, leave the quarters (barrios) where they now live 

with the denomination of Gitanos, and that they shall separate from 

each other, and mingle with the other inhabitants, and that they 

shall hold no more meetings, neither in public nor in secret; that 

the ministers of justice are to observe, with particular diligence, 

how they fulfil these commands, and whether they hold communication 

with each other, or marry amongst themselves; and how they fulfil 

the obligations of Christians by assisting at sacred worship in the 

churches; upon which latter point they are to procure information 

with all possible secrecy from the curates and clergy of the 

parishes where the Gitanos reside.



'2ndly.  And in order to extirpate, in every way, the name of 

Gitanos, we ordain that they be not called so, and that no one 

venture to call them so, and that such shall be esteemed a very 

heavy injury, and shall be punished as such, if proved, and that 

nought pertaining to the Gypsies, their name, dress, or actions, be 

represented, either in dances or in any other performance, under 

the penalty of two years' banishment, and a mulct of fifty thousand 

maravedis to whomsoever shall offend for the first time, and double 

punishment for the second.'



The above two articles seem to have in view the suppression and 

breaking up of the Gypsy colonies established in the large towns, 

more especially the suburbs; farther on, mention is made of the 

wandering bands.



'4thly.  And forasmuch as we have understood that numerous Gitanos 

rove in bands through various parts of the kingdom, committing 

robberies in uninhabited places, and even invading some small 

villages, to the great terror and danger of the inhabitants, we 

give by this our law a general commission to all ministers of 

justice, whether appertaining to royal domains, lordships, or 

abbatial territories, that every one may, in his district, proceed 

to the imprisonment and chastisement of the delinquents, and may 

pass beyond his own jurisdiction in pursuit of them; and we also 

command all the ministers of justice aforesaid, that on receiving 

information that Gitanos or highwaymen are prowling in their 

districts, they do assemble at an appointed day, and with the 

necessary preparation of men and arms they do hunt down, take, and 

deliver them under a good guard to the nearest officer holding the 

royal commission.'



Carlos the Second followed in the footsteps of his predecessors, 

with respect to the Gitanos.  By a law of the 20th of November 

1692, he inhibits the Gitanos from living in towns of less than one 

thousand heads of families (vecinos), and pursuing any trade or 

employment, save the cultivation of the ground; from going in the 

dress of Gypsies, or speaking the language or gibberish which they 

use; from living apart in any particular quarter of the town; from 

visiting fairs with cattle, great or small, or even selling or 

exchanging such at any time, unless with the testimonial of the 

public notary, that they were bred within their own houses.  By 

this law they are also forbidden to have firearms in their 

possession.



So far from being abashed by this law, or the preceding one, the 

Gitanos seem to have increased in excesses of every kind.  Only 

three years after (12th June 1695), the same monarch deemed it 

necessary to publish a new law for their persecution and 

chastisement.  This law, which is exceedingly severe, consists of 

twenty-nine articles.  By the fourth they are forbidden any other 

exercise or manner of life than that of the cultivation of the 

fields, in which their wives and children, if of competent age, are 

to assist them.



Of every other office, employment, or commerce, they are declared 

incapable, and especially of being BLACKSMITHS.



By the fifth, they are forbidden to keep horses or mares, either 

within or without their houses, or to make use of them in any way 

whatever, under the penalty of two months' imprisonment and the 

forfeiture of such animals; and any one lending them a horse or a 

mare is to forfeit the same, if it be found in their possession.  

They are declared only capable of keeping a mule, or some lesser 

beast, to assist them in their labour, or for the use of their 

families.



By the twelfth, they are to be punished with six years in the 

galleys, if they leave the towns or villages in which they are 

located, and pass to others, or wander in the fields or roads; and 

they are only to be permitted to go out, in order to exercise the 

pursuit of husbandry.  In this edict, particular mention is made of 

the favour and protection shown to the Gitanos, by people of 

various descriptions, by means of which they had been enabled to 

follow their manner of life undisturbed, and to baffle the severity 

of the laws:-



'Article 16. - And because we understand that the continuance in 

these kingdoms of those who are called Gitanos has depended on the 

favour, protection, and assistance which they have experienced from 

persons of different stations, we do ordain, that whosoever, 

against whom shall be proved the fact of having, since the day of 

the publication hereof, favoured, received, or assisted the said 

Gitanos, in any manner whatever, whether within their houses or 

without, the said person, provided he is noble, shall be subjected 

to the fine of six thousand ducats, the half of which shall be 

applied to our treasury, and the other half to the expenses of the 

prosecution; and, if a plebeian, to a punishment of ten years in 

the galleys.  And we declare, that in order to proceed to the 

infliction of such fine and punishment, the evidence of two 

respectable witnesses, without stain or suspicion, shall be 

esteemed legitimate and conclusive, although they depose to 

separate acts, or three depositions of the Gitanos themselves, MADE 

UPON THE RACK, although they relate to separate and different acts 

of abetting and harbouring.'



The following article is curious, as it bears evidence to Gypsy 

craft and cunning:-



'Article 18. - And whereas it is very difficult to prove against 

the Gitanos the robberies and delinquencies which they commit, 

partly because they happen in uninhabited places, but more 

especially on account of the MALICE and CUNNING with which they 

execute them; we do ordain, in order that they may receive the 

merited chastisement, that to convict, in these cases, those who 

are called Gitanos, the depositions of the persons whom they have 

robbed in uninhabited places shall be sufficient, provided there 

are at least two witnesses to one and the same fact, and these of 

good fame and reputation; and we also declare, that the CORPUS 

DELICTI may be proved in the same manner in these cases, in order 

that the culprits may be proceeded against, and condemned to the 

corresponding pains and punishments.'



The council of Madrid published a schedule, 18th of August 1705, 

from which it appears that the villages and roads were so much 

infested by the Gitano race, that there was neither peace nor 

safety for labourers and travellers; the corregidors and justices 

are therefore exhorted to use their utmost endeavour to apprehend 

these outlaws, and to execute upon them the punishments enjoined by 

the preceding law.  The ministers of justice are empowered to fire 

upon them as public enemies, wherever they meet them, in case of 

resistance or refusal to deliver up the arms they carry about them.



Philip the Fifth, by schedule, October 1st, 1726, forbade any 

complaints which the Gitanos might have to make against the 

inferior justices being heard in the higher tribunals, and, on that 

account, banished all the Gypsy women from Madrid, and, indeed, 

from all towns where royal audiences were held, it being the custom 

of the women to flock up to the capital from the small towns and 

villages, under pretence of claiming satisfaction for wrongs 

inflicted upon their husbands and relations, and when there to 

practise the art of divination, and to sing obscene songs through 

the streets; by this law, also, the justices are particularly 

commanded not to permit the Gitanos to leave their places of 

domicile, except in cases of very urgent necessity.



This law was attended with the same success as the others; the 

Gitanos left their places of domicile whenever they thought proper, 

frequented the various fairs, and played off their jockey tricks as 

usual, or traversed the country in armed gangs, plundering the 

small villages, and assaulting travellers.



The same monarch, in October, published another law against them, 

from St. Lorenzo, of the Escurial.  From the words of this edict, 

and the measures resolved upon, the reader may form some idea of 

the excesses of the Gitanos at this period.  They are to be hunted 

down with fire and sword, and even the sanctity of the temples is 

to be invaded in their pursuit, and the Gitanos dragged from the 

horns of the altar, should they flee thither for refuge.  It was 

impossible, in Spain, to carry the severity of persecution farther, 

as the very parricide was in perfect safety, could he escape to the 

church.  Here follows part of this law:-



'I have resolved that all the lord-lieutenants, intendants, and 

corregidors shall publish proclamations, and fix edicts, to the 

effect that all the Gitanos who are domiciled in the cities and 

towns of their jurisdiction shall return within the space of 

fifteen days to their places of domicile, under penalty of being 

declared, at the expiration of that term, as public banditti, 

subject to be fired at in the event of being found with arms, or 

without them, beyond the limits of their places of domicile; and at 

the expiration of the term aforesaid, the lord-lieutenants, 

intendants, and corregidors are strictly commanded, that either 

they themselves, or suitable persons deputed by them, march out 

with armed soldiery, or if there be none at hand, with the 

militias, and their officers, accompanied by the horse rangers, 

destined for the protection of the revenue, for the purpose of 

scouring the whole district within their jurisdiction, making use 

of all possible diligence to apprehend such Gitanos as are to be 

found on the public roads and other places beyond their domiciliary 

bounds, and to inflict upon them the penalty of death, for the mere 

act of being found.



'And in the event of their taking refuge in sacred places, they are 

empowered to drag them forth, and conduct them to the neighbouring 

prisons and fortresses, and provided the ecclesiastical judges 

proceed against the secular, in order that they be restored to the 

church, they are at liberty to avail themselves of the recourse to 

force, countenanced by laws declaring, even as I now declare, that 

all the Gitanos who shall leave their allotted places of abode, are 

to be held as incorrigible rebels, and enemies of the public 

peace.'



From this period, until the year 1780, various other laws and 

schedules were directed against the Gitanos, which, as they contain 

nothing very new or remarkable, we may be well excused from 

particularising.  In 1783, a law was passed by the government, 

widely differing in character from any which had hitherto been 

enacted in connection with the Gitano caste or religion in Spain.







CHAPTER XII







CARLOS TERCERO, or Charles the Third, ascended the throne of Spain 

in the year 1759, and died in 1788.  No Spanish monarch has left 

behind a more favourable impression on the minds of the generality 

of his countrymen; indeed, he is the only one who is remembered at 

all by all ranks and conditions; - perhaps he took the surest means 

for preventing his name being forgotten, by erecting a durable 

monument in every large town, - we do not mean a pillar surmounted 

by a statue, or a colossal figure on horseback, but some useful and 

stately public edifice.  All the magnificent modern buildings which 

attract the eye of the traveller in Spain, sprang up during the 

reign of Carlos Tercero, - for example, the museum at Madrid, the 

gigantic tobacco fabric at Seville, - half fortress, half 

manufactory, - and the Farol, at Coruna.  We suspect that these 

erections, which speak to the eye, have gained him far greater 

credit amongst Spaniards than the support which he afforded to 

liberal opinions, which served to fan the flame of insurrection in 

the new world, and eventually lost for Spain her transatlantic 

empire.



We have said that he left behind him a favourable impression 

amongst the generality of his countrymen; by which we mean the 

great body found in every nation, who neither think nor reason, - 

for there are amongst the Spaniards not a few who deny that any of 

his actions entitle him to the gratitude of the nation.  'All his 

thoughts,' say they, 'were directed to hunting - and hunting alone; 

and all the days of the year he employed himself either in hunting 

or in preparation for the sport.  In one expedition, in the parks 

of the Pardo, he spent several millions of reals.  The noble 

edifices which adorn Spain, though built by his orders, are less 

due to his reign than to the anterior one, - to the reign of 

Ferdinand the Sixth, who left immense treasures, a small portion of 

which Carlos Tercero devoted to these purposes, squandering away 

the remainder.  It is said that Carlos Tercero was no friend to 

superstition; yet how little did Spain during his time gain in 

religious liberty!  The great part of the nation remained 

intolerant and theocratic as before, the other and smaller section 

turned philosophic, but after the insane manner of the French 

revolutionists, intolerant in its incredulity, and believing more 

in the ENCYCLOPEDIE than in the Gospel of the Nazarene.' (41)



We should not have said thus much of Carlos Tercero, whose 

character has been extravagantly praised by the multitude, and 

severely criticised by the discerning few who look deeper than the 

surface of things, if a law passed during his reign did not connect 

him intimately with the history of the Gitanos, whose condition to 

a certain extent it has already altered, and over whose future 

destinies there can be no doubt that it will exert considerable 

influence.  Whether Carlos Tercero had anything farther to do with 

its enactment than subscribing it with his own hand, is a point 

difficult to determine; the chances are that he had not; there is 

damning evidence to prove that in many respects he was a mere 

Nimrod, and it is not probable that such a character would occupy 

his thoughts much with plans for the welfare of his people, 

especially such a class as the Gitanos, however willing to build 

public edifices, gratifying to his vanity, with the money which a 

provident predecessor had amassed.



The law in question is dated 19th September 1783.  It is entitled, 

'Rules for repressing and chastising the vagrant mode of life, and 

other excesses, of those who are called Gitanos.'  It is in many 

respects widely different from all the preceding laws, and on that 

account we have separated it from them, deeming it worthy of 

particular notice.  It is evidently the production of a 

comparatively enlightened spirit, for Spain had already begun to 

emerge from the dreary night of monachism and bigotry, though the 

light which beamed upon her was not that of the Gospel, but of 

modern philosophy.  The spirit, however, of the writers of the 

ENCYCLOPEDIE is to be preferred to that of TORQUEMADA AND MONCADA, 

and however deeply we may lament the many grievous omissions in the 

law of Carlos Tercero (for no provision was made for the spiritual 

instruction of the Gitanos), we prefer it in all points to that of 

Philip the Third, and to the law passed during the reign of that 

unhappy victim of monkish fraud, perfidy, and poison, Charles the 

Second.



Whoever framed the law of Carlos Tercero with respect to the 

Gitanos, had sense enough to see that it would be impossible to 

reclaim and bring them within the pale of civilised society by 

pursuing the course invariably adopted on former occasions - to see 

that all the menacing edicts for the last three hundred years, 

breathing a spirit of blood and persecution, had been unable to 

eradicate Gitanismo from Spain; but on the contrary, had rather 

served to extend it.  Whoever framed this law was, moreover, well 

acquainted with the manner of administering justice in Spain, and 

saw the folly of making statutes which were never put into effect.  

Instead, therefore, of relying on corregidors and alguazils for the 

extinction of the Gypsy sect, the statute addresses itself more 

particularly to the Gitanos themselves, and endeavours to convince 

them that it would be for their interest to renounce their much 

cherished Gitanismo.  Those who framed the former laws had 

invariably done their best to brand this race with infamy, and had 

marked out for its members, in the event of abandoning their Gypsy 

habits, a life to which death itself must have been preferable in 

every respect.  They were not to speak to each other, nor to 

intermarry, though, as they were considered of an impure caste, it 

was scarcely to be expected that the other Spaniards would form 

with them relations of love or amity, and they were debarred the 

exercise of any trade or occupation but hard labour, for which 

neither by nature nor habit they were at all adapted.  The law of 

Carlos Tercero, on the contrary, flung open to them the whole 

career of arts and sciences, and declared them capable of following 

any trade or profession to which they might please to addict 

themselves.  Here follow extracts from the above-mentioned law:-



'Art. 1.  I declare that those who go by the name of Gitanos are 

not so by origin or nature, nor do they proceed from any infected 

root.



'2.  I therefore command that neither they, nor any one of them 

shall use the language, dress, or vagrant kind of life which they 

have followed unto the present time, under the penalties here below 

contained.



'3.  I forbid all my vassals, of whatever state, class, and 

condition they may be, to call or name the above-mentioned people 

by the names of Gitanos, or new Castilians, under the same 

penalties to which those are subject who injure others by word or 

writing.



'5.  It is my will that those who abandon the said mode of life, 

dress, language, or jargon, be admitted to whatever offices or 

employments to which they may apply themselves, and likewise to any 

guilds or communities, without any obstacle or contradiction being 

offered to them, or admitted under this pretext within or without 

courts of law.



'6.  Those who shall oppose and refuse the admission of this class 

of reclaimed people to their trades and guilds shall be mulcted ten 

ducats for the first time, twenty for the second, and a double 

quantity for the third; and during the time they continue in their 

opposition they shall be prohibited from exercising the same trade, 

for a certain period, to be determined by the judge, and 

proportioned to the opposition which they display.



'7.  I grant the term of ninety days, to be reckoned from the 

publication of this law in the principal town of every district, in 

order that all the vagabonds of this and any other class may retire 

to the towns and villages where they may choose to locate 

themselves, with the exception, for the present, of the capital and 

the royal residences, in order that, abandoning the dress, 

language, and behaviour of those who are called Gitanos, they may 

devote themselves to some honest office, trade, or occupation, it 

being a matter of indifference whether the same be connected with 

labour or the arts.



'8.  It will not be sufficient for those who have been formerly 

known to follow this manner of life to devote themselves solely to 

the occupation of shearing and clipping animals, nor to the traffic 

of markets and fairs, nor still less to the occupation of keepers 

of inns and ventas in uninhabited places, although they may be 

innkeepers within towns, which employment shall be considered as 

sufficient, provided always there be no well-founded indications of 

their being delinquents themselves, or harbourers of such people.



'9.  At the expiration of ninety days, the justices shall proceed 

against the disobedient in the following manner:- Those who, having 

abandoned the dress, name, language or jargon, association, and 

manners of Gitanos, and shall have moreover chosen and established 

a domicile, but shall not have devoted themselves to any office or 

employment, though it be only that of day-labourers, shall be 

considered as vagrants, and be apprehended and punished according 

to the laws in force against such people without any distinction 

being made between them and the other vassals.



'10.  Those who henceforth shall commit any crimes, having 

abandoned the language, dress, and manners of Gitanos, chosen a 

domicile, and applied themselves to any office, shall be prosecuted 

and chastised like others guilty of the same crimes, without any 

difference being made between them.



'11.  But those who shall have abandoned the aforesaid dress, 

language and behaviour, and those who, pretending to speak and 

dress like the other vassals, and even to choose a domiciliary 

residence, shall continue to go forth, wandering about the roads 

and uninhabited places, although it be with the pretext of visiting 

markets and fairs, such people shall be pursued and taken by the 

justices, and a list of them formed, with their names and 

appellations, age, description, with the places where they say they 

reside and were born.



'16.   I, however, except from punishment the children and young 

people of both sexes who are not above sixteen years of age.



'17.  Such, although they may belong to a family, shall be 

separated from their parents who wander about and have no 

employment, and shall be destined to learn something, or shall be 

placed out in hospices or houses of instruction.



'20.  When the register of the Gitanos who have proved disobedient 

shall have taken place, it shall be notified and made known to 

them, that in case of another relapse, the punishment of death 

shall be executed upon them without remission, on the examination 

of the register, and proof being adduced that they have returned to 

their former life.'



What effect was produced by this law, and whether its results at 

all corresponded to the views of those who enacted it, will be 

gathered from the following chapters of this work, in which an 

attempt will be made to delineate briefly the present condition of 

the Gypsies in Spain.









THE ZINCALI - PART II









CHAPTER I







ABOUT twelve in the afternoon of the 6th of January 1836, I crossed 

the bridge of the Guadiana, a boundary river between Portugal and 

Spain, and entered Badajoz, a strong town in the latter kingdom, 

containing about eight thousand inhabitants, supposed to have been 

founded by the Romans.  I instantly returned thanks to God for 

having preserved me in a journey of five days through the wilds of 

the Alemtejo, the province of Portugal the most infested by robbers 

and desperate characters, which I had traversed with no other human 

companion than a lad, almost an idiot, who was to convey back the 

mules which had brought me from Aldea Gallega.  I intended to make 

but a short stay, and as a diligence would set out for Madrid the 

day next but one to my arrival, I purposed departing therein for 

the capital of Spain.



I was standing at the door of the inn where I had taken up my 

temporary abode; the weather was gloomy, and rain seemed to be at 

hand; I was thinking on the state of the country I had just 

entered, which was involved in bloody anarchy and confusion, and 

where the ministers of a religion falsely styled Catholic and 

Christian were blowing the trump of war, instead of preaching the 

love-engendering words of the blessed Gospel.



Suddenly two men, wrapped in long cloaks, came down the narrow and 

almost deserted street; they were about to pass, and the face of 

the nearest was turned full towards me; I knew to whom the 

countenance which he displayed must belong, and I touched him on 

the arm.  The man stopped, and likewise his companion; I said a 

certain word, to which, after an exclamation of surprise, he 

responded in the manner I expected.  The men were Gitanos or 

Gypsies, members of that singular family or race which has diffused 

itself over the face of the civilised globe, and which, in all 

lands, has preserved more or less its original customs and its own 

peculiar language.



We instantly commenced discoursing in the Spanish dialect of this 

language, with which I was tolerably well acquainted.  I asked my 

two newly-made acquaintances whether there were many of their race 

in Badajoz and the vicinity:  they informed me that there were 

eight or ten families in the town, and that there were others at 

Merida, a town about six leagues distant.  I inquired by what means 

they lived, and they replied that they and their brethren 

principally gained a livelihood by trafficking in mules and asses, 

but that all those in Badajoz were very poor, with the exception of 

one man, who was exceedingly BALBALO, or rich, as he was in 

possession of many mules and other cattle.  They removed their 

cloaks for a moment, and I found that their under-garments were 

rags.



They left me in haste, and went about the town informing the rest 

that a stranger had arrived who spoke Rommany as well as 

themselves, who had the face of a Gitano, and seemed to be of the 

'errate,' or blood.  In less than half an hour the street before 

the inn was filled with the men, women, and children of Egypt.  I 

went out amongst them, and my heart sank within me as I surveyed 

them:  so much vileness, dirt, and misery I had never seen amongst 

a similar number of human beings; but worst of all was the evil 

expression of their countenances, which spoke plainly that they 

were conversant with every species of crime, and it was not long 

before I found that their countenances did not belie them.  After 

they had asked me an infinity of questions, and felt my hands, 

face, and clothes, they retired to their own homes.



That same night the two men of whom I have already particularly 

spoken came to see me.  They sat down by the brasero in the middle 

of the apartment, and began to smoke small paper cigars.  We 

continued for a considerable time in silence surveying each other.  

Of the two Gitanos one was an elderly man, tall and bony, with 

lean, skinny, and whimsical features, though perfectly those of a 

Gypsy; he spoke little, and his expressions were generally singular 

and grotesque.  His companion, who was the man whom I had first 

noticed in the street, differed from him in many respects; he could 

be scarcely thirty, and his figure, which was about the middle 

height, was of Herculean proportions; shaggy black hair, like that 

of a wild beast, covered the greatest part of his immense head; his 

face was frightfully seamed with the small-pox, and his eyes, which 

glared like those of ferrets, peered from beneath bushy eyebrows; 

he wore immense moustaches, and his wide mouth was garnished with 

teeth exceedingly large and white.  There was one peculiarity about 

him which must not be forgotten:  his right arm was withered, and 

hung down from his shoulder a thin sapless stick, which contrasted 

strangely with the huge brawn of the left.  A figure so perfectly 

wild and uncouth I had scarcely ever before seen.  He had now flung 

aside his cloak, and sat before me gaunt in his rags and nakedness.  

In spite of his appearance, however, he seemed to be much the most 

sensible of the two; and the conversation which ensued was carried 

on chiefly between him and myself.  This man, whom I shall call the 

first Gypsy, was the first to break silence; and he thus addressed 

me, speaking in Spanish, broken with words of the Gypsy tongue:-



FIRST GYPSY. - 'Arromali (in truth), I little thought when I saw 

the errano standing by the door of the posada that I was about to 

meet a brother - one too who, though well dressed, was not ashamed 

to speak to a poor Gitano; but tell me, I beg you, brother, from 

whence you come; I have heard that you have just arrived from 

Laloro, but I am sure you are no Portuguese; the Portuguese are 

very different from you; I know it, for I have been in Laloro; I 

rather take you to be one of the Corahai, for I have heard say that 

there is much of our blood there.  You are a Corahano, are you 

not?'



MYSELF. - 'I am no Moor, though I have been in the country.  I was 

born in an island in the West Sea, called England, which I suppose 

you have heard spoken of.'



FIRST GYPSY. - 'Yes, yes, I have a right to know something of the 

English.  I was born in this foros, and remember the day when the 

English hundunares clambered over the walls, and took the town from 

the Gabine:  well do I remember that day, though I was but a child; 

the streets ran red with blood and wine!  Are there Gitanos then 

amongst the English?'



MYSELF. - 'There are numbers, and so there are amongst most nations 

of the world.'



SECOND GYPSY. - 'Vaya!  And do the English Calore gain their bread 

in the same way as those of Spain?  Do they shear and trim?  Do 

they buy and change beasts, and (lowering his voice) do they now 

and then chore a gras?' (42)



MYSELF. - 'They do most of these things:  the men frequent fairs 

and markets with horses, many of which they steal; and the women 

tell fortunes and perform all kinds of tricks, by which they gain 

more money than their husbands.'



FIRST GYPSY. - 'They would not be callees if they did not:  I have 

known a Gitana gain twenty ounces of gold, by means of the hokkano 

baro, in a few hours, whilst the silly Gypsy, her husband, would be 

toiling with his shears for a fortnight, trimming the horses of the 

Busne, and yet not be a dollar richer at the end of the time.'



MYSELF. - 'You seem wretchedly poor.  Are you married?'



FIRST GYPSY. - 'I am, and to the best-looking and cleverest callee 

in Badajoz; nevertheless we have never thriven since the day of our 

marriage, and a curse seems to rest upon us both.  Perhaps I have 

only to thank myself; I was once rich, and had never less than six 

borricos to sell or exchange, but the day before my marriage I sold 

all I possessed, in order to have a grand fiesta.  For three days 

we were merry enough; I entertained every one who chose to come in, 

and flung away my money by handfuls, so that when the affair was 

over I had not a cuarto in the world; and the very people who had 

feasted at my expense refused me a dollar to begin again, so we 

were soon reduced to the greatest misery.  True it is, that I now 

and then shear a mule, and my wife tells the bahi (fortune) to the 

servant-girls, but these things stand us in little stead:  the 

people are now very much on the alert, and my wife, with all her 

knowledge, has been unable to perform any grand trick which would 

set us up at once.  She wished to come to see you, brother, this 

night, but was ashamed, as she has no more clothes than myself.  

Last summer our distress was so great that we crossed the frontier 

into Portugal:  my wife sung, and I played the guitar, for though I 

have but one arm, and that a left one, I have never felt the want 

of the other.  At Estremoz I was cast into prison as a thief and 

vagabond, and there I might have remained till I starved with 

hunger.  My wife, however, soon got me out:  she went to the lady 

of the corregidor, to whom she told a most wonderful bahi, 

promising treasures and titles, and I wot not what; so I was set at 

liberty, and returned to Spain as quick as I could.'



MYSELF. - 'Is it not the custom of the Gypsies of Spain to relieve 

each other in distress? - it is the rule in other countries.'



FIRST GYPSY. - 'El krallis ha nicobado la liri de los Cales - (The 

king has destroyed the law of the Gypsies); we are no longer the 

people we were once, when we lived amongst the sierras and deserts, 

and kept aloof from the Busne; we have lived amongst the Busne till 

we are become almost like them, and we are no longer united, ready 

to assist each other at all times and seasons, and very frequently 

the Gitano is the worst enemy of his brother.'



MYSELF. - 'The Gitanos, then, no longer wander about, but have 

fixed residences in the towns and villages?'



FIRST GYPSY. - 'In the summer time a few of us assemble together, 

and live about amongst the plains and hills, and by doing so we 

frequently contrive to pick up a horse or a mule for nothing, and 

sometimes we knock down a Busne, and strip him, but it is seldom we 

venture so far.  We are much looked after by the Busne, who hold us 

in great dread, and abhor us.  Sometimes, when wandering about, we 

are attacked by the labourers, and then we defend ourselves as well 

as we can.  There is no better weapon in the hands of a Gitano than 

his "cachas," or shears, with which he trims the mules.  I once 

snipped off the nose of a Busne, and opened the greater part of his 

cheek in an affray up the country near Trujillo.'



MYSELF. - 'Have you travelled much about Spain?'



FIRST GYPSY. - 'Very little; I have never been out of this province 

of Estremadura, except last year, as I told you, into Portugal.  

When we wander we do not go far, and it is very rare that we are 

visited by our brethren of other parts.  I have never been in 

Andalusia, but I have heard say that the Gitanos are many in 

Andalusia, and are more wealthy than those here, and that they 

follow better the Gypsy law.'



MYSELF. - 'What do you mean by the Gypsy law?'



FIRST GYPSY. - 'Wherefore do you ask, brother?  You know what is 

meant by the law of the Cales better even than ourselves.'



MYSELF. - 'I know what it is in England and in Hungary, but I can 

only give a guess as to what it is in Spain.'



BOTH GYPSIES. - 'What do you consider it to be in Spain?'



MYSELF. - 'Cheating and choring the Busne on all occasions, and 

being true to the errate in life and in death.'



At these words both the Gitanos sprang simultaneously from their 

seats, and exclaimed with a boisterous shout - 'Chachipe.'



This meeting with the Gitanos was the occasion of my remaining at 

Badajoz a much longer time than I originally intended.  I wished to 

become better acquainted with their condition and manners, and 

above all to speak to them of Christ and His Word; for I was 

convinced, that should I travel to the end of the universe, I 

should meet with no people more in need of a little Christian 

exhortation, and I accordingly continued at Badajoz for nearly 

three weeks.



During this time I was almost constantly amongst them, and as I 

spoke their language, and was considered by them as one of 

themselves, I had better opportunity of arriving at a fair 

conclusion respecting their character than any other person could 

have had, whether Spanish or foreigner, without such an advantage.  

I found that their ways and pursuits were in almost every respect 

similar to those of their brethren in other countries.  By cheating 

and swindling they gained their daily bread; the men principally by 

the arts of the jockey, - by buying, selling, and exchanging 

animals, at which they are wonderfully expert; and the women by 

telling fortunes, selling goods smuggled from Portugal, and dealing 

in love-draughts and diablerie.  The most innocent occupation which 

I observed amongst them was trimming and shearing horses and mules, 

which in their language is called 'monrabar,' and in Spanish 

'esquilar'; and even whilst exercising this art, they not 

unfrequently have recourse to foul play, doing the animal some 

covert injury, in hope that the proprietor will dispose of it to 

themselves at an inconsiderable price, in which event they soon 

restore it to health; for knowing how to inflict the harm, they 

know likewise how to remove it.



Religion they have none; they never attend mass, nor did I ever 

hear them employ the names of God, Christ, and the Virgin, but in 

execration and blasphemy.  From what I could learn, it appeared 

that their fathers had entertained some belief in metempsychosis; 

but they themselves laughed at the idea, and were of opinion that 

the soul perished when the body ceased to breathe; and the argument 

which they used was rational enough, so far as it impugned 

metempsychosis:  'We have been wicked and miserable enough in this 

life,' they said; 'why should we live again?'



I translated certain portions of Scripture into their dialect, 

which I frequently read to them; especially the parable of Lazarus 

and the Prodigal Son, and told them that the latter had been as 

wicked as themselves, and both had suffered as much or more; but 

that the sufferings of the former, who always looked forward to a 

blessed resurrection, were recompensed by admission, in the life to 

come, to the society of Abraham and the Prophets, and that the 

latter, when he repented of his sins, was forgiven, and received 

into as much favour as the just son.



They listened with admiration; but, alas! not of the truths, the 

eternal truths, I was telling them, but to find that their broken 

jargon could be written and read.  The only words denoting anything 

like assent to my doctrine which I ever obtained, were the 

following from the mouth of a woman:  'Brother, you tell us strange 

things, though perhaps you do not lie; a month since I would sooner 

have believed these tales, than that this day I should see one who 

could write Rommany.'



Two or three days after my arrival, I was again visited by the 

Gypsy of the withered arm, who I found was generally termed Paco, 

which is the diminutive of Francisco; he was accompanied by his 

wife, a rather good-looking young woman with sharp intelligent 

features, and who appeared in every respect to be what her husband 

had represented her on the former visit.  She was very poorly clad, 

and notwithstanding the extreme sharpness of the weather, carried 

no mantle to protect herself from its inclemency, - her raven black 

hair depended behind as far down as her hips.  Another Gypsy came 

with them, but not the old fellow whom I had before seen.  This was 

a man about forty-five, dressed in a zamarra of sheep-skin, with a 

high-crowned Andalusian hat; his complexion was dark as pepper, and 

his eyes were full of sullen fire.  In his appearance he exhibited 

a goodly compound of Gypsy and bandit.



PACO. - 'Laches chibeses te dinele Undebel (May God grant you good 

days, brother).  This is my wife, and this is my wife's father.'



MYSELF. - 'I am glad to see them.  What are their names?'



PACO. - 'Maria and Antonio; their other name is Lopez.'



MYSELF. - 'Have they no Gypsy names?'



PACO. - 'They have no other names than these.'



MYSELF. - 'Then in this respect the Gitanos of Spain are unlike 

those of my country.  Every family there has two names; one by 

which they are known to the Busne, and another which they use 

amongst themselves.'



ANTONIO. - 'Give me your hand, brother!  I should have come to see 

you before, but I have been to Olivenzas in search of a horse.  

What I have heard of you has filled me with much desire to know 

you, and I now see that you can tell me many things which I am 

ignorant of.  I am Zincalo by the four sides - I love our blood, 

and I hate that of the Busne.  Had I my will I would wash my face 

every day in the blood of the Busne, for the Busne are made only to 

be robbed and to be slaughtered; but I love the Calore, and I love 

to hear of things of the Calore, especially from those of foreign 

lands; for the Calore of foreign lands know more than we of Spain, 

and more resemble our fathers of old.'



MYSELF. - 'Have you ever met before with Calore who were not 

Spaniards?'



ANTONIO. - 'I will tell you, brother.  I served as a soldier in the 

war of the independence against the French.  War, it is true, is 

not the proper occupation of a Gitano, but those were strange 

times, and all those who could bear arms were compelled to go forth 

to fight:  so I went with the English armies, and we chased the 

Gabine unto the frontier of France; and it happened once that we 

joined in desperate battle, and there was a confusion, and the two 

parties became intermingled and fought sword to sword and bayonet 

to bayonet, and a French soldier singled me out, and we fought for 

a long time, cutting, goring, and cursing each other, till at last 

we flung down our arms and grappled; long we wrestled, body to 

body, but I found that I was the weaker, and I fell.  The French 

soldier's knee was on my breast, and his grasp was on my throat, 

and he seized his bayonet, and he raised it to thrust me through 

the jaws; and his cap had fallen off, and I lifted up my eyes 

wildly to his face, and our eyes met, and I gave a loud shriek, and 

cried Zincalo, Zincalo! and I felt him shudder, and he relaxed his 

grasp and started up, and he smote his forehead and wept, and then 

he came to me and knelt down by my side, for I was almost dead, and 

he took my hand and called me Brother and Zincalo, and he produced 

his flask and poured wine into my mouth, and I revived, and he 

raised me up, and led me from the concourse, and we sat down on a 

knoll, and the two parties were fighting all around, and he said, 

"Let the dogs fight, and tear each others' throats till they are 

all destroyed, what matters it to the Zincali? they are not of our 

blood, and shall that be shed for them?"  So we sat for hours on 

the knoll and discoursed on matters pertaining to our people; and I 

could have listened for years, for he told me secrets which made my 

ears tingle, and I soon found that I knew nothing, though I had 

before considered myself quite Zincalo; but as for him, he knew the 

whole cuenta; the Bengui Lango (43) himself could have told him 

nothing but what he knew.  So we sat till the sun went down and the 

battle was over, and he proposed that we should both flee to his 

own country and live there with the Zincali; but my heart failed 

me; so we embraced, and he departed to the Gabine, whilst I 

returned to our own battalions.'



MYSELF. - 'Do you know from what country he came?'



ANTONIO. - 'He told me that he was a Mayoro.'



MYSELF. - 'You mean a Magyar or Hungarian.'



ANTONIO. - 'Just so; and I have repented ever since that I did not 

follow him.'



MYSELF. - 'Why so?'



ANTONIO. - 'I will tell you:  the king has destroyed the law of the 

Cales, and has put disunion amongst us.  There was a time when the 

house of every Zincalo, however rich, was open to his brother, 

though he came to him naked; and it was then the custom to boast of 

the "errate."  It is no longer so now:  those who are rich keep 

aloof from the rest, will not speak in Calo, and will have no 

dealings but with the Busne.  Is there not a false brother in this 

foros, the only rich man among us, the swine, the balichow? he is 

married to a Busnee and he would fain appear as a Busno!  Tell me 

one thing, has he been to see you?  The white blood, I know he has 

not; he was afraid to see you, for he knew that by Gypsy law he was 

bound to take you to his house and feast you, whilst you remained, 

like a prince, like a crallis of the Cales, as I believe you are, 

even though he sold the last gras from the stall.  Who have come to 

see you, brother?  Have they not been such as Paco and his wife, 

wretches without a house, or, at best, one filled with cold and 

poverty; so that you have had to stay at a mesuna, at a posada of 

the Busne; and, moreover, what have the Cales given you since you 

have been residing here?  Nothing, I trow, better than this 

rubbish, which is all I can offer you, this Meligrana de los 

Bengues.'



Here he produced a pomegranate from the pocket of his zamarra, and 

flung it on the table with such force that the fruit burst, and the 

red grains were scattered on the floor.



The Gitanos of Estremadura call themselves in general Chai or 

Chabos, and say that their original country was Chal or Egypt.  I 

frequently asked them what reason they could assign for calling 

themselves Egyptians, and whether they could remember the names of 

any places in their supposed fatherland; but I soon found that, 

like their brethren in other parts of the world, they were unable 

to give any rational account of themselves, and preserved no 

recollection of the places where their forefathers had wandered; 

their language, however, to a considerable extent, solved the 

riddle, the bulk of which being Hindui, pointed out India as the 

birthplace of their race, whilst the number of Persian, Sclavonian, 

and modern Greek words with which it is checkered, spoke plainly as 

to the countries through which these singular people had wandered 

before they arrived in Spain.



They said that they believed themselves to be Egyptians, because 

their fathers before them believed so, who must know much better 

than themselves.  They were fond of talking of Egypt and its former 

greatness, though it was evident that they knew nothing farther of 

the country and its history than what they derived from spurious 

biblical legends current amongst the Spaniards; only from such 

materials could they have composed the following account of the 

manner of their expulsion from their native land.



'There was a great king in Egypt, and his name was Pharaoh.  He had 

numerous armies, with which he made war on all countries, and 

conquered them all.  And when he had conquered the entire world, he 

became sad and sorrowful; for as he delighted in war, he no longer 

knew on what to employ himself.  At last he bethought him on making 

war on God; so he sent a defiance to God, daring him to descend 

from the sky with his angels, and contend with Pharaoh and his 

armies; but God said, I will not measure my strength with that of a 

man.  But God was incensed against Pharaoh, and resolved to punish 

him; and he opened a hole in the side of an enormous mountain, and 

he raised a raging wind, and drove before it Pharaoh and his armies 

to that hole, and the abyss received them, and the mountain closed 

upon them; but whosoever goes to that mountain on the night of St. 

John can hear Pharaoh and his armies singing and yelling therein.  

And it came to pass, that when Pharaoh and his armies had 

disappeared, all the kings and the nations which had become subject 

to Egypt revolted against Egypt, which, having lost her king and 

her armies, was left utterly without defence; and they made war 

against her, and prevailed against her, and took her people and 

drove them forth, dispersing them over all the world.'



So that now, say the Chai, 'Our horses drink the water of the 

Guadiana' - (Apilyela gras Chai la panee Lucalee).





'THE STEEDS OF THE EGYPTIANS DRINK THE WATERS OF THE GUADIANA



'The region of Chal was our dear native soil,

Where in fulness of pleasure we lived without toil;

Till dispersed through all lands, 'twas our fortune to be -

Our steeds, Guadiana, must now drink of thee.



'Once kings came from far to kneel down at our gate,

And princes rejoic'd on our meanest to wait;

But now who so mean but would scorn our degree -

Our steeds, Guadiana, must now drink of thee.



'For the Undebel saw, from his throne in the cloud,

That our deeds they were foolish, our hearts they were proud;

And in anger he bade us his presence to flee -

Our steeds, Guadiana, must now drink of thee.



'Our horses should drink of no river but one;

It sparkles through Chal, 'neath the smile of the sun,

But they taste of all streams save that only, and see -

Apilyela gras Chai la panee Lucalee.'







CHAPTER II







IN Madrid the Gitanos chiefly reside in the neighbourhood of the 

'mercado,' or the place where horses and other animals are sold, - 

in two narrow and dirty lanes, called the Calle de la Comadre and 

the Callejon de Lavapies.  It is said that at the beginning of last 

century Madrid abounded with these people, who, by their lawless 

behaviour and dissolute lives, gave occasion to great scandal; if 

such were the case, their numbers must have considerably diminished 

since that period, as it would be difficult at any time to collect 

fifty throughout Madrid.  These Gitanos seem, for the most part, to 

be either Valencians or of Valencian origin, as they in general 

either speak or understand the dialect of Valencia; and whilst 

speaking their own peculiar jargon, the Rommany, are in the habit 

of making use of many Valencian words and terms.



The manner of life of the Gitanos of Madrid differs in no material 

respect from that of their brethren in other places.  The men, 

every market-day, are to be seen on the skirts of the mercado, 

generally with some miserable animal - for example, a foundered 

mule or galled borrico, by means of which they seldom fail to gain 

a dollar or two, either by sale or exchange.  It must not, however, 

be supposed that they content themselves with such paltry earnings.  

Provided they have any valuable animal, which is not unfrequently 

the case, they invariably keep such at home snug in the stall, 

conducting thither the chapman, should they find any, and 

concluding the bargain with the greatest secrecy.  Their general 

reason for this conduct is an unwillingness to exhibit anything 

calculated to excite the jealousy of the chalans, or jockeys of 

Spanish blood, who on the slightest umbrage are in the habit of 

ejecting them from the fair by force of palos or cudgels, in which 

violence the chalans are to a certain extent countenanced by law; 

for though by the edict of Carlos the Third the Gitanos were in 

other respects placed upon an equality with the rest of the 

Spaniards, they were still forbidden to obtain their livelihood by 

the traffic of markets and fairs.



They have occasionally however another excellent reason for not 

exposing the animal in the public mercado - having obtained him by 

dishonest means.  The stealing, concealing, and receiving animals 

when stolen, are inveterate Gypsy habits, and are perhaps the last 

from which the Gitano will be reclaimed, or will only cease when 

the race has become extinct.  In the prisons of Madrid, either in 

that of the Saladero or De la Corte, there are never less than a 

dozen Gitanos immured for stolen horses or mules being found in 

their possession, which themselves or their connections have 

spirited away from the neighbouring villages, or sometimes from a 

considerable distance.  I say spirited away, for so well do the 

thieves take their measures, and watch their opportunity, that they 

are seldom or never taken in the fact.



The Madrilenian Gypsy women are indefatigable in the pursuit of 

prey, prowling about the town and the suburbs from morning till 

night, entering houses of all descriptions, from the highest to the 

lowest; telling fortunes, or attempting to play off various kinds 

of Gypsy tricks, from which they derive much greater profit, and of 

which we shall presently have occasion to make particular mention.



From Madrid let us proceed to Andalusia, casting a cursory glance 

on the Gitanos of that country.  I found them very numerous at 

Granada, which in the Gitano language is termed Meligrana.  Their 

general condition in this place is truly miserable, far exceeding 

in wretchedness the state of the tribes of Estremadura.  It is 

right to state that Granada itself is the poorest city in Spain; 

the greatest part of the population, which exceeds sixty thousand, 

living in beggary and nakedness, and the Gitanos share in the 

general distress.



Many of them reside in caves scooped in the sides of the ravines 

which lead to the higher regions of the Alpujarras, on a skirt of 

which stands Granada.  A common occupation of the Gitanos of 

Granada is working in iron, and it is not unfrequent to find these 

caves tenanted by Gypsy smiths and their families, who ply the 

hammer and forge in the bowels of the earth.  To one standing at 

the mouth of the cave, especially at night, they afford a 

picturesque spectacle.  Gathered round the forge, their bronzed and 

naked bodies, illuminated by the flame, appear like figures of 

demons; while the cave, with its flinty sides and uneven roof, 

blackened by the charcoal vapours which hover about it in festoons, 

seems to offer no inadequate representation of fabled purgatory.  

Working in iron was an occupation strictly forbidden to the Gitanos 

by the ancient laws, on what account does not exactly appear; 

though, perhaps, the trade of the smith was considered as too much 

akin to that of the chalan to be permitted to them.  The Gypsy 

smith of Granada is still a chalan, even as his brother in England 

is a jockey and tinker alternately.



Whilst speaking of the Gitanos of Granada, we cannot pass by in 

silence a tragedy which occurred in this town amongst them, some 

fifteen years ago, and the details of which are known to every 

Gitano in Spain, from Catalonia to Estremadura.  We allude to the 

murder of Pindamonas by Pepe Conde.  Both these individuals were 

Gitanos; the latter was a celebrated contrabandista, of whom many 

remarkable tales are told.  On one occasion, having committed some 

enormous crime, he fled over to Barbary and turned Moor, and was 

employed by the Moorish emperor in his wars, in company with the 

other renegade Spaniards, whose grand depot or presidio is the town 

of Agurey in the kingdom of Fez.  After the lapse of some years, 

when his crime was nearly forgotten, he returned to Granada, where 

he followed his old occupations of contrabandista and chalan.  

Pindamonas was a Gitano of considerable wealth, and was considered 

as the most respectable of the race at Granada, amongst whom he 

possessed considerable influence.  Between this man and Pepe Conde 

there existed a jealousy, especially on the part of the latter, 

who, being a man of proud untamable spirit, could not well brook a 

superior amongst his own people.  It chanced one day that 

Pindamonas and other Gitanos, amongst whom was Pepe Conde, were in 

a coffee-house.  After they had all partaken of some refreshment, 

they called for the reckoning, the amount of which Pindamonas 

insisted on discharging.  It will be necessary here to observe, 

that on such occasions in Spain it is considered as a species of 

privilege to be allowed to pay, which is an honour generally 

claimed by the principal man of the party.  Pepe Conde did not fail 

to take umbrage at the attempt of Pindamonas, which he considered 

as an undue assumption of superiority, and put in his own claim; 

but Pindamonas insisted, and at last flung down the money on the 

table, whereupon Pepe Conde instantly unclasped one of those 

terrible Manchegan knives which are generally carried by the 

contrabandistas, and with a frightful gash opened the abdomen of 

Pindamonas, who presently expired.



After this exploit, Pepe Conde fled, and was not seen for some 

time.  The cave, however, in which he had been in the habit of 

residing was watched, as a belief was entertained that sooner or 

later he would return to it, in the hope of being able to remove 

some of the property contained in it.  This belief was well 

founded.  Early one morning he was observed to enter it, and a band 

of soldiers was instantly despatched to seize him.  This 

circumstance is alluded to in a Gypsy stanza:-





'Fly, Pepe Conde, seek the hill;

To flee's thy only chance;

With bayonets fixed, thy blood to spill,

See soldiers four advance.'





And before the soldiers could arrive at the cave, Pepe Conde had 

discovered their approach and fled, endeavouring to make his escape 

amongst the rocks and barrancos of the Alpujarras.  The soldiers 

instantly pursued, and the chase continued a considerable time.  

The fugitive was repeatedly summoned to surrender himself, but 

refusing, the soldiers at last fired, and four balls entered the 

heart of the Gypsy contrabandista and murderer.



Once at Madrid I received a letter from the sister's son of 

Pindamonas, dated from the prison of the Saladero.  In this letter 

the writer, who it appears was in durance for stealing a pair of 

mules, craved my charitable assistance and advice; and possibly in 

the hope of securing my favour, forwarded some uncouth lines 

commemorative of the death of his relation, and commencing thus:-





'The death of Pindamonas fill'd all the world with pain;

At the coffee-house's portal, by Pepe he was slain.'





The faubourg of Triana, in Seville, has from time immemorial been 

noted as a favourite residence of the Gitanos; and here, at the 

present day, they are to be found in greater number than in any 

other town in Spain.  This faubourg is indeed chiefly inhabited by 

desperate characters, as, besides the Gitanos, the principal part 

of the robber population of Seville is here congregated.  Perhaps 

there is no part even of Naples where crime so much abounds, and 

the law is so little respected, as at Triana, the character of 

whose inmates was so graphically delineated two centuries and a 

half back by Cervantes, in one of the most amusing of his tales. 

(44)



In the vilest lanes of this suburb, amidst dilapidated walls and 

ruined convents, exists the grand colony of Spanish Gitanos.  Here 

they may be seen wielding the hammer; here they may be seen 

trimming the fetlocks of horses, or shearing the backs of mules and 

borricos with their cachas; and from hence they emerge to ply the 

same trade in the town, or to officiate as terceros, or to buy, 

sell, or exchange animals in the mercado, and the women to tell the 

bahi through the streets, even as in other parts of Spain, 

generally attended by one or two tawny bantlings in their arms or 

by their sides; whilst others, with baskets and chafing-pans, 

proceed to the delightful banks of the Len Baro, (45) by the Golden 

Tower, where, squatting on the ground and kindling their charcoal, 

they roast the chestnuts which, when well prepared, are the 

favourite bonne bouche of the Sevillians; whilst not a few, in 

league with the contrabandistas, go from door to door offering for 

sale prohibited goods brought from the English at Gibraltar.  Such 

is Gitano life at Seville; such it is in the capital of Andalusia.



It is the common belief of the Gitanos of other provinces that in 

Andalusia the language, customs, habits, and practices peculiar to 

their race are best preserved.  This opinion, which probably 

originated from the fact of their being found in greater numbers in 

this province than in any other, may hold good in some instances, 

but certainly not in all.  In various parts of Spain I have found 

the Gitanos retaining their primitive language and customs better 

than in Seville, where they most abound:  indeed, it is not plain 

that their number has operated at all favourably in this respect.  

At Cordova, a town at the distance of twenty leagues from Seville, 

which scarcely contains a dozen Gitano families, I found them 

living in much more brotherly amity, and cherishing in a greater 

degree the observances of their forefathers.



I shall long remember these Cordovese Gitanos, by whom I was very 

well received, but always on the supposition that I was one of 

their own race.  They said that they never admitted strangers to 

their houses save at their marriage festivals, when they flung 

their doors open to all, and save occasionally people of influence 

and distinction, who wished to hear their songs and converse with 

their women; but they assured me, at the same time, that these they 

invariably deceived, and merely made use of as instruments to serve 

their own purposes.  As for myself, I was admitted without scruple 

to their private meetings, and was made a participator of their 

most secret thoughts.  During our intercourse some remarkable 

scenes occurred.  One night more than twenty of us, men and women, 

were assembled in a long low room on the ground floor, in a dark 

alley or court in the old gloomy town of Cordova.  After the 

Gitanos had discussed several jockey plans, and settled some 

private bargains amongst themselves, we all gathered round a huge 

brasero of flaming charcoal, and began conversing SOBRE LAS COSAS 

DE EGYPTO, when I proposed that, as we had no better means of 

amusing ourselves, we should endeavour to turn into the Calo 

language some pieces of devotion, that we might see whether this 

language, the gradual decay of which I had frequently heard them 

lament, was capable of expressing any other matters than those 

which related to horses, mules, and Gypsy traffic.  It was in this 

cautious manner that I first endeavoured to divert the attention of 

these singular people to matters of eternal importance.  My 

suggestion was received with acclamations, and we forthwith 

proceeded to the translation of the Apostles' creed.  I first 

recited in Spanish, in the usual manner and without pausing, this 

noble confession, and then repeated it again, sentence by sentence, 

the Gitanos translating as I proceeded.  They exhibited the 

greatest eagerness and interest in their unwonted occupation, and 

frequently broke into loud disputes as to the best rendering - many 

being offered at the same time.  In the meanwhile, I wrote down 

from their dictation; and at the conclusion I read aloud the 

translation, the result of the united wisdom of the assembly, 

whereupon they all raised a shout of exultation, and appeared not a 

little proud of the composition.



The Cordovese Gitanos are celebrated esquiladors.  Connected with 

them and the exercise of the ARTE DE ESQUILAR, in Gypsy monrabar, I 

have a curious anecdote to relate.  In the first place, however, it 

may not be amiss to say something about the art itself, of all 

relating to which it is possible that the reader may be quite 

ignorant.



Nothing is more deserving of remark in Spanish grooming than the 

care exhibited in clipping and trimming various parts of the horse, 

where the growth of hair is considered as prejudicial to the 

perfect health and cleanliness of the animal, particular attention 

being always paid to the pastern, that part of the foot which lies 

between the fetlock and the hoof, to guard against the arestin - 

that cutaneous disorder which is the dread of the Spanish groom, on 

which account the services of a skilful esquilador are continually 

in requisition.



The esquilador, when proceeding to the exercise of his vocation, 

generally carries under his arm a small box containing the 

instruments necessary, and which consist principally of various 

pairs of scissors, and the ACIAL, two short sticks tied together 

with whipcord at the end, by means of which the lower lip of the 

horse, should he prove restive, is twisted, and the animal reduced 

to speedy subjection.  In the girdle of the esquilador are stuck 

the large scissors called in Spanish TIJERAS, and in the Gypsy 

tongue CACHAS, with which he principally works.  He operates upon 

the backs, ears, and tails of mules and borricos, which are 

invariably sheared quite bare, that if the animals are galled, 

either by their harness or the loads which they carry, the wounds 

may be less liable to fester, and be more easy to cure.  Whilst 

engaged with horses, he confines himself to the feet and ears.  The 

esquiladores in the two Castiles, and in those provinces where the 

Gitanos do not abound, are for the most part Aragonese; but in the 

others, and especially in Andalusia, they are of the Gypsy race.  

The Gitanos are in general very expert in the use of the cachas, 

which they handle in a manner practised nowhere but in Spain; and 

with this instrument the poorer class principally obtain their 

bread.



In one of their couplets allusion is made to this occupation in the 

following manner:-





'I'll rise to-morrow bread to earn,

For hunger's worn me grim;

Of all I meet I'll ask in turn,

If they've no beasts to trim.'





Sometimes, whilst shearing the foot of a horse, exceedingly small 

scissors are necessary for the purpose of removing fine solitary 

hairs; for a Spanish groom will tell you that a horse's foot behind 

ought to be kept as clean and smooth as the hand of a senora:  such 

scissors can only be procured at Madrid.  My sending two pair of 

this kind to a Cordovese Gypsy, from whom I had experienced much 

attention whilst in that city, was the occasion of my receiving a 

singular epistle from another whom I scarcely knew, and which I 

shall insert as being an original Gypsy composition, and in some 

points not a little characteristic of the people of whom I am now 

writing.





'Cordova, 20th day of January, 1837.

'SENOR DON JORGE,



'After saluting you and hoping that you are well, I proceed to tell 

you that the two pair of scissors arrived at this town of Cordova 

with him whom you sent them by; but, unfortunately, they were given 

to another Gypsy, whom you neither knew nor spoke to nor saw in 

your life; for it chanced that he who brought them was a friend of 

mine, and he told me that he had brought two pair of scissors which 

an Englishman had given him for the Gypsies; whereupon I, 

understanding it was yourself, instantly said to him, "Those 

scissors are for me"; he told me, however, that he had already 

given them to another, and he is a Gypsy who was not even in 

Cordova during the time you were.  Nevertheless, Don Jorge, I am 

very grateful for your thus remembering me, although I did not 

receive your present, and in order that you may know who I am, my 

name is Antonio Salazar, a man pitted with the small-pox, and the 

very first who spoke to you in Cordova in the posada where you 

were; and you told me to come and see you next day at eleven, and I 

went, and we conversed together alone.  Therefore I should wish you 

to do me the favour to send me scissors for trimming beasts, - good 

scissors, mind you, - such would be a very great favour, and I 

should be ever grateful, for here in Cordova there are none, or if 

there be, they are good for nothing.  Senor Don Jorge, you remember 

I told you that I was an esquilador by trade, and only by that I 

got bread for my babes.  Senor Don Jorge, if you do send me the 

scissors for trimming, pray write and direct to the alley De la 

Londiga, No. 28, to Antonio Salazar, in Cordova.  This is what I 

have to tell you, and do you ever command your trusty servant, who 

kisses your hand and is eager to serve you.



'ANTONIO SALAZAR.'



FIRST COUPLET



'That I may clip and trim the beasts, a pair of cachas grant,

If not, I fear my luckless babes will perish all of want.'



SECOND COUPLET



'If thou a pair of cachas grant, that I my babes may feed,

I'll pray to the Almighty God, that thee he ever speed.'





It is by no means my intention to describe the exact state and 

condition of the Gitanos in every town and province where they are 

to be found; perhaps, indeed, it will be considered that I have 

already been more circumstantial and particular than the case 

required.  The other districts which they inhabit are principally 

those of Catalonia, Murcia, and Valencia; and they are likewise to 

be met with in the Basque provinces, where they are called 

Egipcioac, or Egyptians.  What I next purpose to occupy myself with 

are some general observations on the habits, and the physical and 

moral state of the Gitanos throughout Spain, and of the position 

which they hold in society.







CHAPTER III







ALREADY, from the two preceding chapters, it will have been 

perceived that the condition of the Gitanos in Spain has been 

subjected of late to considerable modification.  The words of the 

Gypsy of Badajoz are indeed, in some respects, true; they are no 

longer the people that they were; the roads and 'despoblados' have 

ceased to be infested by them, and the traveller is no longer 

exposed to much danger on their account; they at present confine 

themselves, for the most part, to towns and villages, and if they 

occasionally wander abroad, it is no longer in armed bands, 

formidable for their numbers, and carrying terror and devastation 

in all directions, bivouacking near solitary villages, and 

devouring the substance of the unfortunate inhabitants, or 

occasionally threatening even large towns, as in the singular case 

of Logrono, mentioned by Francisco de Cordova.  As the reader will 

probably wish to know the cause of this change in the lives and 

habits of these people, we shall, as briefly as possible, afford as 

much information on the subject as the amount of our knowledge will 

permit.



One fact has always struck us with particular force in the history 

of these people, namely, that Gitanismo - which means Gypsy 

villainy of every description - flourished and knew nothing of 

decay so long as the laws recommended and enjoined measures the 

most harsh and severe for the suppression of the Gypsy sect; the 

palmy days of Gitanismo were those in which the caste was 

proscribed, and its members, in the event of renouncing their Gypsy 

habits, had nothing farther to expect than the occupation of 

tilling the earth, a dull hopeless toil; then it was that the 

Gitanos paid tribute to the inferior ministers of justice, and were 

engaged in illicit connection with those of higher station, and by 

such means baffled the law, whose vengeance rarely fell upon their 

heads; and then it was that they bid it open defiance, retiring to 

the deserts and mountains, and living in wild independence by 

rapine and shedding of blood; for as the law then stood they would 

lose all by resigning their Gitanismo, whereas by clinging to it 

they lived either in the independence so dear to them, or beneath 

the protection of their confederates.  It would appear that in 

proportion as the law was harsh and severe, so was the Gitano bold 

and secure.  The fiercest of these laws was the one of Philip the 

Fifth, passed in the year 1745, which commands that the refractory 

Gitanos be hunted down with fire and sword; that it was quite 

inefficient is satisfactorily proved by its being twice reiterated, 

once in the year '46, and again in '49, which would scarcely have 

been deemed necessary had it quelled the Gitanos.  This law, with 

some unimportant modifications, continued in force till the year 

'83, when the famous edict of Carlos Tercero superseded it.  Will 

any feel disposed to doubt that the preceding laws had served to 

foster what they were intended to suppress, when we state the 

remarkable fact, that since the enactment of that law, as humane as 

the others were unjust, WE HAVE HEARD NOTHING MORE OF THE GITANOS 

FROM OFFICIAL QUARTERS; THEY HAVE CEASED TO PLAY A DISTINCT PART IN 

THE HISTORY OF SPAIN; AND THE LAW NO LONGER SPEAKS OF THEM AS A 

DISTINCT PEOPLE?  The caste of the Gitano still exists, but it is 

neither so extensive nor so formidable as a century ago, when the 

law in denouncing Gitanismo proposed to the Gitanos the 

alternatives of death for persisting in their profession, or 

slavery for abandoning it.



There are fierce and discontented spirits amongst them, who regret 

such times, and say that Gypsy law is now no more, that the Gypsy 

no longer assists his brother, and that union has ceased among 

them.  If this be true, can better proof be adduced of the 

beneficial working of the later law?  A blessing has been conferred 

on society, and in a manner highly creditable to the spirit of 

modern times; reform has been accomplished, not by persecution, not 

by the gibbet and the rack, but by justice and tolerance.  The 

traveller has flung aside his cloak, not compelled by the angry 

buffeting of the north wind, but because the mild, benignant 

weather makes such a defence no longer necessary.  The law no 

longer compels the Gitanos to stand back to back, on the principal 

of mutual defence, and to cling to Gitanismo to escape from 

servitude and thraldom.



Taking everything into consideration, and viewing the subject in 

all its bearings with an impartial glance, we are compelled to come 

to the conclusion that the law of Carlos Tercero, the provisions of 

which were distinguished by justice and clemency, has been the 

principal if not the only cause of the decline of Gitanismo in 

Spain.  Some importance ought to be attached to the opinion of the 

Gitanos themselves on this point.  'El Crallis ha nicobado la liri 

de los Cales,' is a proverbial saying among them.  By Crallis, or 

King, they mean Carlos Tercero, so that the saying, the proverbial 

saying, may be thus translated:  THE LAW OF CARLOS TERCERO HAS 

SUPERSEDED GYPSY LAW.



By the law the schools are open to them, and there is no art or 

science which they may not pursue, if they are willing.  Have they 

availed themselves of the rights which the law has conferred upon 

them?



Up to the present period but little - they still continue jockeys 

and blacksmiths; but some of these Gypsy chalans, these bronzed 

smiths, these wild-looking esquiladors, can read or write in the 

proportion of one man in three or four; what more can be expected?  

Would you have the Gypsy bantling, born in filth and misery, 'midst 

mules and borricos, amidst the mud of a choza or the sand of a 

barranco, grasp with its swarthy hands the crayon and easel, the 

compass, or the microscope, or the tube which renders more distinct 

the heavenly orbs, and essay to become a Murillo, or a Feijoo, or a 

Lorenzo de Hervas, as soon as the legal disabilities are removed 

which doomed him to be a thievish jockey or a sullen husbandman?  

Much will have been accomplished, if, after the lapse of a hundred 

years, one hundred human beings shall have been evolved from the 

Gypsy stock, who shall prove sober, honest, and useful members of 

society, - that stock so degraded, so inveterate in wickedness and 

evil customs, and so hardened by brutalising laws.  Should so many 

beings, should so many souls be rescued from temporal misery and 

eternal woe; should only the half of that number, should only the 

tenth, nay, should only one poor wretched sheep be saved, there 

will be joy in heaven, for much will have been accomplished on 

earth, and those lines will have been in part falsified which 

filled the stout heart of Mahmoud with dismay:-





'For the root that's unclean, hope if you can;

No washing e'er whitens the black Zigan:

The tree that's bitter by birth and race,

If in paradise garden to grow you place,

And water it free with nectar and wine,

From streams in paradise meads that shine,

At the end its nature it still declares,

For bitter is all the fruit it bears.

If the egg of the raven of noxious breed

You place 'neath the paradise bird, and feed

The splendid fowl upon its nest,

With immortal figs, the food of the blest,

And give it to drink from Silisbel, (46)

Whilst life in the egg breathes Gabriel,

A raven, a raven, the egg shall bear,

And the fostering bird shall waste its care.' -



FERDOUSI.





The principal evidence which the Gitanos have hitherto given that a 

partial reformation has been effected in their habits, is the 

relinquishment, in a great degree, of that wandering life of which 

the ancient laws were continually complaining, and which was the 

cause of infinite evils, and tended not a little to make the roads 

insecure.



Doubtless there are those who will find some difficulty in 

believing that the mild and conciliatory clauses of the law in 

question could have much effect in weaning the Gitanos from this 

inveterate habit, and will be more disposed to think that this 

relinquishment was effected by energetic measures resorted to by 

the government, to compel them to remain in their places of 

location.  It does not appear, however, that such measures were 

ever resorted to.  Energy, indeed, in the removal of a nuisance, is 

scarcely to be expected from Spaniards under any circumstances.  

All we can say on the subject, with certainty, is, that since the 

repeal of the tyrannical laws, wandering has considerably decreased 

among the Gitanos.



Since the law has ceased to brand them, they have come nearer to 

the common standard of humanity, and their general condition has 

been ameliorated.  At present, only the very poorest, the parias of 

the race, are to be found wandering about the heaths and mountains, 

and this only in the summer time, and their principal motive, 

according to their own confession, is to avoid the expense of house 

rent; the rest remain at home, following their avocations, unless 

some immediate prospect of gain, lawful or unlawful, calls them 

forth; and such is frequently the case.  They attend most fairs, 

women and men, and on the way frequently bivouac in the fields, but 

this practice must not be confounded with systematic wandering.



Gitanismo, therefore, has not been extinguished, only modified; but 

that modification has been effected within the memory of man, 

whilst previously near four centuries elapsed, during which no 

reform had been produced amongst them by the various measures 

devised, all of which were distinguished by an absence not only of 

true policy, but of common-sense; it is therefore to be hoped, that 

if the Gitanos are abandoned to themselves, by which we mean no 

arbitrary laws are again enacted for their extinction, the sect 

will eventually cease to be, and its members become confounded with 

the residue of the population; for certainly no Christian nor 

merely philanthropic heart can desire the continuance of any sect 

or association of people whose fundamental principle seems to be to 

hate all the rest of mankind, and to live by deceiving them; and 

such is the practice of the Gitanos.



During the last five years, owing to the civil wars, the ties which 

unite society have been considerably relaxed; the law has been 

trampled under foot, and the greatest part of Spain overrun with 

robbers and miscreants, who, under pretence of carrying on partisan 

warfare, and not unfrequently under no pretence at all, have 

committed the most frightful excesses, plundering and murdering the 

defenceless.  Such a state of things would have afforded the 

Gitanos a favourable opportunity to resume their former kind of 

life, and to levy contributions as formerly, wandering about in 

bands.  Certain it is, however, that they have not sought to repeat 

their ancient excesses, taking advantage of the troubles of the 

country; they have gone on, with a few exceptions, quietly pursuing 

that part of their system to which they still cling, their 

jockeyism, which, though based on fraud and robbery, is far 

preferable to wandering brigandage, which necessarily involves the 

frequent shedding of blood.  Can better proof be adduced, that 

Gitanismo owes its decline, in Spain, not to force, not to 

persecution, not to any want of opportunity of exercising it, but 

to some other cause? - and we repeat that we consider the principal 

if not the only cause of the decline of Gitanismo to be the 

conferring on the Gitanos the rights and privileges of other 

subjects.



We have said that the Gitanos have not much availed themselves of 

the permission, which the law grants them, of embarking in various 

spheres of life.  They remain jockeys, but they have ceased to be 

wanderers; and the grand object of the law is accomplished.  The 

law forbids them to be jockeys, or to follow the trade of trimming 

and shearing animals, without some other visible mode of 

subsistence.  This provision, except in a few isolated instances, 

they evade; and the law seeks not, and perhaps wisely, to disturb 

them, content with having achieved so much.  The chief evils of 

Gitanismo which still remain consist in the systematic frauds of 

the Gypsy jockeys and the tricks of the women.  It is incurring 

considerable risk to purchase a horse or a mule, even from the most 

respectable Gitano, without a previous knowledge of the animal and 

his former possessor, the chances being that it is either diseased 

or stolen from a distance.  Of the practices of the females, 

something will be said in particular in a future chapter.



The Gitanos in general are very poor, a pair of large cachas and 

various scissors of a smaller description constituting their whole 

capital; occasionally a good hit is made, as they call it, but the 

money does not last long, being quickly squandered in feasting and 

revelry.  He who has habitually in his house a couple of donkeys is 

considered a thriving Gitano; there are some, however, who are 

wealthy in the strict sense of the word, and carry on a very 

extensive trade in horses and mules.  These, occasionally, visit 

the most distant fairs, traversing the greatest part of Spain.  

There is a celebrated cattle-fair held at Leon on St. John's or 

Midsummer Day, and on one of these occasions, being present, I 

observed a small family of Gitanos, consisting of a man of about 

fifty, a female of the same age, and a handsome young Gypsy, who 

was their son; they were richly dressed after the Gypsy fashion, 

the men wearing zamarras with massy clasps and knobs of silver, and 

the woman a species of riding-dress with much gold embroidery, and 

having immense gold rings attached to her ears.  They came from 

Murcia, a distance of one hundred leagues and upwards.  Some 

merchants, to whom I was recommended, informed me that they had 

credit on their house to the amount of twenty thousand dollars.



They experienced rough treatment in the fair, and on a very 

singular account:  immediately on their appearing on the ground, 

the horses in the fair, which, perhaps, amounted to three thousand, 

were seized with a sudden and universal panic; it was one of those 

strange incidents for which it is difficult to assign a rational 

cause; but a panic there was amongst the brutes, and a mighty one; 

the horses neighed, screamed, and plunged, endeavouring to escape 

in all directions; some appeared absolutely possessed, stamping and 

tearing, their manes and tails stiffly erect, like the bristles of 

the wild boar - many a rider lost his seat.  When the panic had 

ceased, and it did cease almost as suddenly as it had arisen, the 

Gitanos were forthwith accused as the authors of it; it was said 

that they intended to steal the best horses during the confusion, 

and the keepers of the ground, assisted by a rabble of chalans, who 

had their private reasons for hating the Gitanos, drove them off 

the field with sticks and cudgels.  So much for having a bad name.



These wealthy Gitanos, when they are not ashamed of their blood or 

descent, and are not addicted to proud fancies, or 'barbales,' as 

they are called, possess great influence with the rest of their 

brethren, almost as much as the rabbins amongst the Jews; their 

bidding is considered law, and the other Gitanos are at their 

devotion.  On the contrary, when they prefer the society of the 

Busne to that of their own race, and refuse to assist their less 

fortunate brethren in poverty or in prison, they are regarded with 

unbounded contempt and abhorrence, as in the case of the rich Gypsy 

of Badajoz, and are not unfrequently doomed to destruction:  such 

characters are mentioned in their couplets:-





'The Gypsy fiend of Manga mead,

Who never gave a straw,

He would destroy, for very greed,

The good Egyptian law.



'The false Juanito day and night

Had best with caution go;

The Gypsy carles of Yeira height

Have sworn to lay him low.'





However some of the Gitanos may complain that there is no longer 

union to be found amongst them, there is still much of that fellow-

feeling which springs from a consciousness of proceeding from one 

common origin, or, as they love to term it, 'blood.'  At present 

their system exhibits less of a commonwealth than when they roamed 

in bands amongst the wilds, and principally subsisted by foraging, 

each individual contributing to the common stock, according to his 

success.  The interests of individuals are now more distinct, and 

that close connection is of course dissolved which existed when 

they wandered about, and their dangers, gains, and losses were felt 

in common; and it can never be too often repeated that they are no 

longer a proscribed race, with no rights nor safety save what they 

gained by a close and intimate union.  Nevertheless, the Gitano, 

though he naturally prefers his own interest to that of his 

brother, and envies him his gain when he does not expect to share 

in it, is at all times ready to side with him against the Busno, 

because the latter is not a Gitano, but of a different blood, and 

for no other reason.  When one Gitano confides his plans to 

another, he is in no fear that they will be betrayed to the Busno, 

for whom there is no sympathy, and when a plan is to be executed 

which requires co-operation, they seek not the fellowship of the 

Busne, but of each other, and if successful, share the gain like 

brothers.



As a proof of the fraternal feeling which is not unfrequently 

displayed amongst the Gitanos, I shall relate a circumstance which 

occurred at Cordova a year or two before I first visited it.  One 

of the poorest of the Gitanos murdered a Spaniard with the fatal 

Manchegan knife; for this crime he was seized, tried, and found 

guilty.  Blood-shedding in Spain is not looked upon with much 

abhorrence, and the life of the culprit is seldom taken, provided 

he can offer a bribe sufficient to induce the notary public to 

report favourably upon his case; but in this instance money was of 

no avail; the murdered individual left behind him powerful friends 

and connections, who were determined that justice should take its 

course.  It was in vain that the Gitanos exerted all their 

influence with the authorities in behalf of their comrade, and such 

influence was not slight; it was in vain that they offered 

extravagant sums that the punishment of death might be commuted to 

perpetual slavery in the dreary presidio of Ceuta; I was credibly 

informed that one of the richest Gitanos, by name Fruto, offered 

for his own share of the ransom the sum of five thousand crowns, 

whilst there was not an individual but contributed according to his 

means - nought availed, and the Gypsy was executed in the Plaza.  

The day before the execution, the Gitanos, perceiving that the fate 

of their brother was sealed, one and all quitted Cordova, shutting 

up their houses and carrying with them their horses, their mules, 

their borricos, their wives and families, and the greatest part of 

their household furniture.  No one knew whither they directed their 

course, nor were they seen in Cordova for some months, when they 

again suddenly made their appearance; a few, however, never 

returned.  So great was the horror of the Gitanos at what had 

occurred, that they were in the habit of saying that the place was 

cursed for evermore; and when I knew them, there were many amongst 

them who, on no account, would enter the Plaza which had witnessed 

the disgraceful end of their unfortunate brother.



The position which the Gitanos hold in society in Spain is the 

lowest, as might be expected; they are considered at best as 

thievish chalans, and the women as half sorceresses, and in every 

respect thieves; there is not a wretch, however vile, the outcast 

of the prison and the presidio, who calls himself Spaniard, but 

would feel insulted by being termed Gitano, and would thank God 

that he is not; and yet, strange to say, there are numbers, and 

those of the higher classes, who seek their company, and endeavour 

to imitate their manners and way of speaking.  The connections 

which they form with the Spaniards are not many; occasionally some 

wealthy Gitano marries a Spanish female, but to find a Gitana 

united to a Spaniard is a thing of the rarest occurrence, if it 

ever takes place.  It is, of course, by intermarriage alone that 

the two races will ever commingle, and before that event is brought 

about, much modification must take place amongst the Gitanos, in 

their manners, in their habits, in their affections, and their 

dislikes, and, perhaps, even in their physical peculiarities; much 

must be forgotten on both sides, and everything is forgotten in the 

course of time.



The number of the Gitano population of Spain at the present day may 

be estimated at about forty thousand.  At the commencement of the 

present century it was said to amount to sixty thousand.  There can 

be no doubt that the sect is by no means so numerous as it was at 

former periods; witness those barrios in various towns still 

denominated Gitanerias, but from whence the Gitanos have 

disappeared even like the Moors from the Morerias.  Whether this 

diminution in number has been the result of a partial change of 

habits, of pestilence or sickness, of war or famine, or of all 

these causes combined, we have no means of determining, and shall 

abstain from offering conjectures on the subject.







CHAPTER IV







IN the autumn of the year 1839, I landed at Tarifa, from the coast 

of Barbary.  I arrived in a small felouk laden with hides for 

Cadiz, to which place I was myself going.  We stopped at Tarifa in 

order to perform quarantine, which, however, turned out a mere 

farce, as we were all permitted to come on shore; the master of the 

felouk having bribed the port captain with a few fowls.  We formed 

a motley group.  A rich Moor and his son, a child, with their 

Jewish servant Yusouf, and myself with my own man Hayim Ben Attar, 

a Jew.  After passing through the gate, the Moors and their 

domestics were conducted by the master to the house of one of his 

acquaintance, where he intended they should lodge; whilst a sailor 

was despatched with myself and Hayim to the only inn which the 

place afforded.  I stopped in the street to speak to a person whom 

I had known at Seville.  Before we had concluded our discourse, 

Hayim, who had walked forward, returned, saying that the quarters 

were good, and that we were in high luck, for that he knew the 

people of the inn were Jews.  'Jews,' said I, 'here in Tarifa, and 

keeping an inn, I should be glad to see them.'  So I left my 

acquaintance, and hastened to the house.  We first entered a 

stable, of which the ground floor of the building consisted, and 

ascending a flight of stairs entered a very large room, and from 

thence passed into a kitchen, in which were several people.  One of 

these was a stout, athletic, burly fellow of about fifty, dressed 

in a buff jerkin, and dark cloth pantaloons.  His hair was black as 

a coal and exceedingly bushy, his face much marked from some 

disorder, and his skin as dark as that of a toad.  A very tall 

woman stood by the dresser, much resembling him in feature, with 

the same hair and complexion, but with more intelligence in her 

eyes than the man, who looked heavy and dogged.  A dark woman, whom 

I subsequently discovered to be lame, sat in a corner, and two or 

three swarthy girls, from fifteen to eighteen years of age, were 

flitting about the room.  I also observed a wicked-looking boy, who 

might have been called handsome, had not one of his eyes been 

injured.  'Jews,' said I, in Moorish, to Hayim, as I glanced at 

these people and about the room; 'these are not Jews, but children 

of the Dar-bushi-fal.'



'List to the Corahai,' said the tall woman, in broken Gypsy slang, 

'hear how they jabber (hunelad como chamulian), truly we will make 

them pay for the noise they raise in the house.'  Then coming up to 

me, she demanded with a shout, fearing otherwise that I should not 

understand, whether I would not wish to see the room where I was to 

sleep.  I nodded:  whereupon she led me out upon a back terrace, 

and opening the door of a small room, of which there were three, 

asked me if it would suit.  'Perfectly,' said I, and returned with 

her to the kitchen.



'O, what a handsome face! what a royal person!' exclaimed the whole 

family as I returned, in Spanish, but in the whining, canting tones 

peculiar to the Gypsies, when they are bent on victimising.  'A 

more ugly Busno it has never been our chance to see,' said the same 

voices in the next breath, speaking in the jargon of the tribe.  

'Won't your Moorish Royalty please to eat something?' said the tall 

hag.  'We have nothing in the house; but I will run out and buy a 

fowl, which I hope may prove a royal peacock to nourish and 

strengthen you.'  'I hope it may turn to drow in your entrails,' 

she muttered to the rest in Gypsy.  She then ran down, and in a 

minute returned with an old hen, which, on my arrival, I had 

observed below in the stable.  'See this beautiful fowl,' said she, 

'I have been running over all Tarifa to procure it for your 

kingship; trouble enough I have had to obtain it, and dear enough 

it has cost me.  I will now cut its throat.'  'Before you kill it,' 

said I, 'I should wish to know what you paid for it, that there may 

be no dispute about it in the account.'  'Two dollars I paid for 

it, most valorous and handsome sir; two dollars it cost me, out of 

my own quisobi - out of my own little purse.'  I saw it was high 

time to put an end to these zalamerias, and therefore exclaimed in 

Gitano, 'You mean two brujis (reals), O mother of all the witches, 

and that is twelve cuartos more than it is worth.'  'Ay Dios mio, 

whom have we here?' exclaimed the females.  'One,' I replied, 'who 

knows you well and all your ways.  Speak! am I to have the hen for 

two reals? if not, I shall leave the house this moment.'  'O yes, 

to be sure, brother, and for nothing if you wish it,' said the tall 

woman, in natural and quite altered tones; 'but why did you enter 

the house speaking in Corahai like a Bengui?  We thought you a 

Busno, but we now see that you are of our religion; pray sit down 

and tell us where you have been.' . .



MYSELF. - 'Now, my good people, since I have answered your 

questions, it is but right that you should answer some of mine; 

pray who are you? and how happens it that you are keeping this 

inn?'



GYPSY HAG. - 'Verily, brother, we can scarcely tell you who we are.  

All we know of ourselves is, that we keep this inn, to our trouble 

and sorrow, and that our parents kept it before us; we were all 

born in this house, where I suppose we shall die.'



MYSELF. - 'Who is the master of the house, and whose are these 

children?'



GYPSY HAG. - 'The master of the house is the fool, my brother, who 

stands before you without saying a word; to him belong these 

children, and the cripple in the chair is his wife, and my cousin.  

He has also two sons who are grown-up men; one is a chumajarri 

(shoemaker), and the other serves a tanner.'



MYSELF. - 'Is it not contrary to the law of the Cales to follow 

such trades?'



GYPSY HAG. - 'We know of no law, and little of the Cales 

themselves.  Ours is the only Calo family in Tarifa, and we never 

left it in our lives, except occasionally to go on the smuggling 

lay to Gibraltar.  True it is that the Cales, when they visit 

Tarifa, put up at our house, sometimes to our cost.  There was one 

Rafael, son of the rich Fruto of Cordova, here last summer, to buy 

up horses, and he departed a baria and a half in our debt; however, 

I do not grudge it him, for he is a handsome and clever Chabo - a 

fellow of many capacities.  There was more than one Busno had cause 

to rue his coming to Tarifa.'



MYSELF. - 'Do you live on good terms with the Busne of Tarifa?'



GYPSY HAG. - 'Brother, we live on the best terms with the Busne of 

Tarifa; especially with the errays.  The first people in Tarifa 

come to this house, to have their baji told by the cripple in the 

chair and by myself.  I know not how it is, but we are more 

considered by the grandees than the poor, who hate and loathe us.  

When my first and only infant died, for I have been married, the 

child of one of the principal people was put to me to nurse, but I 

hated it for its white blood, as you may well believe.  It never 

throve, for I did it a private mischief, and though it grew up and 

is now a youth, it is - mad.'



MYSELF. - 'With whom will your brother's children marry?  You say 

there are no Gypsies here.'



GYPSY HAG. - 'Ay de mi, hermano!  It is that which grieves me.  I 

would rather see them sold to the Moors than married to the Busne.  

When Rafael was here he wished to persuade the chumajarri to 

accompany him to Cordova, and promised to provide for him, and to 

find him a wife among the Callees of that town; but the faint heart 

would not, though I myself begged him to comply.  As for the 

curtidor (tanner), he goes every night to the house of a Busnee; 

and once, when I reproached him with it, he threatened to marry 

her.  I intend to take my knife, and to wait behind the door in the 

dark, and when she comes out to gash her over the eyes.  I trow he 

will have little desire to wed with her then.'



MYSELF. - 'Do many Busne from the country put up at this house?'



GYPSY HAG. - 'Not so many as formerly, brother; the labourers from 

the Campo say that we are all thieves; and that it is impossible 

for any one but a Calo to enter this house without having the shirt 

stripped from his back.  They go to the houses of their 

acquaintance in the town, for they fear to enter these doors.  I 

scarcely know why, for my brother is the veriest fool in Tarifa.  

Were it not for his face, I should say that he is no Chabo, for he 

cannot speak, and permits every chance to slip through his fingers.  

Many a good mule and borrico have gone out of the stable below, 

which he might have secured, had he but tongue enough to have 

cozened the owners.  But he is a fool, as I said before; he cannot 

speak, and is no Chabo.'



How far the person in question, who sat all the while smoking his 

pipe, with the most unperturbed tranquillity, deserved the 

character bestowed upon him by his sister, will presently appear.  

It is not my intention to describe here all the strange things I 

both saw and heard in this Gypsy inn.  Several Gypsies arrived from 

the country during the six days that I spent within its walls; one 

of them, a man, from Moron, was received with particular 

cordiality, he having a son, whom he was thinking of betrothing to 

one of the Gypsy daughters.  Some females of quality likewise 

visited the house to gossip, like true Andalusians.  It was 

singular to observe the behaviour of the Gypsies to these people, 

especially that of the remarkable woman, some of whose conversation 

I have given above.  She whined, she canted, she blessed, she 

talked of beauty of colour, of eyes, of eyebrows, and pestanas 

(eyelids), and of hearts which were aching for such and such a 

lady.  Amongst others, came a very fine woman, the widow of a 

colonel lately slain in battle; she brought with her a beautiful 

innocent little girl, her daughter, between three and four years of 

age.  The Gypsy appeared to adore her; she sobbed, she shed tears, 

she kissed the child, she blessed it, she fondled it.  I had my eye 

upon her countenance, and it brought to my recollection that of a 

she-wolf, which I had once seen in Russia, playing with her whelp 

beneath a birch-tree.  'You seem to love that child very much, O my 

mother,' said I to her, as the lady was departing.



GYPSY HAG. - 'No lo camelo, hijo!  I do not love it, O my son, I do 

not love it; I love it so much, that I wish it may break its leg as 

it goes downstairs, and its mother also.'



On the evening of the fourth day, I was seated on the stone bench 

at the stable door, taking the fresco; the Gypsy innkeeper sat 

beside me, smoking his pipe, and silent as usual; presently a man 

and woman with a borrico, or donkey, entered the portal.  I took 

little or no notice of a circumstance so slight, but I was 

presently aroused by hearing the Gypsy's pipe drop upon the ground.  

I looked at him, and scarcely recognised his face.  It was no 

longer dull, black, and heavy, but was lighted up with an 

expression so extremely villainous that I felt uneasy.  His eyes 

were scanning the recent comers, especially the beast of burden, 

which was a beautiful female donkey.  He was almost instantly at 

their side, assisting to remove its housings, and the alforjas, or 

bags.  His tongue had become unloosed, as if by sorcery; and far 

from being unable to speak, he proved that, when it suited his 

purpose, he could discourse with wonderful volubility.  The donkey 

was soon tied to the manger, and a large measure of barley emptied 

before it, the greatest part of which the Gypsy boy presently 

removed, his father having purposely omitted to mix the barley with 

the straw, with which the Spanish mangers are always kept filled.  

The guests were hurried upstairs as soon as possible.  I remained 

below, and subsequently strolled about the town and on the beach.  

It was about nine o'clock when I returned to the inn to retire to 

rest; strange things had evidently been going on during my absence.  

As I passed through the large room on my way to my apartment, lo, 

the table was set out with much wine, fruits, and viands.  There 

sat the man from the country, three parts intoxicated; the Gypsy, 

already provided with another pipe, sat on his knee, with his right 

arm most affectionately round his neck; on one side sat the 

chumajarri drinking and smoking, on the other the tanner.  Behold, 

poor humanity, thought I to myself, in the hands of devils; in this 

manner are human souls ensnared to destruction by the fiends of the 

pit.  The females had already taken possession of the woman at the 

other end of the table, embracing her, and displaying every mark of 

friendship and affection.  I passed on, but ere I reached my 

apartment I heard the words mule and donkey.  'Adios,' said I, for 

I but too well knew what was on the carpet.



In the back stable the Gypsy kept a mule, a most extraordinary 

animal, which was employed in bringing water to the house, a task 

which it effected with no slight difficulty; it was reported to be 

eighteen years of age; one of its eyes had been removed by some 

accident, it was foundered, and also lame, the result of a broken 

leg.  This animal was the laughing-stock of all Tarifa; the Gypsy 

grudged it the very straw on while alone he fed it, and had 

repeatedly offered it for sale at a dollar, which he could never 

obtain.  During the night there was much merriment going on, and I 

could frequently distinguish the voice of the Gypsy raised to a 

boisterous pitch.  In the morning the Gypsy hag entered my 

apartment, bearing the breakfast of myself and Hayim.  'What were 

you about last night?' said I.



'We were bargaining with the Busno, evil overtake him, and he has 

exchanged us the ass, for the mule and the reckoning,' said the 

hag, in whose countenance triumph was blended with anxiety.



'Was he drunk when he saw the mule?' I demanded.



'He did not see her at all, O my son, but we told him we had a 

beautiful mule, worth any money, which we were anxious to dispose 

of, as a donkey suited our purpose better.  We are afraid that when 

he sees her he will repent his bargain, and if he calls off within 

four-and-twenty hours, the exchange is null, and the justicia will 

cause us to restore the ass; we have, however, already removed her 

to our huerta out of the town, where we have hid her below the 

ground.  Dios sabe (God knows) how it will turn out.'



When the man and woman saw the lame, foundered, one-eyed creature, 

for which and the reckoning they had exchanged their own beautiful 

borrico, they stood confounded.  It was about ten in the morning, 

and they had not altogether recovered from the fumes of the wine of 

the preceding night; at last the man, with a frightful oath, 

exclaimed to the innkeeper, 'Restore my donkey, you Gypsy villain!'



'It cannot be, brother,' replied the latter, 'your donkey is by 

this time three leagues from here:  I sold her this morning to a 

man I do not know, and I am afraid I shall have a hard bargain with 

her, for he only gave two dollars, as she was unsound.  O, you have 

taken me in, I am a poor fool as they call me here, and you 

understand much, very much, baribu.' (47)



'Her value was thirty-five dollars, thou demon,' said the 

countryman, 'and the justicia will make you pay that.'



'Come, come, brother,' said the Gypsy, 'all this is mere 

conversation; you have a capital bargain, to-day the mercado is 

held, and you shall sell the mule; I will go with you myself.  O, 

you understand baribu; sister, bring the bottle of anise; the senor 

and the senora must drink a copita.'  After much persuasion, and 

many oaths, the man and woman were weak enough to comply; when they 

had drunk several glasses, they departed for the market, the Gypsy 

leading the mule.  In about two hours they returned with the 

wretched beast, but not exactly as they went; a numerous crowd 

followed, laughing and hooting.  The man was now frantic, and the 

woman yet more so.  They forced their way upstairs to collect their 

baggage, which they soon effected, and were about to leave the 

house, vowing revenge.  Now ensued a truly terrific scene, there 

were no more blandishments; the Gypsy men and women were in arms, 

uttering the most frightful execrations; as the woman came 

downstairs, the females assailed her like lunatics; the cripple 

poked at her with a stick, the tall hag clawed at her hair, whilst 

the father Gypsy walked close beside the man, his hand on his 

clasp-knife, looking like nothing in this world:  the man, however, 

on reaching the door, turned to him and said:  'Gypsy demon, my 

borrico by three o'clock - or you know the rest, the justicia.'



The Gypsies remained filled with rage and disappointment; the hag 

vented her spite on her brother.  ''Tis your fault,' said she; 

'fool! you have no tongue; you a Chabo, you can't speak'; whereas, 

within a few hours, he had perhaps talked more than an auctioneer 

during a three days' sale:  but he reserved his words for fitting 

occasions, and now sat as usual, sullen and silent, smoking his 

pipe.



The man and woman made their appearance at three o'clock, but they 

came - intoxicated; the Gypsy's eyes glistened - blandishment was 

again had recourse to.  'Come and sit down with the cavalier here,' 

whined the family; 'he is a friend of ours, and will soon arrange 

matters to your satisfaction.'  I arose, and went into the street; 

the hag followed me.  'Will you not assist us, brother, or are you 

no Chabo?' she muttered.



'I will have nothing to do with your matters,' said I.



'I know who will,' said the hag, and hurried down the street.



The man and woman, with much noise, demanded their donkey; the 

innkeeper made no answer, and proceeded to fill up several glasses 

with the ANISADO.  In about a quarter of an hour, the Gypsy hag 

returned with a young man, well dressed, and with a genteel air, 

but with something wild and singular in his eyes.  He seated 

himself by the table, smiled, took a glass of liquor, drank part of 

it, smiled again, and handed it to the countryman.  The latter 

seeing himself treated in this friendly manner by a caballero, was 

evidently much flattered, took off his hat to the newcomer, and 

drank, as did the woman also.  The glass was filled, and refilled, 

till they became yet more intoxicated.  I did not hear the young 

man say a word:  he appeared a passive automaton.  The Gypsies, 

however, spoke for him, and were profuse of compliments.  It was 

now proposed that the caballero should settle the dispute; a long 

and noisy conversation ensued, the young man looking vacantly on:  

the strange people had no money, and had already run up another 

bill at a wine-house to which they had retired.  At last it was 

proposed, as if by the young man, that the Gypsy should purchase 

his own mule for two dollars, and forgive the strangers the 

reckoning of the preceding night.  To this they agreed, being 

apparently stultified with the liquor, and the money being paid to 

them in the presence of witnesses, they thanked the friendly 

mediator, and reeled away.



Before they left the town that night, they had contrived to spend 

the entire two dollars, and the woman, who first recovered her 

senses, was bitterly lamenting that they had permitted themselves 

to be despoiled so cheaply of a PRENDA TAN PRECIOSA, as was the 

donkey.  Upon the whole, however, I did not much pity them.  The 

woman was certainly not the man's wife.  The labourer had probably 

left his village with some strolling harlot, bringing with him the 

animal which had previously served to support himself and family.



I believe that the Gypsy read, at the first glance, their history, 

and arranged matters accordingly.  The donkey was soon once more in 

the stable, and that night there was much rejoicing in the Gypsy 

inn.



Who was the singular mediator?  He was neither more nor less than 

the foster child of the Gypsy hag, the unfortunate being whom she 

had privately injured in his infancy.  After having thus served 

them as an instrument in their villainy, he was told to go home. . 

. .





THE GYPSY SOLDIER OF VALDEPENAS





It was at Madrid one fine afternoon in the beginning of March 1838, 

that, as I was sitting behind my table in a cabinete, as it is 

called, of the third floor of No. 16, in the Calle de Santiago, 

having just taken my meal, my hostess entered and informed me that 

a military officer wished to speak to me, adding, in an undertone, 

that he looked a STRANGE GUEST.  I was acquainted with no military 

officer in the Spanish service; but as at that time I expected 

daily to be arrested for having distributed the Bible, I thought 

that very possibly this officer might have been sent to perform 

that piece of duty.  I instantly ordered him to be admitted, 

whereupon a thin active figure, somewhat above the middle height, 

dressed in a blue uniform, with a long sword hanging at his side, 

tripped into the room.  Depositing his regimental hat on the 

ground, he drew a chair to the table, and seating himself, placed 

his elbows on the board, and supporting his face with his hands, 

confronted me, gazing steadfastly upon me, without uttering a word.  

I looked no less wistfully at him, and was of the same opinion as 

my hostess, as to the strangeness of my guest.  He was about fifty, 

with thin flaxen hair covering the sides of his head, which at the 

top was entirely bald.  His eyes were small, and, like ferrets', 

red and fiery.  His complexion like a brick, a dull red, checkered 

with spots of purple.  'May I inquire your name and business, sir?' 

I at length demanded.



STRANGER. - 'My name is Chaleco of Valdepenas; in the time of the 

French I served as bragante, fighting for Ferdinand VII.  I am now 

a captain on half-pay in the service of Donna Isabel; as for my 

business here, it is to speak with you.  Do you know this book?'



MYSELF. - 'This book is Saint Luke's Gospel in the Gypsy language; 

how can this book concern you?'



STRANGER. - 'No one more.  It is in the language of my people.'



MYSELF. - 'You do not pretend to say that you are a Calo?'



STRANGER. - 'I do!  I am Zincalo, by the mother's side.  My father, 

it is true, was one of the Busne; but I glory in being a Calo, and 

care not to acknowledge other blood.'



MYSELF. - 'How became you possessed of that book?'



STRANGER. - 'I was this morning in the Prado, where I met two women 

of our people, and amongst other things they told me that they had 

a gabicote in our language.  I did not believe them at first, but 

they pulled it out, and I found their words true.  They then spoke 

to me of yourself, and told me where you live, so I took the book 

from them and am come to see you.'



MYSELF. - 'Are you able to understand this book?'



STRANGER. - 'Perfectly, though it is written in very crabbed 

language:  (48) but I learnt to read Calo when very young.  My 

mother was a good Calli, and early taught me both to speak and read 

it.  She too had a gabicote, but not printed like this, and it 

treated of a different matter.'



MYSELF. - 'How came your mother, being a good Calli, to marry one 

of a different blood?'



STRANGER. - 'It was no fault of hers; there was no remedy.  In her 

infancy she lost her parents, who were executed; and she was 

abandoned by all, till my father, taking compassion on her, brought 

her up and educated her:  at last he made her his wife, though 

three times her age.  She, however, remembered her blood and hated 

my father, and taught me to hate him likewise, and avoid him.  When 

a boy, I used to stroll about the plains, that I might not see my 

father; and my father would follow me and beg me to look upon him, 

and would ask me what I wanted; and I would reply, Father, the only 

thing I want is to see you dead.'



MYSELF. - 'That was strange language from a child to its parent.'



STRANGER. - 'It was - but you know the couplet, (49) which says, "I 

do not wish to be a lord - I am by birth a Gypsy - I do not wish to 

be a gentleman - I am content with being a Calo!"'



MYSELF. - 'I am anxious to hear more of your history - pray 

proceed.'



STRANGER. - 'When I was about twelve years old my father became 

distracted, and died.  I then continued with my mother for some 

years; she loved me much, and procured a teacher to instruct me in 

Latin.  At last she died, and then there was a pleyto (law-suit).  

I took to the sierra and became a highwayman; but the wars broke 

out.  My cousin Jara, of Valdepenas, raised a troop of brigantes. 

(50)  I enlisted with him and distinguished myself very much; there 

is scarcely a man or woman in Spain but has heard of Jara and 

Chaleco.  I am now captain in the service of Donna Isabel - I am 

covered with wounds - I am - ugh! ugh! ugh - !'



He had commenced coughing, and in a manner which perfectly 

astounded me.  I had heard hooping coughs, consumptive coughs, 

coughs caused by colds, and other accidents, but a cough so 

horrible and unnatural as that of the Gypsy soldier, I had never 

witnessed in the course of my travels.  In a moment he was bent 

double, his frame writhed and laboured, the veins of his forehead 

were frightfully swollen, and his complexion became black as the 

blackest blood; he screamed, he snorted, he barked, and appeared to 

be on the point of suffocation - yet more explosive became the 

cough; and the people of the house, frightened, came running into 

the apartment.  I cries, 'The man is perishing, run instantly for a 

surgeon!'  He heard me, and with a quick movement raised his left 

hand as if to countermand the order; another struggle, then one 

mighty throe, which seemed to search his deepest intestines; and he 

remained motionless, his head on his knee.  The cough had left him, 

and within a minute or two he again looked up.



'That is a dreadful cough, friend,' said I, when he was somewhat 

recovered.  'How did you get it?'



GYPSY SOLDIER. - 'I am - shot through the lungs - brother!  Let me 

but take breath, and I will show you the hole - the agujero.'



He continued with me a considerable time, and showed not the 

slightest disposition to depart; the cough returned twice, but not 

so violently; - at length, having an engagement, I arose, and 

apologising, told him I must leave him.  The next day he came again 

at the same hour, but he found me not, as I was abroad dining with 

a friend.  On the third day, however, as I was sitting down to 

dinner, in he walked, unannounced.  I am rather hospitable than 

otherwise, so I cordially welcomed him, and requested him to 

partake of my meal.  'Con mucho gusto,' he replied, and instantly 

took his place at the table.  I was again astonished, for if his 

cough was frightful, his appetite was yet more so.  He ate like a 

wolf of the sierra; - soup, puchero, fowl and bacon disappeared 

before him in a twinkling.  I ordered in cold meat, which he 

presently despatched; a large piece of cheese was then produced.  

We had been drinking water.



'Where is the wine?' said he.



'I never use it,' I replied.



He looked blank.  The hostess, however, who was present waiting, 

said, 'If the gentleman wish for wine, I have a bota nearly full, 

which I will instantly fetch.'



The skin bottle, when full, might contain about four quarts.  She 

filled him a very large glass, and was removing the skin, but he 

prevented her, saying, 'Leave it, my good woman; my brother here 

will settle with you for the little I shall use.'



He now lighted his cigar, and it was evident that he had made good 

his quarters.  On the former occasion I thought his behaviour 

sufficiently strange, but I liked it still less on the present.  

Every fifteen minutes he emptied his glass, which contained at 

least a pint; his conversation became horrible.  He related the 

atrocities which he had committed when a robber and bragante in La 

Mancha.  'It was our custom,' said he, 'to tie our prisoners to the 

olive-trees, and then, putting our horses to full speed, to tilt at 

them with our spears.'  As he continued to drink he became waspish 

and quarrelsome:  he had hitherto talked Castilian, but he would 

now only converse in Gypsy and in Latin, the last of which 

languages he spoke with great fluency, though ungrammatically.  He 

told me that he had killed six men in duels; and, drawing his 

sword, fenced about the room.  I saw by the manner in which he 

handled it, that he was master of his weapon.  His cough did not 

return, and he said it seldom afflicted him when he dined well.  He 

gave me to understand that he had received no pay for two years.  

'Therefore you visit me,' thought I.  At the end of three hours, 

perceiving that he exhibited no signs of taking his departure, I 

arose, and said I must again leave him.  'As you please, brother,' 

said he; 'use no ceremony with me, I am fatigued, and will wait a 

little while.'  I did not return till eleven at night, when my 

hostess informed me that he had just departed, promising to return 

next day.  He had emptied the bota to the last drop, and the cheese 

produced being insufficient for him, he sent for an entire Dutch 

cheese on my account; part of which he had eaten and the rest 

carried away.  I now saw that I had formed a most troublesome 

acquaintance, of whom it was highly necessary to rid myself, if 

possible; I therefore dined out for the next nine days.



For a week he came regularly at the usual hour, at the end of which 

time he desisted; the hostess was afraid of him, as she said that 

he was a brujo or wizard, and only spoke to him through the wicket.



On the tenth day I was cast into prison, where I continued several 

weeks.  Once, during my confinement, he called at the house, and 

being informed of my mishap, drew his sword, and vowed with 

horrible imprecations to murder the prime minister of Ofalia, for 

having dared to imprison his brother.  On my release, I did not 

revisit my lodgings for some days, but lived at an hotel.  I 

returned late one afternoon, with my servant Francisco, a Basque of 

Hernani, who had served me with the utmost fidelity during my 

imprisonment, which he had voluntarily shared with me.  The first 

person I saw on entering was the Gypsy soldier, seated by the 

table, whereon were several bottles of wine which he had ordered 

from the tavern, of course on my account.  He was smoking, and 

looked savage and sullen; perhaps he was not much pleased with the 

reception he had experienced.  He had forced himself in, and the 

woman of the house sat in a corner looking upon him with dread.  I 

addressed him, but he would scarcely return an answer.  At last he 

commenced discoursing with great volubility in Gypsy and Latin.  I 

did not understand much of what he said.  His words were wild and 

incoherent, but he repeatedly threatened some person.  The last 

bottle was now exhausted:  he demanded more.  I told him in a 

gentle manner that he had drunk enough.  He looked on the ground 

for some time, then slowly, and somewhat hesitatingly, drew his 

sword and laid it on the table.  It was become dark.  I was not 

afraid of the fellow, but I wished to avoid anything unpleasant.  I 

called to Francisco to bring lights, and obeying a sign which I 

made him, he sat down at the table.  The Gypsy glared fiercely upon 

him - Francisco laughed, and began with great glee to talk in 

Basque, of which the Gypsy understood not a word.  The Basques, 

like all Tartars, (51) and such they are, are paragons of fidelity 

and good nature; they are only dangerous when outraged, when they 

are terrible indeed.  Francisco, to the strength of a giant joined 

the disposition of a lamb.  He was beloved even in the patio of the 

prison, where he used to pitch the bar and wrestle with the 

murderers and felons, always coming off victor.  He continued 

speaking Basque.  The Gypsy was incensed; and, forgetting the 

languages in which, for the last hour, he had been speaking, 

complained to Francisco of his rudeness in speaking any tongue but 

Castilian.  The Basque replied by a loud carcajada, and slightly 

touched the Gypsy on the knee.  The latter sprang up like a mine 

discharged, seized his sword, and, retreating a few steps, made a 

desperate lunge at Francisco.



The Basques, next to the Pasiegos, (52) are the best cudgel-players 

in Spain, and in the world.  Francisco held in his hand part of a 

broomstick, which he had broken in the stable, whence he had just 

ascended.  With the swiftness of lightning he foiled the stroke of 

Chaleco, and, in another moment, with a dexterous blow, struck the 

sword out of his hand, sending it ringing against the wall.



The Gypsy resumed his seat and his cigar.  He occasionally looked 

at the Basque.  His glances were at first atrocious, but presently 

changed their expression, and appeared to me to become prying and 

eagerly curious.  He at last arose, picked up his sword, sheathed 

it, and walked slowly to the door; when there he stopped, turned 

round, advanced close to Francisco, and looked him steadfastly in 

the face.  'My good fellow,' said he, 'I am a Gypsy, and can read 

baji.  Do you know where you will be at this time to-morrow?' (53)  

Then, laughing like a hyena, he departed, and I never saw him 

again.



At that time on the morrow, Francisco was on his death-bed.  He had 

caught the jail fever, which had long raged in the Carcel de la 

Corte, where I was imprisoned.  In a few days he was buried, a mass 

of corruption, in the Campo Santo of Madrid.







CHAPTER V







THE Gitanos, in their habits and manner of life, are much less 

cleanly than the Spaniards.  The hovels in which they reside 

exhibit none of the neatness which is observable in the habitations 

of even the poorest of the other race.  The floors are unswept, and 

abound with filth and mud, and in their persons they are scarcely 

less vile.  Inattention to cleanliness is a characteristic of the 

Gypsies, in all parts of the world.



The Bishop of Forli, as far back as 1422, gives evidence upon this 

point, and insinuates that they carried the plague with them; as he 

observes that it raged with peculiar violence the year of their 

appearance at Forli. (54)



At the present day they are almost equally disgusting, in this 

respect, in Hungary, England, and Spain.  Amongst the richer 

Gitanos, habits of greater cleanliness of course exist than amongst 

the poorer.  An air of sluttishness, however, pervades their 

dwellings, which, to an experienced eye, would sufficiently attest 

that the inmates were Gitanos, in the event of their absence.



What can be said of the Gypsy dress, of which such frequent mention 

is made in the Spanish laws, and which is prohibited together with 

the Gypsy language and manner of life?  Of whatever it might 

consist in former days, it is so little to be distinguished from 

the dress of some classes amongst the Spaniards, that it is almost 

impossible to describe the difference.  They generally wear a high-

peaked, narrow-brimmed hat, a zamarra of sheep-skin in winter, and, 

during summer, a jacket of brown cloth; and beneath this they are 

fond of exhibiting a red plush waistcoat, something after the 

fashion of the English jockeys, with numerous buttons and clasps.  

A faja, or girdle of crimson silk, surrounds the waist, where, not 

unfrequently, are stuck the cachas which we have already described.  

Pantaloons of coarse cloth or leather descend to the knee; the legs 

are protected by woollen stockings, and sometimes by a species of 

spatterdash, either of cloth or leather; stout high-lows complete 

the equipment.



Such is the dress of the Gitanos of most parts of Spain.  But it is 

necessary to remark that such also is the dress of the chalans, and 

of the muleteers, except that the latter are in the habit of 

wearing broad sombreros as preservatives from the sun.  This dress 

appears to be rather Andalusian than Gitano; and yet it certainly 

beseems the Gitano better than the chalan or muleteer.  He wears it 

with more easy negligence or jauntiness, by which he may be 

recognised at some distance, even from behind.



It is still more difficult to say what is the peculiar dress of the 

Gitanas; they wear not the large red cloaks and immense bonnets of 

coarse beaver which distinguish their sisters of England; they have 

no other headgear than a handkerchief, which is occasionally 

resorted to as a defence against the severity of the weather; their 

hair is sometimes confined by a comb, but more frequently is 

permitted to stray dishevelled down their shoulders; they are fond 

of large ear-rings, whether of gold, silver, or metal, resembling 

in this respect the poissardes of France.  There is little to 

distinguish them from the Spanish women save the absence of the 

mantilla, which they never carry.  Females of fashion not 

unfrequently take pleasure in dressing a la Gitana, as it is 

called; but this female Gypsy fashion, like that of the men, is 

more properly the fashion of Andalusia, the principal 

characteristic of which is the saya, which is exceedingly short, 

with many rows of flounces.



True it is that the original dress of the Gitanos, male and female, 

whatever it was, may have had some share in forming the Andalusian 

fashion, owing to the great number of these wanderers who found 

their way to that province at an early period.  The Andalusians are 

a mixed breed of various nations, Romans, Vandals, Moors; perhaps 

there is a slight sprinkling of Gypsy blood in their veins, and of 

Gypsy fashion in their garb.



The Gitanos are, for the most part, of the middle size, and the 

proportions of their frames convey a powerful idea of strength and 

activity united; a deformed or weakly object is rarely found 

amongst them in persons of either sex; such probably perish in 

their infancy, unable to support the hardships and privations to 

which the race is still subjected from its great poverty, and these 

same privations have given and still give a coarseness and 

harshness to their features, which are all strongly marked and 

expressive.  Their complexion is by no means uniform, save that it 

is invariably darker than the general olive hue of the Spaniards; 

not unfrequently countenances as dark as those of mulattos present 

themselves, and in some few instances of almost negro blackness.  

Like most people of savage ancestry, their teeth are white and 

strong; their mouths are not badly formed, but it is in the eye 

more than in any other feature that they differ from other human 

beings.



There is something remarkable in the eye of the Gitano:  should his 

hair and complexion become fair as those of the Swede or the Finn, 

and his jockey gait as grave and ceremonious as that of the native 

of Old Castile, were he dressed like a king, a priest, or a 

warrior, still would the Gitano be detected by his eye, should it 

continue unchanged.  The Jew is known by his eye, but then in the 

Jew that feature is peculiarly small; the Chinese has a remarkable 

eye, but then the eye of the Chinese is oblong, and even with the 

face, which is flat; but the eye of the Gitano is neither large nor 

small, and exhibits no marked difference in its shape from the eyes 

of the common cast.  Its peculiarity consists chiefly in a strange 

staring expression, which to be understood must be seen, and in a 

thin glaze, which steals over it when in repose, and seems to emit 

phosphoric light.  That the Gypsy eye has sometimes a peculiar 

effect, we learn from the following stanza:-





'A Gypsy stripling's glossy eye

Has pierced my bosom's core,

A feat no eye beneath the sky

Could e'er effect before.'





The following passages are extracted from a Spanish work, (55) and 

cannot be out of place here, as they relate to those matters to 

which we have devoted this chapter.



'The Gitanos have an olive complexion and very marked physiognomy; 

their cheeks are prominent, their lips thick, their eyes vivid and 

black; their hair is long, black, and coarse, and their teeth very 

white.  The general expression of their physiognomy is a compound 

of pride, slavishness, and cunning.  They are, for the most part, 

of good stature, well formed, and support with facility fatigue and 

every kind of hardship.  When they discuss any matter, or speak 

among themselves, whether in Catalan, in Castilian, or in Germania, 

which is their own peculiar jargon, they always make use of much 

gesticulation, which contributes to give to their conversation and 

to the vivacity of their physiognomy a certain expression, still 

more penetrating and characteristic.



To this work we shall revert on a future occasion.



'When a Gitano has occasion to speak of some business in which his 

interest is involved, he redoubles his gestures in proportion as he 

knows the necessity of convincing those who hear him, and fears 

their impassibility.  If any rancorous idea agitate him in the 

course of his narrative; if he endeavour to infuse into his 

auditors sentiments of jealousy, vengeance, or any violent passion, 

his features become exaggerated, and the vivacity of his glances, 

and the contraction of his lips, show clearly, and in an imposing 

manner, the foreign origin of the Gitanos, and all the customs of 

barbarous people.  Even his very smile has an expression hard and 

disagreeable.  One might almost say that joy in him is a forced 

sentiment, and that, like unto the savage man, sadness is the 

dominant feature of his physiognomy.



'The Gitana is distinguished by the same complexion, and almost the 

same features.  In her frame she is as well formed, and as flexible 

as the Gitano.  Condemned to suffer the same privations and wants, 

her countenance, when her interest does not oblige her to dissemble 

her feelings, presents the same aspect of melancholy, and shows 

besides, with more energy, the rancorous passions of which the 

female heart is susceptible.  Free in her actions, her carriage, 

and her pursuits, she speaks, vociferates, and makes more gestures 

than the Gitano, and, in imitation of him, her arms are in 

continual motion, to give more expression to the imagery with which 

she accompanies her discourse; her whole body contributes to her 

gesture, and to increase its force; endeavouring by these means to 

sharpen the effect of language in itself insufficient; and her 

vivid and disordered imagination is displayed in her appearance and 

attitude.



'When she turns her hand to any species of labour, her hurried 

action, the disorder of her hair, which is scarcely subjected by a 

little comb, and her propensity to irritation, show how little she 

loves toil, and her disgust for any continued occupation.



'In her disputes, the air of menace and high passion, the flow of 

words, and the facility with which she provokes and despises 

danger, indicate manners half barbarous, and ignorance of other 

means of defence.  Finally, both in males and females, their 

physical constitution, colour, agility, and flexibility, reveal to 

us a caste sprung from a burning clime, and devoted to all those 

exercises which contribute to evolve bodily vigour, and certain 

mental faculties.



'The dress of the Gitano varies with the country which he inhabits.  

Both in Rousillon and Catalonia his habiliments generally consist 

of jacket, waistcoat, pantaloons, and a red faja, which covers part 

of his waistcoat; on his feet he wears hempen sandals, with much 

ribbon tied round the leg as high as the calf; he has, moreover, 

either woollen or cotton stockings; round his neck he wears a 

handkerchief, carelessly tied; and in the winter he uses a blanket 

or mantle, with sleeves, cast over the shoulder; his head is 

covered with the indispensable red cap, which appears to be the 

favourite ornament of many nations in the vicinity of the 

Mediterranean and Caspian Sea.



'The neck and the elbows of the jacket are adorned with pieces of 

blue and yellow cloth embroidered with silk, as well as the seams 

of the pantaloons; he wears, moreover, on the jacket or the 

waistcoat, various rows of silver buttons, small and round, 

sustained by rings or chains of the same metal.  The old people, 

and those who by fortune, or some other cause, exercise, in 

appearance, a kind of authority over the rest, are almost always 

dressed in black or dark-blue velvet.  Some of those who affect 

elegance amongst them keep for holidays a complete dress of sky-

blue velvet, with embroidery at the neck, pocket-holes, arm-pits, 

and in all the seams; in a word, with the exception of the turban, 

this was the fashion of dress of the ancient Moors of Granada, the 

only difference being occasioned by time and misery.



'The dress of the Gitanas is very varied:  the young girls, or 

those who are in tolerably easy circumstances, generally wear a 

black bodice laced up with a string, and adjusted to their figures, 

and contrasting with the scarlet-coloured saya, which only covers a 

part of the leg; their shoes are cut very low, and are adorned with 

little buckles of silver; the breast, and the upper part of the 

bodice, are covered either with a white handkerchief, or one of 

some vivid colour; and on the head is worn another handkerchief, 

tied beneath the chin, one of the ends of which falls on the 

shoulder, in the manner of a hood.  When the cold or the heat 

permit, the Gitana removes the hood, without untying the knots, and 

exhibits her long and shining tresses restrained by a comb.  The 

old women, and the very poor, dress in the same manner, save that 

their habiliments are more coarse and the colours less in harmony.  

Amongst them misery appears beneath the most revolting aspect; 

whilst the poorest Gitano preserves a certain deportment which 

would make his aspect supportable, if his unquiet and ferocious 

glance did not inspire us with aversion.'







CHAPTER VI







WHILST their husbands are engaged in their jockey vocation, or in 

wielding the cachas, the Callees, or Gypsy females, are seldom 

idle, but are endeavouring, by various means, to make all the gain 

they can.  The richest amongst them are generally contrabandistas, 

and in the large towns go from house to house with prohibited 

goods, especially silk and cotton, and occasionally with tobacco.  

They likewise purchase cast-off female wearing-apparel, which, when 

vamped up and embellished, they sometimes contrive to sell as new, 

with no inconsiderable profit.



Gitanas of this description are of the most respectable class; the 

rest, provided they do not sell roasted chestnuts, or esteras, 

which are a species of mat, seek a livelihood by different tricks 

and practices, more or less fraudulent; for example -



LA BAHI, or fortune-telling, which is called in Spanish, BUENA 

VENTURA. - This way of extracting money from the credulity of dupes 

is, of all those practised by the Gypsies, the readiest and most 

easy; promises are the only capital requisite, and the whole art of 

fortune-telling consists in properly adapting these promises to the 

age and condition of the parties who seek for information.  The 

Gitanas are clever enough in the accomplishment of this, and in 

most cases afford perfect satisfaction.  Their practice chiefly 

lies amongst females, the portion of the human race most given to 

curiosity and credulity.  To the young maidens they promise lovers, 

handsome invariably, and sometimes rich; to wives children, and 

perhaps another husband; for their eyes are so penetrating, that 

occasionally they will develop your most secret thoughts and 

wishes; to the old, riches - and nothing but riches; for they have 

sufficient knowledge of the human heart to be aware that avarice is 

the last passion that becomes extinct within it.  These riches are 

to proceed either from the discovery of hidden treasures or from 

across the water; from the Americas, to which the Spaniards still 

look with hope, as there is no individual in Spain, however poor, 

but has some connection in those realms of silver and gold, at 

whose death he considers it probable that he may succeed to a 

brilliant 'herencia.'  The Gitanas, in the exercise of this 

practice, find dupes almost as readily amongst the superior 

classes, as the veriest dregs of the population.  It is their 

boast, that the best houses are open to them; and perhaps in the 

space of one hour, they will spae the bahi to a duchess, or 

countess, in one of the hundred palaces of Madrid, and to half a 

dozen of the lavanderas engaged in purifying the linen of the 

capital, beneath the willows which droop on the banks of the 

murmuring Manzanares.  One great advantage which the Gypsies 

possess over all other people is an utter absence of MAUVAISE 

HONTE; their speech is as fluent, and their eyes as unabashed, in 

the presence of royalty, as before those from whom they have 

nothing to hope or fear; the result being, that most minds quail 

before them.  There were two Gitanas at Madrid, one Pepita by name, 

and the other La Chicharona; the first was a spare, shrewd, witch-

like female, about fifty, and was the mother-in-law of La 

Chicharona, who was remarkable for her stoutness.  These women 

subsisted entirely by fortune-telling and swindling.  It chanced 

that the son of Pepita, and husband of Chicharona, having spirited 

away a horse, was sent to the presidio of Malaga for ten years of 

hard labour.  This misfortune caused inexpressible affliction to 

his wife and mother, who determined to make every effort to procure 

his liberation.  The readiest way which occurred to them was to 

procure an interview with the Queen Regent Christina, who they 

doubted not would forthwith pardon the culprit, provided they had 

an opportunity of assailing her with their Gypsy discourse; for, to 

use their own words, 'they well knew what to say.'  I at that time 

lived close by the palace, in the street of Santiago, and daily, 

for the space of a month, saw them bending their steps in that 

direction.



One day they came to me in a great hurry, with a strange expression 

on both their countenances.  'We have seen Christina, hijo' (my 

son), said Pepita to me.



'Within the palace?' I inquired.



'Within the palace, O child of my garlochin,' answered the sibyl:  

'Christina at last saw and sent for us, as I knew she would; I told 

her "bahi," and Chicharona danced the Romalis (Gypsy dance) before 

her.'



'What did you tell her?'



'I told her many things,' said the hag, 'many things which I need 

not tell you:  know, however, that amongst other things, I told her 

that the chabori (little queen) would die, and then she would be 

Queen of Spain.  I told her, moreover, that within three years she 

would marry the son of the King of France, and it was her bahi to 

die Queen of France and Spain, and to be loved much, and hated 

much.'



'And did you not dread her anger, when you told her these things?'



'Dread her, the Busnee?' screamed Pepita:  'No, my child, she 

dreaded me far more; I looked at her so - and raised my finger so - 

and Chicharona clapped her hands, and the Busnee believed all I 

said, and was afraid of me; and then I asked for the pardon of my 

son, and she pledged her word to see into the matter, and when we 

came away, she gave me this baria of gold, and to Chicharona this 

other, so at all events we have hokkanoed the queen.  May an evil 

end overtake her body, the Busnee!'



Though some of the Gitanas contrive to subsist by fortune-telling 

alone, the generality of them merely make use of it as an 

instrument towards the accomplishment of greater things.  The 

immediate gains are scanty; a few cuartos being the utmost which 

they receive from the majority of their customers.  But the bahi is 

an excellent passport into houses, and when they spy a convenient 

opportunity, they seldom fail to avail themselves of it.  It is 

necessary to watch them strictly, as articles frequently disappear 

in a mysterious manner whilst Gitanas are telling fortunes.  The 

bahi, moreover, is occasionally the prelude to a device which we 

shall now attempt to describe, and which is called HOKKANO BARO, or 

the great trick, of which we have already said something in the 

former part of this work.  It consists in persuading some credulous 

person to deposit whatever money and valuables the party can muster 

in a particular spot, under the promise that the deposit will 

increase many manifold.  Some of our readers will have difficulty 

in believing that any people can be found sufficiently credulous to 

allow themselves to be duped by a trick of this description, the 

grossness of the intended fraud seeming too palpable.  Experience, 

however, proves the contrary.  The deception is frequently 

practised at the present day, and not only in Spain but in England 

- enlightened England - and in France likewise; an instance being 

given in the memoirs of Vidocq, the late celebrated head of the 

secret police of Paris, though, in that instance, the perpetrator 

of the fraud was not a Gypsy.  The most subtle method of 

accomplishing the hokkano baro is the following:-



When the dupe - a widow we will suppose, for in these cases the 

dupes are generally widows - has been induced to consent to make 

the experiment, the Gitana demands of her whether she has in the 

house some strong chest with a safe lock.  On receiving an 

affirmative answer, she will request to see all the gold and silver 

of any description which she may chance to have in her possession.  

The treasure is shown her; and when the Gitana has carefully 

inspected and counted it, she produces a white handkerchief, 

saying, Lady, I give you this handkerchief, which is blessed.  

Place in it your gold and silver, and tie it with three knots.  I 

am going for three days, during which period you must keep the 

bundle beneath your pillow, permitting no one to go near it, and 

observing the greatest secrecy, otherwise the money will take wings 

and fly away.  Every morning during the three days it will be well 

to open the bundle, for your own satisfaction, to see that no 

misfortune has befallen your treasure; be always careful, however, 

to fasten it again with the three knots.  On my return, we will 

place the bundle, after having inspected it, in the chest, which 

you shall yourself lock, retaining the key in your possession.  

But, thenceforward, for three weeks, you must by no means unlock 

the chest, nor look at the treasure - if you do it will fly away.  

Only follow my directions, and you will gain much, very much, 

baribu.



The Gitana departs, and, during the three days, prepares a bundle 

as similar as possible to the one which contains the money of her 

dupe, save that instead of gold ounces, dollars, and plate, its 

contents consist of copper money and pewter articles of little or 

no value.  With this bundle concealed beneath her cloak, she 

returns at the end of three days to her intended victim.  The 

bundle of real treasure is produced and inspected, and again tied 

up by the Gitana, who then requests the other to open the chest, 

which done, she formally places A BUNDLE in it; but, in the 

meanwhile, she has contrived to substitute the fictitious for the 

real one.  The chest is then locked, the lady retaining the key.  

The Gitana promises to return at the end of three weeks, to open 

the chest, assuring the lady that if it be not unlocked until that 

period, it will be found filled with gold and silver; but 

threatening that in the event of her injunctions being disregarded, 

the money deposited will vanish.  She then walks off with great 

deliberation, bearing away the spoil.  It is needless to say that 

she never returns.



There are other ways of accomplishing the hokkano baro.  The most 

simple, and indeed the one most generally used by the Gitanas, is 

to persuade some simple individual to hide a sum of money in the 

earth, which they afterwards carry away.  A case of this 

description occurred within my own knowledge, at Madrid, towards 

the latter part of the year 1837.  There was a notorious Gitana, of 

the name of Aurora; she was about forty years of age, a Valencian 

by birth, and immensely fat.  This amiable personage, by some 

means, formed the acquaintance of a wealthy widow lady; and was not 

slow in attempting to practise the hokkano baro upon her.  She 

succeeded but too well.  The widow, at the instigation of Aurora, 

buried one hundred ounces of gold beneath a ruined arch in a field, 

at a short distance from the wall of Madrid.  The inhumation was 

effected at night by the widow alone.  Aurora was, however, on the 

watch, and, in less than ten minutes after the widow had departed, 

possessed herself of the treasure; perhaps the largest one ever 

acquired by this kind of deceit.  The next day the widow had 

certain misgivings, and, returning to the spot, found her money 

gone.  About six months after this event, I was imprisoned in the 

Carcel de la Corte, at Madrid, and there I found Aurora, who was in 

durance for defrauding the widow.  She said that it had been her 

intention to depart for Valencia with the 'barias,' as she styled 

her plunder, but the widow had discovered the trick too soon, and 

she had been arrested.  She added, however, that she had contrived 

to conceal the greatest part of the property, and that she expected 

her liberation in a few days, having been prodigal of bribes to the 

'justicia.'  In effect, her liberation took place sooner than my 

own.  Nevertheless, she had little cause to triumph, as before she 

left the prison she had been fleeced of the last cuarto of her ill-

gotten gain, by alguazils and escribanos, who, she admitted, 

understood hokkano baro much better than herself.



When I next saw Aurora, she informed me that she was once more on 

excellent terms with the widow, whom she had persuaded that the 

loss of the money was caused by her own imprudence, in looking for 

it before the appointed time; the spirit of the earth having 

removed it in anger.  She added that her dupe was quite disposed to 

make another venture, by which she hoped to retrieve her former 

loss.



USTILAR PASTESAS. - Under this head may be placed various kinds of 

theft committed by the Gitanos.  The meaning of the words is 

stealing with the hands; but they are more generally applied to the 

filching of money by dexterity of hand, when giving or receiving 

change.  For example:  a Gitana will enter a shop, and purchase 

some insignificant article, tendering in payment a baria or golden 

ounce.  The change being put down before her on the counter, she 

counts the money, and complains that she has received a dollar and 

several pesetas less than her due.  It seems impossible that there 

can be any fraud on her part, as she has not even taken the pieces 

in her hand, but merely placed her fingers upon them; pushing them 

on one side.  She now asks the merchant what he means by attempting 

to deceive the poor woman.  The merchant, supposing that he has 

made a mistake, takes up the money, counts it, and finds in effect 

that the just sum is not there.  He again hands out the change, but 

there is now a greater deficiency than before, and the merchant is 

convinced that he is dealing with a witch.  The Gitana now pushes 

the money to him, uplifts her voice, and talks of the justicia.  

Should the merchant become frightened, and, emptying a bag of 

dollars, tell her to pay herself, as has sometimes been the case, 

she will have a fine opportunity to exercise her powers, and whilst 

taking the change will contrive to convey secretly into her sleeves 

five or six dollars at least; after which she will depart with much 

vociferation, declaring that she will never again enter the shop of 

so cheating a picaro.



Of all the Gitanas at Madrid, Aurora the fat was, by their own 

confession, the most dexterous at this species of robbery; she 

having been known in many instances, whilst receiving change for an 

ounce, to steal the whole value, which amounts to sixteen dollars.  

It was not without reason that merchants in ancient times were, 

according to Martin Del Rio, advised to sell nothing out of their 

shops to Gitanas, as they possessed an infallible secret for 

attracting to their own purses from the coffers of the former the 

money with which they paid for the articles they purchased.  This 

secret consisted in stealing a pastesas, which they still practise.  

Many accounts of witchcraft and sorcery, which are styled old 

women's tales, are perhaps equally well founded.  Real actions have 

been attributed to wrong causes.



Shoplifting, and other kinds of private larceny, are connected with 

stealing a pastesas, for in all dexterity of hand is required.  

Many of the Gitanas of Madrid are provided with large pockets, or 

rather sacks, beneath their gowns, in which they stow away their 

plunder.  Some of these pockets are capacious enough to hold, at 

one time, a dozen yards of cloth, a Dutch cheese and a bottle of 

wine.  Nothing that she can eat, drink, or sell, comes amiss to a 

veritable Gitana; and sometimes the contents of her pocket would 

afford materials for an inventory far more lengthy and curious than 

the one enumerating the effects found on the person of the man-

mountain at Lilliput.



CHIVING DRAO. - In former times the Spanish Gypsies of both sexes 

were in the habit of casting a venomous preparation into the 

mangers of the cattle for the purpose of causing sickness.  At 

present this practice has ceased, or nearly so; the Gitanos, 

however, talk of it as universal amongst their ancestors.  They 

were in the habit of visiting the stalls and stables secretly, and 

poisoning the provender of the animals, who almost immediately 

became sick.  After a few days the Gitanos would go to the 

labourers and offer to cure the sick cattle for a certain sum, and 

if their proposal was accepted would in effect perform the cure.



Connected with the cure was a curious piece of double dealing.  

They privately administered an efficacious remedy, but pretended to 

cure the animals not by medicines but by charms, which consisted of 

small variegated beans, called in their language bobis, (56) 

dropped into the mangers.  By this means they fostered the idea, 

already prevalent, that they were people possessed of supernatural 

gifts and powers, who could remove diseases without having recourse 

to medicine.  By means of drao, they likewise procured themselves 

food; poisoning swine, as their brethren in England still do, (57) 

and then feasting on the flesh, which was abandoned as worthless:  

witness one of their own songs:-





'By Gypsy drow the Porker died,

I saw him stiff at evening tide,

But I saw him not when morning shone,

For the Gypsies ate him flesh and bone.'





By drao also they could avenge themselves on their enemies by 

destroying their cattle, without incurring a shadow of suspicion.  

Revenge for injuries, real or imaginary, is sweet to all 

unconverted minds; to no one more than the Gypsy, who, in all parts 

of the world, is, perhaps, the most revengeful of human beings.



Vidocq in his memoirs states, that having formed a connection with 

an individual whom he subsequently discovered to be the captain of 

a band of Walachian Gypsies, the latter, whose name was Caroun, 

wished Vidocq to assist in scattering certain powders in the 

mangers of the peasants' cattle; Vidocq, from prudential motives, 

refused the employment.  There can be no doubt that these powders 

were, in substance, the drao of the Spanish Gitanos.



LA BAR LACHI, OR THE LOADSTONE. - If the Gitanos in general be 

addicted to any one superstition, it is certainly with respect to 

this stone, to which they attribute all kinds of miraculous powers.  

There can be no doubt, that the singular property which it 

possesses of attracting steel, by filling their untutored minds 

with amazement, first gave rise to this veneration, which is 

carried beyond all reasonable bounds.



They believe that he who is in possession of it has nothing to fear 

from steel or lead, from fire or water, and that death itself has 

no power over him.  The Gypsy contrabandistas are particularly 

anxious to procure this stone, which they carry upon their persons 

in their expeditions; they say, that in the event of being pursued 

by the jaracanallis, or revenue officers, whirlwinds of dust will 

arise, and conceal them from the view of their enemies; the horse-

stealers say much the same thing, and assert that they are 

uniformly successful, when they bear about them the precious stone.  

But it is said to be able to effect much more.  Extraordinary 

things are related of its power in exciting the amorous passions, 

and, on this account, it is in great request amongst the Gypsy 

hags; all these women are procuresses, and find persons of both 

sexes weak and wicked enough to make use of their pretended 

knowledge in the composition of love-draughts and decoctions.



In the case of the loadstone, however, there is no pretence, the 

Gitanas believing all they say respecting it, and still more; this 

is proved by the eagerness with which they seek to obtain the stone 

in its natural state, which is somewhat difficult to accomplish.



In the museum of natural curiosities at Madrid there is a large 

piece of loadstone originally extracted from the American mines.  

There is scarcely a Gitana in Madrid who is not acquainted with 

this circumstance, and who does not long to obtain the stone, or a 

part of it; its being placed in a royal museum serving to augment, 

in their opinion, its real value.  Several attempts have been made 

to steal it, all of which, however, have been unsuccessful.  The 

Gypsies seem not to be the only people who envy royalty the 

possession of this stone.  Pepita, the old Gitana of whose talent 

at telling fortunes such honourable mention has already been made, 

informed me that a priest, who was muy enamorado (in love), 

proposed to her to steal the loadstone, offering her all his 

sacerdotal garments in the event of success:  whether the singular 

reward that was promised had but slight temptations for her, or 

whether she feared that her dexterity was not equal to the 

accomplishment of the task, we know not, but she appears to have 

declined attempting it.  According to the Gypsy account, the person 

in love, if he wish to excite a corresponding passion in another 

quarter by means of the loadstone, must swallow, IN AGUARDIENTE, a 

small portion of the stone pulverised, at the time of going to 

rest, repeating to himself the following magic rhyme:-





'To the Mountain of Olives one morning I hied,

Three little black goats before me I spied,

Those three little goats on three cars I laid,

Black cheeses three from their milk I made;

The one I bestow on the loadstone of power,

That save me it may from all ills that lower;

The second to Mary Padilla I give,

And to all the witch hags about her that live;

The third I reserve for Asmodeus lame,

That fetch me he may whatever I name.'





LA RAIZ DEL BUEN BARON, OR THE ROOT OF THE GOOD BARON. - On this 

subject we cannot be very explicit.  It is customary with the 

Gitanas to sell, under this title, various roots and herbs, to 

unfortunate females who are desirous of producing a certain result; 

these roots are boiled in white wine, and the abominable decoction 

is taken fasting.  I was once shown the root of the good baron, 

which, in this instance, appeared to be parsley root.  By the good 

baron is meant his Satanic majesty, on whom the root is very 

appropriately fathered.







CHAPTER VII







IT is impossible to dismiss the subject of the Spanish Gypsies 

without offering some remarks on their marriage festivals.  There 

is nothing which they retain connected with their primitive rites 

and principles, more characteristic perhaps of the sect of the 

Rommany, of the sect of the HUSBANDS AND WIVES, than what relates 

to the marriage ceremony, which gives the female a protector, and 

the man a helpmate, a sharer of his joys and sorrows.  The Gypsies 

are almost entirely ignorant of the grand points of morality; they 

have never had sufficient sense to perceive that to lie, to steal, 

and to shed human blood violently, are crimes which are sure, 

eventually, to yield bitter fruits to those who perpetrate them; 

but on one point, and that one of no little importance as far as 

temporal happiness is concerned, they are in general wiser than 

those who have had far better opportunities than such unfortunate 

outcasts, of regulating their steps, and distinguishing good from 

evil.  They know that chastity is a jewel of high price, and that 

conjugal fidelity is capable of occasionally flinging a sunshine 

even over the dreary hours of a life passed in the contempt of 

almost all laws, whether human or divine.



There is a word in the Gypsy language to which those who speak it 

attach ideas of peculiar reverence, far superior to that connected 

with the name of the Supreme Being, the creator of themselves and 

the universe.  This word is LACHA, which with them is the corporeal 

chastity of the females; we say corporeal chastity, for no other do 

they hold in the slightest esteem; it is lawful amongst them, nay 

praiseworthy, to be obscene in look, gesture, and discourse, to be 

accessories to vice, and to stand by and laugh at the worst 

abominations of the Busne, provided their LACHA YE TRUPOS, or 

corporeal chastity, remains unblemished.  The Gypsy child, from her 

earliest years, is told by her strange mother, that a good Calli 

need only dread one thing in this world, and that is the loss of 

Lacha, in comparison with which that of life is of little 

consequence, as in such an event she will be provided for, but what 

provision is there for a Gypsy who has lost her Lacha?  'Bear this 

in mind, my child,' she will say, 'and now eat this bread, and go 

forth and see what you can steal.'



A Gypsy girl is generally betrothed at the age of fourteen to the 

youth whom her parents deem a suitable match, and who is generally 

a few years older than herself.  Marriage is invariably preceded by 

betrothment; and the couple must then wait two years before their 

union can take place, according to the law of the Cales.  During 

this period it is expected that they treat each other as common 

acquaintance; they are permitted to converse, and even occasionally 

to exchange slight presents.  One thing, however, is strictly 

forbidden, and if in this instance they prove contumacious, the 

betrothment is instantly broken and the pair are never united, and 

thenceforward bear an evil reputation amongst their sect.  This one 

thing is, going into the campo in each other's company, or having 

any rendezvous beyond the gate of the city, town, or village, in 

which they dwell.  Upon this point we can perhaps do no better than 

quote one of their own stanzas:-





'Thy sire and mother wrath and hate

Have vowed against us, love!

The first, first night that from the gate

We two together rove.'





With all the other Gypsies, however, and with the Busne or 

Gentiles, the betrothed female is allowed the freest intercourse, 

going whither she will, and returning at all times and seasons.  

With respect to the Busne, indeed, the parents are invariably less 

cautious than with their own race, as they conceive it next to an 

impossibility that their child should lose her Lacha by any 

intercourse with THE WHITE BLOOD; and true it is that experience 

has proved that their confidence in this respect is not altogether 

idle.  The Gitanas have in general a decided aversion to the white 

men; some few instances, however, to the contrary are said to have 

occurred.



A short time previous to the expiration of the term of the 

betrothment, preparations are made for the Gypsy bridal.  The 

wedding-day is certainly an eventful period in the life of every 

individual, as he takes a partner for better or for worse, whom he 

is bound to cherish through riches and poverty; but to the Gypsy 

particularly the wedding festival is an important affair.  If he is 

rich, he frequently becomes poor before it is terminated; and if he 

is poor, he loses the little which he possesses, and must borrow of 

his brethren; frequently involving himself throughout life, to 

procure the means of giving a festival; for without a festival, he 

could not become a Rom, that is, a husband, and would cease to 

belong to this sect of Rommany.



There is a great deal of what is wild and barbarous attached to 

these festivals.  I shall never forget a particular one at which I 

was present.  After much feasting, drinking, and yelling, in the 

Gypsy house, the bridal train sallied forth - a frantic spectacle.  

First of all marched a villainous jockey-looking fellow, holding in 

his hands, uplifted, a long pole, at the top of which fluttered in 

the morning air a snow-white cambric handkerchief, emblem of the 

bride's purity.  Then came the betrothed pair, followed by their 

nearest friends; then a rabble rout of Gypsies, screaming and 

shouting, and discharging guns and pistols, till all around rang 

with the din, and the village dogs barked.  On arriving at the 

church gate, the fellow who bore the pole stuck it into the ground 

with a loud huzza, and the train, forming two ranks, defiled into 

the church on either side of the pole and its strange ornaments.  

On the conclusion of the ceremony, they returned in the same manner 

in which they had come.



Throughout the day there was nothing going on but singing, 

drinking, feasting, and dancing; but the most singular part of the 

festival was reserved for the dark night.  Nearly a ton weight of 

sweetmeats had been prepared, at an enormous expense, not for the 

gratification of the palate, but for a purpose purely Gypsy.  These 

sweetmeats of all kinds, and of all forms, but principally yemas, 

or yolks of eggs prepared with a crust of sugar (a delicious bonne-

bouche), were strewn on the floor of a large room, at least to the 

depth of three inches.  Into this room, at a given signal, tripped 

the bride and bridegroom DANCING ROMALIS, followed amain by all the 

Gitanos and Gitanas, DANCING ROMALIS.  To convey a slight idea of 

the scene is almost beyond the power of words.  In a few minutes 

the sweetmeats were reduced to a powder, or rather to a mud, the 

dancers were soiled to the knees with sugar, fruits, and yolks of 

eggs.  Still more terrific became the lunatic merriment.  The men 

sprang high into the air, neighed, brayed, and crowed; whilst the 

Gitanas snapped their fingers in their own fashion, louder than 

castanets, distorting their forms into all kinds of obscene 

attitudes, and uttering words to repeat which were an abomination.  

In a corner of the apartment capered the while Sebastianillo, a 

convict Gypsy from Melilla, strumming the guitar most furiously, 

and producing demoniacal sounds which had some resemblance to 

Malbrun (Malbrouk), and, as he strummed, repeating at intervals the 

Gypsy modification of the song:-





'Chala Malbrun chinguerar,

Birandon, birandon, birandera -

Chala Malbrun chinguerar,

No se bus trutera -

No se bus trutera.

No se bus trutera.

La romi que le camela,

Birandon, birandon,' etc.





The festival endures three days, at the end of which the greatest 

part of the property of the bridegroom, even if he were previously 

in easy circumstances, has been wasted in this strange kind of riot 

and dissipation.  Paco, the Gypsy of Badajoz, attributed his ruin 

to the extravagance of his marriage festival; and many other 

Gitanos have confessed the same thing of themselves.  They said 

that throughout the three days they appeared to be under the 

influence of infatuation, having no other wish or thought but to 

make away with their substance; some have gone so far as to cast 

money by handfuls into the street.  Throughout the three days all 

the doors are kept open, and all corners, whether Gypsies or Busne, 

welcomed with a hospitality which knows no bounds.



In nothing do the Jews and Gitanos more resemble each other than in 

their marriages, and what is connected therewith.  In both sects 

there is a betrothment:  amongst the Jews for seven, amongst the 

Gitanos for a period of two years.  In both there is a wedding 

festival, which endures amongst the Jews for fifteen and amongst 

the Gitanos for three days, during which, on both sides, much that 

is singular and barbarous occurs, which, however, has perhaps its 

origin in antiquity the most remote.  But the wedding ceremonies of 

the Jews are far more complex and allegorical than those of the 

Gypsies, a more simple people.  The Nazarene gazes on these 

ceremonies with mute astonishment; the washing of the bride - the 

painting of the face of herself and her companions with chalk and 

carmine - her ensconcing herself within the curtains of the bed 

with her female bevy, whilst the bridegroom hides himself within 

his apartment with the youths his companions - her envelopment in 

the white sheet, in which she appears like a corse, the 

bridegroom's going to sup with her, when he places himself in the 

middle of the apartment with his eyes shut, and without tasting a 

morsel.  His going to the synagogue, and then repairing to 

breakfast with the bride, where he practises the same self-denial - 

the washing of the bridegroom's plate and sending it after him, 

that he may break his fast - the binding his hands behind him - his 

ransom paid by the bride's mother - the visit of the sages to the 

bridegroom - the mulct imposed in case he repent - the killing of 

the bullock at the house of the bridegroom - the present of meat 

and fowls, meal and spices, to the bride - the gold and silver - 

that most imposing part of the ceremony, the walking of the bride 

by torchlight to the house of her betrothed, her eyes fixed in 

vacancy, whilst the youths of her kindred sing their wild songs 

around her - the cup of milk and the spoon presented to her by the 

bridegroom's mother - the arrival of the sages in the morn - the 

reading of the Ketuba - the night - the half-enjoyment - the old 

woman - the tantalising knock at the door - and then the festival 

of fishes which concludes all, and leaves the jaded and wearied 

couple to repose after a fortnight of persecution.



The Jews, like the Gypsies, not unfrequently ruin themselves by the 

riot and waste of their marriage festivals.  Throughout the entire 

fortnight, the houses, both of bride and bridegroom, are flung open 

to all corners; - feasting and song occupy the day - feasting and 

song occupy the hours of the night, and this continued revel is 

only broken by the ceremonies of which we have endeavoured to 

convey a faint idea.  In these festivals the sages or ULEMMA take a 

distinguished part, doing their utmost to ruin the contracted 

parties, by the wonderful despatch which they make of the fowls and 

viands, sweetmeats, AND STRONG WATERS provided for the occasion.



After marriage the Gypsy females generally continue faithful to 

their husbands through life; giving evidence that the exhortations 

of their mothers in early life have not been without effect.  Of 

course licentious females are to be found both amongst the matrons 

and the unmarried; but such instances are rare, and must be 

considered in the light of exceptions to a principle.  The Gypsy 

women (I am speaking of those of Spain), as far as corporeal 

chastity goes, are very paragons; but in other respects, alas! - 

little can be said in praise of their morality.







CHAPTER VIII







WHILST in Spain I devoted as much time as I could spare from my 

grand object, which was to circulate the Gospel through that 

benighted country, to attempt to enlighten the minds of the Gitanos 

on the subject of religion.  I cannot say that I experienced much 

success in my endeavours; indeed, I never expected much, being 

fully acquainted with the stony nature of the ground on which I was 

employed; perhaps some of the seed that I scattered may eventually 

spring up and yield excellent fruit.  Of one thing I am certain:  

if I did the Gitanos no good, I did them no harm.



It has been said that there is a secret monitor, or conscience, 

within every heart, which immediately upbraids the individual on 

the commission of a crime; this may be true, but certainly the 

monitor within the Gitano breast is a very feeble one, for little 

attention is ever paid to its reproofs.  With regard to conscience, 

be it permitted to observe, that it varies much according to 

climate, country, and religion; perhaps nowhere is it so terrible 

and strong as in England; I need not say why.  Amongst the English, 

I have seen many individuals stricken low, and broken-hearted, by 

the force of conscience; but never amongst the Spaniards or 

Italians; and I never yet could observe that the crimes which the 

Gitanos were daily and hourly committing occasioned them the 

slightest uneasiness.



One important discovery I made among them:  it was, that no 

individual, however wicked and hardened, is utterly GODLESS.  Call 

it superstition, if you will, still a certain fear and reverence of 

something sacred and supreme would hang about them.  I have heard 

Gitanos stiffly deny the existence of a Deity, and express the 

utmost contempt for everything holy; yet they subsequently never 

failed to contradict themselves, by permitting some expression to 

escape which belied their assertions, and of this I shall presently 

give a remarkable instance.



I found the women much more disposed to listen to anything I had to 

say than the men, who were in general so taken up with their 

traffic that they could think and talk of nothing else; the women, 

too, had more curiosity and more intelligence; the conversational 

powers of some of them I found to be very great, and yet they were 

destitute of the slightest rudiments of education, and were thieves 

by profession.  At Madrid I had regular conversaziones, or, as they 

are called in Spanish, tertulias, with these women, who generally 

visited me twice a week; they were perfectly unreserved towards me 

with respect to their actions and practices, though their 

behaviour, when present, was invariably strictly proper.  I have 

already had cause to mention Pepa the sibyl, and her daughter-in-

law, Chicharona; the manners of the first were sometimes almost 

elegant, though, next to Aurora, she was the most notorious she-

thug in Madrid; Chicharona was good-humoured, like most fat 

personages.  Pepa had likewise two daughters, one of whom, a very 

remarkable female, was called La Tuerta, from the circumstance of 

her having but one eye, and the other, who was a girl of about 

thirteen, La Casdami, or the scorpion, from the malice which she 

occasionally displayed.



Pepa and Chicharona were invariably my most constant visitors.  One 

day in winter they arrived as usual; the One-eyed and the Scorpion 

following behind.



MYSELF. - 'I am glad to see you, Pepa:  what have you been doing 

this morning?'



PEPA. - 'I have been telling baji, and Chicharona has been stealing 

a pastesas; we have had but little success, and have come to warm 

ourselves at the brasero.  As for the One-eyed, she is a very 

sluggard (holgazana), she will neither tell fortunes nor steal.'



THE ONE-EYED. - 'Hold your peace, mother of the Bengues; I will 

steal, when I see occasion, but it shall not be a pastesas, and I 

will hokkawar (deceive), but it shall not be by telling fortunes.  

If I deceive, it shall be by horses, by jockeying. (58)  If I 

steal, it shall be on the road - I'll rob.  You know already what I 

am capable of, yet knowing that, you would have me tell fortunes 

like yourself, or steal like Chicharona.  Me dinela conche (it 

fills me with fury) to be asked to tell fortunes, and the next 

Busnee that talks to me of bajis, I will knock all her teeth out.'



THE SCORPION. - 'My sister is right; I, too, would sooner be a 

salteadora (highwaywoman), or a chalana (she-jockey), than steal 

with the hands, or tell bajis.'



MYSELF. - 'You do not mean to say, O Tuerta, that you are a jockey, 

and that you rob on the highway.'



THE ONE-EYED. - 'I am a chalana, brother, and many a time I have 

robbed upon the road, as all our people know.  I dress myself as a 

man, and go forth with some of them.  I have robbed alone, in the 

pass of the Guadarama, with my horse and escopeta.  I alone once 

robbed a cuadrilla of twenty Gallegos, who were returning to their 

own country, after cutting the harvests of Castile; I stripped them 

of their earnings, and could have stripped them of their very 

clothes had I wished, for they were down on their knees like 

cowards.  I love a brave man, be he Busne or Gypsy.  When I was not 

much older than the Scorpion, I went with several others to rob the 

cortijo of an old man; it was more than twenty leagues from here.  

We broke in at midnight, and bound the old man:  we knew he had 

money; but he said no, and would not tell us where it was; so we 

tortured him, pricking him with our knives and burning his hands 

over the lamp; all, however, would not do.  At last I said, "Let us 

try the PIMIENTOS"; so we took the green pepper husks, pulled open 

his eyelids, and rubbed the pupils with the green pepper fruit.  

That was the worst pinch of all.  Would you believe it? the old man 

bore it.  Then our people said, "Let us kill him," but I said, no, 

it were a pity:  so we spared him, though we got nothing.  I have 

loved that old man ever since for his firm heart, and should have 

wished him for a husband.'



THE SCORPION. - 'Ojala, that I had been in that cortijo, to see 

such sport!'



MYSELF. - 'Do you fear God, O Tuerta?'



THE ONE-EYED. - 'Brother, I fear nothing.'



MYSELF. - 'Do you believe in God, O Tuerta?'



THE ONE-EYED. - 'Brother, I do not; I hate all connected with that 

name; the whole is folly; me dinela conche.  If I go to church, it 

is but to spit at the images.  I spat at the bulto of Maria this 

morning; and I love the Corojai, and the Londone, (59) because they 

are not baptized.'



MYSELF. - 'You, of course, never say a prayer.'



THE ONE-EYED. - 'No, no; there are three or four old words, taught 

me by some old people, which I sometimes say to myself; I believe 

they have both force and virtue.'



MYSELF. - 'I would fain hear; pray tell me them.'



THE ONE-EYED. - 'Brother, they are words not to be repeated.'



MYSELF. - 'Why not?'



THE ONE-EYED. - 'They are holy words, brother.'



MYSELF. - 'Holy!  You say there is no God; if there be none, there 

can be nothing holy; pray tell me the words, O Tuerta.'



THE ONE-EYED. - 'Brother, I dare not.'



MYSELF. - 'Then you do fear something.'



THE ONE-EYED.- 'Not I -



'SABOCA ENRECAR MARIA ERERIA, (60)



and now I wish I had not said them.'



MYSELF. - 'You are distracted, O Tuerta:  the words say simply, 

'Dwell within us, blessed Maria.'  You have spitten on her bulto 

this morning in the church, and now you are afraid to repeat four 

words, amongst which is her name.'



THE ONE-EYED. - 'I did not understand them; but I wish I had not 

said them.'



. . . . . . .



I repeat that there is no individual, however hardened, who is 

utterly GODLESS.



The reader will have already gathered from the conversations 

reported in this volume, and especially from the last, that there 

is a wide difference between addressing Spanish Gitanos and Gitanas 

and English peasantry:  of a certainty what will do well for the 

latter is calculated to make no impression on these thievish half-

wild people.  Try them with the Gospel, I hear some one cry, which 

speaks to all:  I did try them with the Gospel, and in their own 

language.  I commenced with Pepa and Chicharona.  Determined that 

they should understand it, I proposed that they themselves should 

translate it.  They could neither read nor write, which, however, 

did not disqualify them from being translators.  I had myself 

previously translated the whole Testament into the Spanish Rommany, 

but I was desirous to circulate amongst the Gitanos a version 

conceived in the exact language in which they express their ideas.  

The women made no objection, they were fond of our tertulias, and 

they likewise reckoned on one small glass of Malaga wine, with 

which I invariably presented them.  Upon the whole, they conducted 

themselves much better than could have been expected.  We commenced 

with Saint Luke:  they rendering into Rommany the sentences which I 

delivered to them in Spanish.  They proceeded as far as the eighth 

chapter, in the middle of which they broke down.  Was that to be 

wondered at?  The only thing which astonished me was, that I had 

induced two such strange beings to advance so far in a task so 

unwonted, and so entirely at variance with their habits, as 

translation.



These chapters I frequently read over to them, explaining the 

subject in the best manner I was able.  They said it was lacho, and 

jucal, and misto, all of which words express approval of the 

quality of a thing.  Were they improved, were their hearts softened 

by these Scripture lectures?  I know not.  Pepa committed a rather 

daring theft shortly afterwards, which compelled her to conceal 

herself for a fortnight; it is quite possible, however, that she 

may remember the contents of those chapters on her death-bed; if 

so, will the attempt have been a futile one?



I completed the translation, supplying deficiencies from my own 

version begun at Badajoz in 1836.  This translation I printed at 

Madrid in 1838; it was the first book which ever appeared in 

Rommany, and was called 'Embeo e Majaro Lucas,' or Gospel of Luke 

the Saint.  I likewise published, simultaneously, the same Gospel 

in Basque, which, however, I had no opportunity of circulating.



The Gitanos of Madrid purchased the Gypsy Luke freely:  many of the 

men understood it, and prized it highly, induced of course more by 

the language than the doctrine; the women were particularly anxious 

to obtain copies, though unable to read; but each wished to have 

one in her pocket, especially when engaged in thieving expeditions, 

for they all looked upon it in the light of a charm, which would 

preserve them from all danger and mischance; some even went so far 

as to say, that in this respect it was equally efficacious as the 

Bar Lachi, or loadstone, which they are in general so desirous of 

possessing.  Of this Gospel (61) five hundred copies were printed, 

of which the greater number I contrived to circulate amongst the 

Gypsies in various parts; I cast the book upon the waters and left 

it to its destiny.



I have counted seventeen Gitanas assembled at one time in my 

apartment in the Calle de Santiago in Madrid; for the first quarter 

of an hour we generally discoursed upon indifferent matters, I then 

by degrees drew their attention to religion and the state of souls.  

I finally became so bold that I ventured to speak against their 

inveterate practices, thieving and lying, telling fortunes, and 

stealing a pastesas; this was touching upon delicate ground, and I 

experienced much opposition and much feminine clamour.  I 

persevered, however, and they finally assented to all I said, not 

that I believe that my words made much impression upon their 

hearts.  In a few months matters were so far advanced that they 

would sing a hymn; I wrote one expressly for them in Rommany, in 

which their own wild couplets were, to a certain extent, imitated.



The people of the street in which I lived, seeing such numbers of 

these strange females continually passing in and out, were struck 

with astonishment, and demanded the reason.  The answers which they 

obtained by no means satisfied them.  'Zeal for the conversion of 

souls, -  the souls too of Gitanas, - disparate! the fellow is a 

scoundrel.  Besides he is an Englishman, and is not baptized; what 

cares he for souls?  They visit him for other purposes.  He makes 

base ounces, which they carry away and circulate.  Madrid is 

already stocked with false money.'  Others were of opinion that we 

met for the purposes of sorcery and abomination.  The Spaniard has 

no conception that other springs of action exist than interest or 

villainy.



My little congregation, if such I may call it, consisted entirely 

of women; the men seldom or never visited me, save they stood in 

need of something which they hoped to obtain from me.  This 

circumstance I little regretted, their manners and conversation 

being the reverse of interesting.  It must not, however, be 

supposed that, even with the women, matters went on invariably in a 

smooth and satisfactory manner.  The following little anecdote will 

show what slight dependence can be placed upon them, and how 

disposed they are at all times to take part in what is grotesque 

and malicious.  One day they arrived, attended by a Gypsy jockey 

whom I had never previously seen.  We had scarcely been seated a 

minute, when this fellow, rising, took me to the window, and 

without any preamble or circumlocution, said - 'Don Jorge, you 

shall lend me two barias' (ounces of gold).   'Not to your whole 

race, my excellent friend,' said I; 'are you frantic?  Sit down and 

be discreet.'  He obeyed me literally, sat down, and when the rest 

departed, followed with them.  We did not invariably meet at my own 

house, but occasionally at one in a street inhabited by Gypsies.  

On the appointed day I went to this house, where I found the women 

assembled; the jockey was also present.  On seeing me he advanced, 

again took me aside, and again said - 'Don Jorge, you shall lend me 

two barias.'  I made him no answer, but at once entered on the 

subject which brought me thither.  I spoke for some time in 

Spanish; I chose for the theme of my discourse the situation of the 

Hebrews in Egypt, and pointed out its similarity to that of the 

Gitanos in Spain.  I spoke of the power of God, manifested in 

preserving both as separate and distinct people amongst the nations 

until the present day.  I warmed with my subject.  I subsequently 

produced a manuscript book, from which I read a portion of 

Scripture, and the Lord's Prayer and Apostles' Creed, in Rommany.  

When I had concluded I looked around me.



The features of the assembly were twisted, and the eyes of all 

turned upon me with a frightful squint; not an individual present 

but squinted, - the genteel Pepa, the good-humoured Chicharona, the 

Casdami, etc. etc.  The Gypsy fellow, the contriver of the jest, 

squinted worst of all.  Such are Gypsies.









THE ZINCALI PART III







CHAPTER I







THERE is no nation in the world, however exalted or however 

degraded, but is in possession of some peculiar poetry.  If the 

Chinese, the Hindoos, the Greeks, and the Persians, those splendid 

and renowned races, have their moral lays, their mythological 

epics, their tragedies, and their immortal love songs, so also have 

the wild and barbarous tribes of Soudan, and the wandering 

Esquimaux, their ditties, which, however insignificant in 

comparison with the compositions of the former nations, still are 

entitled in every essential point to the name of poetry; if poetry 

mean metrical compositions intended to soothe and recreate the mind 

fatigued by the cares, distresses, and anxieties to which mortality 

is subject.



The Gypsies too have their poetry.  Of that of the Russian Zigani 

we have already said something.  It has always been our opinion, 

and we believe that in this we are by no means singular, that in 

nothing can the character of a people be read with greater 

certainty and exactness than in its songs.  How truly do the 

warlike ballads of the Northmen and the Danes, their DRAPAS and 

KOEMPE-VISER, depict the character of the Goth; and how equally do 

the songs of the Arabians, replete with homage to the one high, 

uncreated, and eternal God, 'the fountain of blessing,' 'the only 

conqueror,' lay bare to us the mind of the Moslem of the desert, 

whose grand characteristic is religious veneration, and 

uncompromising zeal for the glory of the Creator.



And well and truly do the coplas and gachaplas of the Gitanos 

depict the character of the race.  This poetry, for poetry we will 

call it, is in most respects such as might be expected to originate 

among people of their class; a set of Thugs, subsisting by cheating 

and villainy of every description; hating the rest of the human 

species, and bound to each other by the bonds of common origin, 

language, and pursuits.  The general themes of this poetry are the 

various incidents of Gitano life and the feelings of the Gitanos.  

A Gypsy sees a pig running down a hill, and imagines that it cries 

'Ustilame Caloro!' (62) - a Gypsy reclining sick on the prison 

floor beseeches his wife to intercede with the alcayde for the 

removal of the chain, the weight of which is bursting his body - 

the moon arises, and two Gypsies, who are about to steal a steed, 

perceive a Spaniard, and instantly flee - Juanito Ralli, whilst 

going home on his steed, is stabbed by a Gypsy who hates him - 

Facundo, a Gypsy, runs away at the sight of the burly priest of 

Villa Franca, who hates all Gypsies.  Sometimes a burst of wild 

temper gives occasion to a strain - the swarthy lover threatens to 

slay his betrothed, even AT THE FEET OF JESUS, should she prove 

unfaithful.  It is a general opinion amongst the Gitanos that 

Spanish women are very fond of Rommany chals and Rommany.  There is 

a stanza in which a Gitano hopes to bear away a beauty of Spanish 

race by means of a word of Rommany whispered in her ear at the 

window.



Amongst these effusions are even to be found tender and beautiful 

thoughts; for Thugs and Gitanos have their moments of gentleness.  

True it is that such are few and far between, as a flower or a 

shrub is here and there seen springing up from the interstices of 

the rugged and frightful rocks of which the Spanish sierras are 

composed:  a wicked mother is afraid to pray to the Lord with her 

own lips, and calls on her innocent babe to beseech him to restore 

peace and comfort to her heart - an imprisoned youth appears to 

have no earthly friend on whom he can rely, save his sister, and 

wishes for a messenger to carry unto her the tale of his 

sufferings, confident that she would hasten at once to his 

assistance.  And what can be more touching than the speech of the 

relenting lover to the fair one whom he has outraged?





'Extend to me the hand so small,

Wherein I see thee weep,

For O thy balmy tear-drops all

I would collect and keep.'





This Gypsy poetry consists of quartets, or rather couplets, but two 

rhymes being discernible, and those generally imperfect, the vowels 

alone agreeing in sound.  Occasionally, however, sixains, or 

stanzas of six lines, are to be found, but this is of rare 

occurrence.  The thought, anecdote or adventure described, is 

seldom carried beyond one stanza, in which everything is expressed 

which the poet wishes to impart.  This feature will appear singular 

to those who are unacquainted with the character of the popular 

poetry of the south, and are accustomed to the redundancy and 

frequently tedious repetition of a more polished muse.  It will be 

well to inform such that the greater part of the poetry sung in the 

south, and especially in Spain, is extemporary.  The musician 

composes it at the stretch of his voice, whilst his fingers are 

tugging at the guitar; which style of composition is by no means 

favourable to a long and connected series of thought.  Of course, 

the greater part of this species of poetry perishes as soon as 

born.  A stanza, however, is sometimes caught up by the bystanders, 

and committed to memory; and being frequently repeated, makes, in 

time, the circuit of the country.  For example, the stanza about 

Coruncho Lopez, which was originally made at the gate of a venta by 

a Miquelet, (63) who was conducting the said Lopez to the galleys 

for a robbery.  It is at present sung through the whole of the 

peninsula, however insignificant it may sound to foreign ears:-





'Coruncho Lopez, gallant lad,

A smuggling he would ride;

He stole his father's ambling prad,

And therefore to the galleys sad

Coruncho now I guide.'





The couplets of the Gitanos are composed in the same off-hand 

manner, and exactly resemble in metre the popular ditties of the 

Spaniards.  In spirit, however, as well as language, they are in 

general widely different, as they mostly relate to the Gypsies and 

their affairs, and not unfrequently abound with abuse of the Busne 

or Spaniards.  Many of these creations have, like the stanza of 

Coruncho Lopez, been wafted over Spain amongst the Gypsy tribes, 

and are even frequently repeated by the Spaniards themselves; at 

least, by those who affect to imitate the phraseology of the 

Gitanos.  Those which appear in the present collection consist 

partly of such couplets, and partly of such as we have ourselves 

taken down, as soon as they originated, not unfrequently in the 

midst of a circle of these singular people, dancing and singing to 

their wild music.  In no instance have they been subjected to 

modification; and the English translation is, in general, very 

faithful to the original, as will easily be perceived by referring 

to the lexicon.  To those who may feel disposed to find fault with 

or criticise these songs, we have to observe, that the present work 

has been written with no other view than to depict the Gitanos such 

as they are, and to illustrate their character; and, on that 

account, we have endeavoured, as much as possible, to bring them 

before the reader, and to make them speak for themselves.  They are 

a half-civilised, unlettered people, proverbial for a species of 

knavish acuteness, which serves them in lieu of wisdom.  To place 

in the mouth of such beings the high-flown sentiments of modern 

poetry would not answer our purpose, though several authors have 

not shrunk from such an absurdity.



These couplets have been collected in Estremadura and New Castile, 

in Valencia and Andalusia; the four provinces where the Gitano race 

most abounds.  We wish, however, to remark, that they constitute 

scarcely a tenth part of our original gleanings, from which we have 

selected one hundred of the most remarkable and interesting.



The language of the originals will convey an exact idea of the 

Rommany of Spain, as used at the present day amongst the Gitanos in 

the fairs, when they are buying and selling animals, and wish to 

converse with each other in a way unintelligible to the Spaniards.  

We are free to confess that it is a mere broken jargon, but it 

answers the purpose of those who use it; and it is but just to 

remark that many of its elements are of the most remote antiquity, 

and the most illustrious descent, as will be shown hereafter.  We 

have uniformly placed the original by the side of the translation; 

for though unwilling to make the Gitanos speak in any other manner 

than they are accustomed, we are equally averse to have it supposed 

that many of the thoughts and expressions which occur in these 

songs, and which are highly objectionable, originated with 

ourselves. (64)





RHYMES OF THE GITANOS





Unto a refuge me they led,

To save from dungeon drear;

Then sighing to my wife I said,

I leave my baby dear.



Back from the refuge soon I sped,

My child's sweet face to see;

Then sternly to my wife I said,

You've seen the last of me.



O when I sit my courser bold,

My bantling in my rear,

And in my hand my musket hold,

O how they quake with fear.



Pray, little baby, pray the Lord,

Since guiltless still thou art,

That peace and comfort he afford

To this poor troubled heart.



The false Juanito, day and night,

Had best with caution go,

The Gypsy carles of Yeira height

Have sworn to lay him low.



There runs a swine down yonder hill,

As fast as e'er he can,

And as he runs he crieth still,

Come, steal me, Gypsy man.



I wash'd not in the limpid flood

The shirt which binds my frame;

But in Juanito Ralli's blood

I bravely wash'd the same.



I sallied forth upon my grey,

With him my hated foe,

And when we reach'd the narrow way

I dealt a dagger blow.



To blessed Jesus' holy feet

I'd rush to kill and slay

My plighted lass so fair and sweet,

Should she the wanton play.



I for a cup of water cried,

But they refus'd my prayer,

Then straight into the road I hied,

And fell to robbing there.



I ask'd for fire to warm my frame,

But they'd have scorn'd my prayer,

If I, to pay them for the same,

Had stripp'd my body bare.



Then came adown the village street,

With little babes that cry,

Because they have no crust to eat,

A Gypsy company;

And as no charity they meet,

They curse the Lord on high.



I left my house and walk'd about,

They seized me fast and bound;

It is a Gypsy thief, they shout,

The Spaniards here have found.



From out the prison me they led,

Before the scribe they brought;

It is no Gypsy thief, he said,

The Spaniards here have caught.



Throughout the night, the dusky night,

I prowl in silence round,

And with my eyes look left and right,

For him, the Spanish hound,

That with my knife I him may smite,

And to the vitals wound.



Will no one to the sister bear

News of her brother's plight,

How in this cell of dark despair,

To cruel death he's dight?



The Lord, as e'en the Gentiles state,

By Egypt's race was bred,

And when he came to man's estate,

His blood the Gentiles shed.



O never with the Gentiles wend,

Nor deem their speeches true;

Or else, be certain in the end

Thy blood will lose its hue.



From out the prison me they bore,

Upon an ass they placed,

And scourg'd me till I dripp'd with gore,

As down the road it paced.



They bore me from the prison nook,

They bade me rove at large;

When out I'd come a gun I took,

And scathed them with its charge.



My mule so bonny I bestrode,

To Portugal I'd flee,

And as I o'er the water rode

A man came suddenly;

And he his love and kindness show'd

By setting his dog on me.



Unless within a fortnight's space

Thy face, O maid, I see;

Flamenca, of Egyptian race,

My lady love shall be.



Flamenca, of Egyptian race,

If thou wert only mine,

Within a bonny crystal case

For life I'd thee enshrine.



Sire nor mother me caress,

For I have none on earth;

One little brother I possess,

And he's a fool by birth.



Thy sire and mother wrath and hate

Have vow'd against me, love!

The first, first night that from the gate

We two together rove.



Come to the window, sweet love, do,

And I will whisper there,

In Rommany, a word or two,

And thee far off will bear.



A Gypsy stripling's sparkling eye

Has pierced my bosom's core,

A feat no eye beneath the sky

Could e'er effect before.



Dost bid me from the land begone,

And thou with child by me?

Each time I come, the little one,

I'll greet in Rommany.



With such an ugly, loathly wife

The Lord has punish'd me;

I dare not take her for my life

Where'er the Spaniards be.



O, I am not of gentle clan,

I'm sprung from Gypsy tree;

And I will be no gentleman,

But an Egyptian free.



On high arose the moon so fair,

The Gypsy 'gan to sing:

I see a Spaniard coming there,

I must be on the wing.



This house of harlotry doth smell,

I flee as from the pest;

Your mother likes my sire too well;

To hie me home is best.



The girl I love more dear than life,

Should other gallant woo,

I'd straight unsheath my dudgeon knife

And cut his weasand through;

Or he, the conqueror in the strife,

The same to me should do.



Loud sang the Spanish cavalier,

And thus his ditty ran:

God send the Gypsy lassie here,

And not the Gypsy man.



At midnight, when the moon began

To show her silver flame,

There came to him no Gypsy man,

The Gypsy lassie came.







CHAPTER II







THE Gitanos, abject and vile as they have ever been, have 

nevertheless found admirers in Spain, individuals who have taken 

pleasure in their phraseology, pronunciation, and way of life; but 

above all, in the songs and dances of the females.  This desire for 

cultivating their acquaintance is chiefly prevalent in Andalusia, 

where, indeed, they most abound; and more especially in the town of 

Seville, the capital of the province, where, in the barrio or 

Faubourg of Triana, a large Gitano colon has long flourished, with 

the denizens of which it is at all times easy to have intercourse, 

especially to those who are free of their money, and are willing to 

purchase such a gratification at the expense of dollars and 

pesetas.



When we consider the character of the Andalusians in general, we 

shall find little to surprise us in this predilection for the 

Gitanos.  They are an indolent frivolous people, fond of dancing 

and song, and sensual amusements.  They live under the most 

glorious sun and benign heaven in Europe, and their country is by 

nature rich and fertile, yet in no province of Spain is there more 

beggary and misery; the greater part of the land being 

uncultivated, and producing nothing but thorns and brushwood, 

affording in itself a striking emblem of the moral state of its 

inhabitants.



Though not destitute of talent, the Andalusians are not much 

addicted to intellectual pursuits, at least in the present day.  

The person in most esteem among them is invariably the greatest 

MAJO, and to acquire that character it is necessary to appear in 

the dress of a Merry Andrew, to bully, swagger, and smoke 

continually, to dance passably, and to strum the guitar.  They are 

fond of obscenity and what they term PICARDIAS.  Amongst them 

learning is at a terrible discount, Greek, Latin, or any of the 

languages generally termed learned, being considered in any light 

but accomplishments, but not so the possession of thieves' slang or 

the dialect of the Gitanos, the knowledge of a few words of which 

invariably creates a certain degree of respect, as indicating that 

the individual is somewhat versed in that kind of life or TRATO for 

which alone the Andalusians have any kind of regard.



In Andalusia the Gitano has been studied by those who, for various 

reasons, have mingled with the Gitanos.  It is tolerably well 

understood by the chalans, or jockeys, who have picked up many 

words in the fairs and market-places which the former frequent.  It 

has, however, been cultivated to a greater degree by other 

individuals, who have sought the society of the Gitanos from a zest 

for their habits, their dances, and their songs; and such 

individuals have belonged to all classes, amongst them have been 

noblemen and members of the priestly order.



Perhaps no people in Andalusia have been more addicted in general 

to the acquaintance of the Gitanos than the friars, and pre-

eminently amongst these the half-jockey half-religious personages 

of the Cartujan convent at Xeres.  This community, now suppressed, 

was, as is well known, in possession of a celebrated breed of 

horses, which fed in the pastures of the convent, and from which 

they derived no inconsiderable part of their revenue.  These 

reverend gentlemen seem to have been much better versed in the 

points of a horse than in points of theology, and to have 

understood thieves' slang and Gitano far better than the language 

of the Vulgate.  A chalan, who had some knowledge of the Gitano, 

related to me the following singular anecdote in connection with 

this subject.



He had occasion to go to the convent, having been long in treaty 

with the friars for a steed which he had been commissioned by a 

nobleman to buy at any reasonable price.  The friars, however, were 

exorbitant in their demands.  On arriving at the gate, he sang to 

the friar who opened it a couplet which he had composed in the 

Gypsy tongue, in which he stated the highest price which he was 

authorised to give for the animal in question; whereupon the friar 

instantly answered in the same tongue in an extemporary couplet 

full of abuse of him and his employer, and forthwith slammed the 

door in the face of the disconcerted jockey.



An Augustine friar of Seville, called, we believe, Father Manso, 

who lived some twenty years ago, is still remembered for his 

passion for the Gitanos; he seemed to be under the influence of 

fascination, and passed every moment that he could steal from his 

clerical occupations in their company.  His conduct at last became 

so notorious that he fell under the censure of the Inquisition, 

before which he was summoned; whereupon he alleged, in his defence, 

that his sole motive for following the Gitanos was zeal for their 

spiritual conversion.  Whether this plea availed him we know not; 

but it is probable that the Holy Office dealt mildly with him; such 

offenders, indeed, have never had much to fear from it.  Had he 

been accused of liberalism, or searching into the Scriptures, 

instead of connection with the Gitanos, we should, doubtless, have 

heard either of his execution or imprisonment for life in the cells 

of the cathedral of Seville.



Such as are thus addicted to the Gitanos and their language, are 

called, in Andalusia, Los del' Aficion, or those of the 

predilection.  These people have, during the last fifty years, 

composed a spurious kind of Gypsy literature:  we call it spurious 

because it did not originate with the Gitanos, who are, moreover, 

utterly unacquainted with it, and to whom it would be for the most 

part unintelligible.  It is somewhat difficult to conceive the 

reason which induced these individuals to attempt such 

compositions; the only probable one seems to have been a desire to 

display to each other their skill in the language of their 

predilection.  It is right, however, to observe, that most of these 

compositions, with respect to language, are highly absurd, the 

greatest liberties being taken with the words picked up amongst the 

Gitanos, of the true meaning of which the writers, in many 

instances, seem to have been entirely ignorant.  From what we can 

learn, the composers of this literature flourished chiefly at the 

commencement of the present century:  Father Manso is said to have 

been one of the last.  Many of their compositions, which are both 

in poetry and prose, exist in manuscript in a compilation made by 

one Luis Lobo.  It has never been our fortune to see this 

compilation, which, indeed, we scarcely regret, as a rather curious 

circumstance has afforded us a perfect knowledge of its contents.



Whilst at Seville, chance made us acquainted with a highly 

extraordinary individual, a tall, bony, meagre figure, in a 

tattered Andalusian hat, ragged capote, and still more ragged 

pantaloons, and seemingly between forty and fifty years of age.  

The only appellation to which he answered was Manuel.  His 

occupation, at the time we knew him, was selling tickets for the 

lottery, by which he obtained a miserable livelihood in Seville and 

the neighbouring villages.  His appearance was altogether wild and 

uncouth, and there was an insane expression in his eye.  Observing 

us one day in conversation with a Gitana, he addressed us, and we 

soon found that the sound of the Gitano language had struck a chord 

which vibrated through the depths of his soul.  His history was 

remarkable; in his early youth a manuscript copy of the compilation 

of Luis Lobo had fallen into his hands.  This book had so taken 

hold of his imagination, that he studied it night and day until he 

had planted it in his memory from beginning to end; but in so 

doing, his brain, like that of the hero of Cervantes, had become 

dry and heated, so that he was unfitted for any serious or useful 

occupation.  After the death of his parents he wandered about the 

streets in great distress, until at last he fell into the hands of 

certain toreros, or bull-fighters, who kept him about them, in 

order that he might repeat to them the songs of the AFICION.  They 

subsequently carried him to Madrid, where, however, they soon 

deserted him after he had experienced much brutality from their 

hands.  He returned to Seville, and soon became the inmate of a 

madhouse, where he continued several years.  Having partially 

recovered from his malady, he was liberated, and wandered about as 

before.  During the cholera at Seville, when nearly twenty thousand 

human beings perished, he was appointed conductor of one of the 

death-carts, which went through the streets for the purpose of 

picking up the dead bodies.  His perfect inoffensiveness eventually 

procured him friends, and he obtained the situation of vendor of 

lottery tickets.  He frequently visited us, and would then recite 

long passages from the work of Lobo.  He was wont to say that he 

was the only one in Seville, at the present day, acquainted with 

the language of the Aficion; for though there were many pretenders, 

their knowledge was confined to a few words.



From the recitation of this individual, we wrote down the 

Brijindope, or Deluge, and the poem on the plague which broke out 

in Seville in the year 1800.  These and some songs of less 

consequence, constitute the poetical part of the compilation in 

question; the rest, which is in prose, consisting chiefly of 

translations from the Spanish, of proverbs and religious pieces.





BRIJINDOPE. - THE DELUGE (65)

A POEM:  IN TWO PARTS

PART THE FIRST





I with fear and terror quake,

Whilst the pen to write I take;

I will utter many a pray'r

To the heaven's Regent fair,

That she deign to succour me,

And I'll humbly bend my knee;

For but poorly do I know

With my subject on to go;

Therefore is my wisest plan

Not to trust in strength of man.

I my heavy sins bewail,

Whilst I view the wo and wail

Handed down so solemnly

In the book of times gone by.

Onward, onward, now I'll move

In the name of Christ above,

And his Mother true and dear,

She who loves the wretch to cheer.

All I know, and all I've heard

I will state - how God appear'd

And to Noah thus did cry:

Weary with the world am I;

Let an ark by thee be built,

For the world is lost in guilt;

And when thou hast built it well,

Loud proclaim what now I tell:

Straight repent ye, for your Lord

In his hand doth hold a sword.

And good Noah thus did call:

Straight repent ye one and all,

For the world with grief I see

Lost in vileness utterly.

God's own mandate I but do,

He hath sent me unto you.

Laugh'd the world to bitter scorn,

I his cruel sufferings mourn;

Brawny youths with furious air

Drag the Patriarch by the hair;

Lewdness governs every one:

Leaves her convent now the nun,

And the monk abroad I see

Practising iniquity.

Now I'll tell how God, intent

To avenge, a vapour sent,

With full many a dreadful sign -

Mighty, mighty fear is mine:

As I hear the thunders roll,

Seems to die my very soul;

As I see the world o'erspread

All with darkness thick and dread;

I the pen can scarcely ply

For the tears which dim my eye,

And o'ercome with grievous wo,

Fear the task I must forego

I have purposed to perform. -

Hark, I hear upon the storm

Thousand, thousand devils fly,

Who with awful howlings cry:

Now's the time and now's the hour,

We have licence, we have power

To obtain a glorious prey. -

I with horror turn away;

Tumbles house and tumbles wall;

Thousands lose their lives and all,

Voiding curses, screams and groans,

For the beams, the bricks and stones

Bruise and bury all below -

Nor is that the worst, I trow,

For the clouds begin to pour

Floods of water more and more,

Down upon the world with might,

Never pausing day or night.

Now in terrible distress

All to God their cries address,

And his Mother dear adore, -

But the time of grace is o'er,

For the Almighty in the sky

Holds his hand upraised on high.

Now's the time of madden'd rout,

Hideous cry, despairing shout;

Whither, whither shall they fly?

For the danger threat'ningly

Draweth near on every side,

And the earth, that's opening wide,

Swallows thousands in its womb,

Who would 'scape the dreadful doom.

Of dear hope exists no gleam,

Still the water down doth stream;

Ne'er so little a creeping thing

But from out its hold doth spring:

See the mouse, and see its mate

Scour along, nor stop, nor wait;

See the serpent and the snake

For the nearest highlands make;

The tarantula I view,

Emmet small and cricket too,

All unknowing where to fly,

In the stifling waters die.

See the goat and bleating sheep,

See the bull with bellowings deep.

And the rat with squealings shrill,

They have mounted on the hill:

See the stag, and see the doe,

How together fond they go;

Lion, tiger-beast, and pard,

To escape are striving hard:

Followed by her little ones,

See the hare how swift she runs:

Asses, he and she, a pair.

Mute and mule with bray and blare,

And the rabbit and the fox,

Hurry over stones and rocks,

With the grunting hog and horse,

Till at last they stop their course -

On the summit of the hill

All assembled stand they still;

In the second part I'll tell

Unto them what there befell.





PART THE SECOND





When I last did bid farewell,

I proposed the world to tell,

Higher as the Deluge flow'd,

How the frog and how the toad,

With the lizard and the eft,

All their holes and coverts left,

And assembled on the height;

Soon I ween appeared in sight

All that's wings beneath the sky,

Bat and swallow, wasp and fly,

Gnat and sparrow, and behind

Comes the crow of carrion kind;

Dove and pigeon are descried,

And the raven fiery-eyed,

With the beetle and the crane

Flying on the hurricane:

See they find no resting-place,

For the world's terrestrial space

Is with water cover'd o'er,

Soon they sink to rise no more:

'To our father let us flee!'

Straight the ark-ship openeth he,

And to everything that lives

Kindly he admission gives.

Of all kinds a single pair,

And the members safely there

Of his house he doth embark,

Then at once he shuts the ark;

Everything therein has pass'd,

There he keeps them safe and fast.

O'er the mountain's topmost peak

Now the raging waters break.

Till full twenty days are o'er,

'Midst the elemental roar,

Up and down the ark forlorn,

Like some evil thing is borne:

O what grief it is to see

Swimming on the enormous sea

Human corses pale and white,

More, alas! than I can write:

O what grief, what grief profound,

But to think the world is drown'd:

True a scanty few are left,

All are not of life bereft,

So that, when the Lord ordain,

They may procreate again,

In a world entirely new,

Better people and more true,

To their Maker who shall bow;

And I humbly beg you now,

Ye in modern times who wend,

That your lives ye do amend;

For no wat'ry punishment,

But a heavier shall be sent;

For the blessed saints pretend

That the latter world shall end

To tremendous fire a prey,

And to ashes sink away.

To the Ark I now go back,

Which pursues its dreary track,

Lost and 'wilder'd till the Lord

In his mercy rest accord.

Early of a morning tide

They unclosed a window wide,

Heaven's beacon to descry,

And a gentle dove let fly,

Of the world to seek some trace,

And in two short hours' space

It returns with eyes that glow,

In its beak an olive bough.

With a loud and mighty sound,

They exclaim:  'The world we've found.'

To a mountain nigh they drew,

And when there themselves they view,

Bound they swiftly on the shore,

And their fervent thanks outpour,

Lowly kneeling to their God;

Then their way a couple trod,

Man and woman, hand in hand,

Bent to populate the land,

To the Moorish region fair -

And another two repair

To the country of the Gaul;

In this manner wend they all,

And the seeds of nations lay.

I beseech ye'll credence pay,

For our father, high and sage,

Wrote the tale in sacred page,

As a record to the world,

Record sad of vengeance hurl'd.

I, a low and humble wight,

Beg permission now to write

Unto all that in our land

Tongue Egyptian understand.

May our Virgin Mother mild

Grant to me, her erring child,

Plenteous grace in every way,

And success.  Amen I say.







THE PESTILENCE







I'm resolved now to tell

In the speech of Gypsy-land

All the horror that befell

In this city huge and grand.



In the eighteenth hundred year

In the midst of summertide,

God, with man dissatisfied,

His right hand on high did rear,

With a rigour most severe;

Whence we well might understand

He would strict account demand

Of our lives and actions here.

The dread event to render clear

Now the pen I take in hand.



At the dread event aghast,

Straight the world reform'd its course;

Yet is sin in greater force,

Now the punishment is past;

For the thought of God is cast

All and utterly aside,

As if death itself had died.

Therefore to the present race

These memorial lines I trace

In old Egypt's tongue of pride.



As the streets you wander'd through

How you quail'd with fear and dread,

Heaps of dying and of dead

At the leeches' door to view.

To the tavern O how few

To regale on wine repair;

All a sickly aspect wear.

Say what heart such sights could brook -

Wail and woe where'er you look -

Wail and woe and ghastly care.



Plying fast their rosaries,

See the people pace the street,

And for pardon God entreat

Long and loud with streaming eyes.

And the carts of various size,

Piled with corses, high in air,

To the plain their burden bear.

O what grief it is to me

Not a friar or priest to see

In this city huge and fair.







ON THE LANGUAGE OF THE GITANOS







'I am not very willing that any language should be totally 

extinguished; the similitude and derivation of languages afford the 

most indubitable proof of the traduction of nations, and the 

genealogy of mankind; they add often physical certainty to 

historical evidence of ancient migrations, and of the revolutions 

of ages which left no written monuments behind them.' - JOHNSON.





THE Gypsy dialect of Spain is at present very much shattered and 

broken, being rather the fragments of the language which the 

Gypsies brought with them from the remote regions of the East than 

the language itself:  it enables, however, in its actual state, the 

Gitanos to hold conversation amongst themselves, the import of 

which is quite dark and mysterious to those who are not of their 

race, or by some means have become acquainted with their 

vocabulary.  The relics of this tongue, singularly curious in 

themselves, must be ever particularly interesting to the 

philological antiquarian, inasmuch as they enable him to arrive at 

a satisfactory conclusion respecting the origin of the Gypsy race.  

During the later part of the last century, the curiosity of some 

learned individuals, particularly Grellmann, Richardson, and 

Marsden, induced them to collect many words of the Romanian 

language, as spoken in Germany, Hungary, and England, which, upon 

analysing, they discovered to be in general either pure Sanscrit or 

Hindustani words, or modifications thereof; these investigations 

have been continued to the present time by men of equal curiosity 

and no less erudition, the result of which has been the 

establishment of the fact, that the Gypsies of those countries are 

the descendants of a tribe of Hindus who for some particular reason 

had abandoned their native country.  In England, of late, the 

Gypsies have excited particular attention; but a desire far more 

noble and laudable than mere antiquarian curiosity has given rise 

to it, namely, the desire of propagating the glory of Christ 

amongst those who know Him not, and of saving souls from the jaws 

of the infernal wolf.  It is, however, with the Gypsies of Spain, 

and not with those of England and other countries, that we are now 

occupied, and we shall merely mention the latter so far as they may 

serve to elucidate the case of the Gitanos, their brethren by blood 

and language.  Spain for many centuries has been the country of 

error; she has mistaken stern and savage tyranny for rational 

government; base, low, and grovelling superstition for clear, 

bright, and soul-ennobling religion; sordid cheating she has 

considered as the path to riches; vexatious persecution as the path 

to power; and the consequence has been, that she is now poor and 

powerless, a pagan amongst the pagans, with a dozen kings, and with 

none.  Can we be surprised, therefore, that, mistaken in policy, 

religion, and moral conduct, she should have fallen into error on 

points so naturally dark and mysterious as the history and origin 

of those remarkable people whom for the last four hundred years she 

has supported under the name of Gitanos?  The idea entertained at 

the present day in Spain respecting this race is, that they are the 

descendants of the Moriscos who remained in Spain, wandering about 

amongst the mountains and wildernesses, after the expulsion of the 

great body of the nation from the country in the time of Philip the 

Third, and that they form a distinct body, entirely unconnected 

with the wandering tribes known in other countries by the names of 

Bohemians, Gypsies, etc.  This, like all unfounded opinions, of 

course originated in ignorance, which is always ready to have 

recourse to conjecture and guesswork, in preference to travelling 

through the long, mountainous, and stony road of patient 

investigation; it is, however, an error far more absurd and more 

destitute of tenable grounds than the ancient belief that the 

Gitanos were Egyptians, which they themselves have always professed 

to be, and which the original written documents which they brought 

with them on their first arrival in Western Europe, and which bore 

the signature of the king of Bohemia, expressly stated them to be.  

The only clue to arrive at any certainty respecting their origin, 

is the language which they still speak amongst themselves; but 

before we can avail ourselves of the evidence of this language, it 

will be necessary to make a few remarks respecting the principal 

languages and dialects of that immense tract of country, peopled by 

at least eighty millions of human beings, generally known by the 

name of Hindustan, two Persian words tantamount to the land of Ind, 

or, the land watered by the river Indus.



The most celebrated of these languages is the Sanskrida, or, as it 

is known in Europe, the Sanscrit, which is the language of religion 

of all those nations amongst whom the faith of Brahma has been 

adopted; but though the language of religion, by which we mean the 

tongue in which the religious books of the Brahmanic sect were 

originally written and are still preserved, it has long since 

ceased to be a spoken language; indeed, history is silent as to any 

period when it was a language in common use amongst any of the 

various tribes of the Hindus; its knowledge, as far as reading and 

writing it went, having been entirely confined to the priests of 

Brahma, or Brahmans, until within the last half-century, when the 

British, having subjugated the whole of Hindustan, caused it to be 

openly taught in the colleges which they established for the 

instruction of their youth in the languages of the country.  Though 

sufficiently difficult to acquire, principally on account of its 

prodigious richness in synonyms, it is no longer a sealed language, 

- its laws, structure, and vocabulary being sufficiently well known 

by means of numerous elementary works, adapted to facilitate its 

study.  It has been considered by famous philologists as the mother 

not only of all the languages of Asia, but of all others in the 

world.  So wild and preposterous an idea, however, only serves to 

prove that a devotion to philology, whose principal object should 

be the expansion of the mind by the various treasures of learning 

and wisdom which it can unlock, sometimes only tends to its 

bewilderment, by causing it to embrace shadows for reality.  The 

most that can be allowed, in reason, to the Sanscrit is that it is 

the mother of a certain class or family of languages, for example, 

those spoken in Hindustan, with which most of the European, whether 

of the Sclavonian, Gothic, or Celtic stock, have some connection.  

True it is that in this case we know not how to dispose of the 

ancient Zend, the mother of the modern Persian, the language in 

which were written those writings generally attributed to 

Zerduscht, or Zoroaster, whose affinity to the said tongues is as 

easily established as that of the Sanscrit, and which, in respect 

to antiquity, may well dispute the palm with its Indian rival.  

Avoiding, however, the discussion of this point, we shall content 

ourselves with observing, that closely connected with the Sanscrit, 

if not derived from it, are the Bengali, the high Hindustani, or 

grand popular language of Hindustan, generally used by the learned 

in their intercourse and writings, the languages of Multan, 

Guzerat, and other provinces, without mentioning the mixed dialect 

called Mongolian Hindustani, a corrupt jargon of Persian, Turkish, 

Arabic, and Hindu words, first used by the Mongols, after the 

conquest, in their intercourse with the natives.  Many of the 

principal languages of Asia are totally unconnected with the 

Sanscrit, both in words and grammatical structure; these are mostly 

of the great Tartar family, at the head of which there is good 

reason for placing the Chinese and Tibetian.



Bearing the same analogy to the Sanscrit tongue as the Indian 

dialects specified above, we find the Rommany, or speech of the 

Roma, or Zincali, as they style themselves, known in England and 

Spain as Gypsies and Gitanos.  This speech, wherever it is spoken, 

is, in all principal points, one and the same, though more or less 

corrupted by foreign words, picked up in the various countries to 

which those who use it have penetrated.  One remarkable feature 

must not be passed over without notice, namely, the very 

considerable number of Sclavonic words, which are to be found 

embedded within it, whether it be spoken in Spain or Germany, in 

England or Italy; from which circumstance we are led to the 

conclusion, that these people, in their way from the East, 

travelled in one large compact body, and that their route lay 

through some region where the Sclavonian language, or a dialect 

thereof, was spoken.  This region I have no hesitation in asserting 

to have been Bulgaria, where they probably tarried for a 

considerable period, as nomad herdsmen, and where numbers of them 

are still to be found at the present day.  Besides the many 

Sclavonian words in the Gypsy tongue, another curious feature 

attracts the attention of the philologist - an equal or still 

greater quantity of terms from the modern Greek; indeed, we have 

full warranty for assuming that at one period the Spanish section, 

if not the rest of the Gypsy nation, understood the Greek language 

well, and that, besides their own Indian dialect, they occasionally 

used it for considerably upwards of a century subsequent to their 

arrival, as amongst the Gitanos there were individuals to whom it 

was intelligible so late as the year 1540.



Where this knowledge was obtained it is difficult to say, - perhaps 

in Bulgaria, where two-thirds of the population profess the Greek 

religion, or rather in Romania, where the Romaic is generally 

understood; that they DID understand the Romaic in 1540, we gather 

from a very remarkable work, called EL ESTUDIOSO CORTESANO, written 

by Lorenzo Palmireno:  this learned and highly extraordinary 

individual was by birth a Valencian, and died about 1580; he was 

professor at various universities - of rhetoric at Valencia, of 

Greek at Zaragossa, where he gave lectures, in which he explained 

the verses of Homer; he was a proficient in Greek, ancient and 

modern, and it should be observed that, in the passage which we are 

about to cite, he means himself by the learned individual who held 

conversation with the Gitanos. (66)  EL ESTUDIOSO CORTESANO was 

reprinted at Alcala in 1587, from which edition we now copy.



'Who are the Gitanos?  I answer; these vile people first began to 

show themselves in Germany, in the year 1417, where they call them 

Tartars or Gentiles; in Italy they are termed Ciani.  They pretend 

that they come from Lower Egypt, and that they wander about as a 

penance, and to prove this, they show letters from the king of 

Poland.  They lie, however, for they do not lead the life of 

penitents, but of dogs and thieves.  A learned person, in the year 

1540, prevailed with them, by dint of much persuasion, to show him 

the king's letter, and he gathered from it that the time of their 

penance was already expired; he spoke to them in the Egyptian 

tongue; they said, however, as it was a long time since their 

departure from Egypt, they did not understand it; he then spoke to 

them in the vulgar Greek, such as is used at present in the Morea 

and Archipelago; SOME UNDERSTOOD IT, others did not; so that as all 

did not understand it, we may conclude that the language which they 

use is a feigned one, (67) got up by thieves for the purpose of 

concealing their robberies, like the jargon of blind beggars.'



Still more abundant, however, than the mixture of Greek, still more 

abundant than the mixture of Sclavonian, is the alloy in the Gypsy 

language, wherever spoken, of modern Persian words, which 

circumstance will compel us to offer a few remarks on the share 

which the Persian has had in the formation of the dialects of 

India, as at present spoken.



The modern Persian, as has been already observed, is a daughter of 

the ancient Zend, and, as such, is entitled to claim affinity with 

the Sanscrit, and its dialects.  With this language none in the 

world would be able to vie in simplicity and beauty, had not the 

Persians, in adopting the religion of Mahomet, unfortunately 

introduces into their speech an infinity of words of the rude 

coarse language used by the barbaric Arab tribes, the immediate 

followers of the warlike Prophet.  With the rise of Islam the 

modern Persian was doomed to be carried into India.  This country, 

from the time of Alexander, had enjoyed repose from external 

aggression, had been ruled by its native princes, and been 

permitted by Providence to exercise, without control or reproof, 

the degrading superstitions, and the unnatural and bloody rites of 

a religion at the formation of which the fiends of cruelty and lust 

seem to have presided; but reckoning was now about to be demanded 

of the accursed ministers of this system for the pain, torture, and 

misery which they had been instrumental in inflicting on their 

countrymen for the gratification of their avarice, filthy passions, 

and pride; the new Mahometans were at hand - Arab, Persian, and 

Afghan, with the glittering scimitar upraised, full of zeal for the 

glory and adoration of the one high God, and the relentless 

persecutors of the idol-worshippers.  Already, in the four hundred 

and twenty-sixth year of the Hegeira, we read of the destruction of 

the great Butkhan, or image-house of Sumnaut, by the armies of the 

far-conquering Mahmoud, when the dissevered heads of the Brahmans 

rolled down the steps of the gigantic and Babel-like temple of the 

great image -



[Text which cannot be reproduced - Arabic?]



(This image grim, whose name was Laut,

Bold Mahmoud found when he took Sumnaut.)



It is not our intention to follow the conquests of the Mahometans 

from the days of Walid and Mahmoud to those of Timour and Nadir; 

sufficient to observe, that the greatest part of India was subdued, 

new monarchies established, and the old religion, though far too 

powerful and widely spread to be extirpated, was to a considerable 

extent abashed and humbled before the bright rising sun of Islam.  

The Persian language, which the conquerors (68) of whatever 

denomination introduced with them to Hindustan, and which their 

descendants at the present day still retain, though not lords of 

the ascendant, speedily became widely extended in these regions, 

where it had previously been unknown.  As the language of the 

court, it was of course studied and acquired by all those natives 

whose wealth, rank, and influence necessarily brought them into 

connection with the ruling powers; and as the language of the camp, 

it was carried into every part of the country where the duties of 

the soldiery sooner or later conducted them; the result of which 

relations between the conquerors and conquered was the adoption 

into the popular dialects of India of an infinity of modern Persian 

words, not merely those of science, such as it exists in the East, 

and of luxury and refinement, but even those which serve to express 

many of the most common objects, necessities, and ideas, so that at 

the present day a knowledge of the Persian is essential for the 

thorough understanding of the principal dialects of Hindustan, on 

which account, as well as for the assistance which it affords in 

communication with the Mahometans, it is cultivated with peculiar 

care by the present possessors of the land.



No surprise, therefore, can be entertained that the speech of the 

Gitanos in general, who, in all probability, departed from 

Hindustan long subsequent to the first Mahometan invasions, 

abounds, like other Indian dialects, with words either purely 

Persian, or slightly modified to accommodate them to the genius of 

the language.  Whether the Rommany originally constituted part of 

the natives of Multan or Guzerat, and abandoned their native land 

to escape from the torch and sword of Tamerlane and his Mongols, as 

Grellmann and others have supposed, or whether, as is much more 

probable, they were a thievish caste, like some others still to be 

found in Hindustan, who fled westward, either from the vengeance of 

justice, or in pursuit of plunder, their speaking Persian is alike 

satisfactorily accounted for.  With the view of exhibiting how 

closely their language is connected with the Sanscrit and Persian, 

we subjoin the first ten numerals in the three tongues, those of 

the Gypsy according to the Hungarian dialect. (69)





   Gypsy.     Persian.    Sanscrit. (70)



1  Jek        Ek          Ega

2  Dui        Du          Dvaya

3  Trin       Se          Treya

4  Schtar     Chehar      Tschatvar

5  Pansch     Pansch      Pantscha

6  Tschov     Schesche    Schasda

7  Efta       Heft        Sapta

8  Ochto      Hescht      Aschta

9  Enija      Nu          Nava

10 Dosch      De          Dascha





It would be easy for us to adduce a thousand instances, as striking 

as the above, of the affinity of the Gypsy tongue to the Persian, 

Sanscrit, and the Indian dialects, but we have not space for 

further observation on a point which long since has been 

sufficiently discussed by others endowed with abler pens than our 

own; but having made these preliminary remarks, which we deemed 

necessary for the elucidation of the subject, we now hasten to 

speak of the Gitano language as used in Spain, and to determine, by 

its evidence (and we again repeat, that the language is the only 

criterion by which the question can be determined), how far the 

Gitanos of Spain are entitled to claim connection with the tribes 

who, under the names of Zingani, etc., are to be found in various 

parts of Europe, following, in general, a life of wandering 

adventure, and practising the same kind of thievish arts which 

enable those in Spain to obtain a livelihood at the expense of the 

more honest and industrious of the community.



The Gitanos of Spain, as already stated, are generally believed to 

be the descendants of the Moriscos, and have been asserted to be 

such in printed books. (71)  Now they are known to speak a language 

or jargon amongst themselves which the other natives of Spain do 

not understand; of course, then, supposing them to be of Morisco 

origin, the words of this tongue or jargon, which are not Spanish, 

are the relics of the Arabic or Moorish tongue once spoken in 

Spain, which they have inherited from their Moorish ancestors.  Now 

it is well known, that the Moorish of Spain was the same tongue as 

that spoken at present by the Moors of Barbary, from which country 

Spain was invaded by the Arabs, and to which they again retired 

when unable to maintain their ground against the armies of the 

Christians.  We will, therefore, collate the numerals of the 

Spanish Gitano with those of the Moorish tongue, preceding both 

with those of the Hungarian Gypsy, of which we have already made 

use, for the purpose of making clear the affinity of that language 

to the Sanscrit and Persian.  By this collation we shall at once 

perceive whether the Gitano of Spain bears most resemblance to the 

Arabic, or the Rommany of other lands.





   Hungarian Spanish           Moorish

   Gypsy.    Gitano.           Arabic.



1  Jek       Yeque             Wahud

2  Dui       Dui               Snain

3  Trin      Trin              Slatza

4  Schtar    Estar             Arba

5  Pansch    Pansche           Khamsa

6  Tschov    Job. Zoi          Seta

7  Efta      Hefta             Sebea

8  Ochto     Otor              Sminia

9  Enija     Esnia (Nu. PERS.) Tussa

10 Dosch     Deque             Aschra



We believe the above specimens will go very far to change the 

opinion of those who have imbibed the idea that the Gitanos of 

Spain are the descendants of Moors, and are of an origin different 

from that of the wandering tribes of Rommany in other parts of the 

world, the specimens of the two dialects of the Gypsy, as far as 

they go, being so strikingly similar, as to leave no doubt of their 

original identity, whilst, on the contrary, with the Moorish 

neither the one nor the other exhibits the slightest point of 

similarity or connection.  But with these specimens we shall not 

content ourselves, but proceed to give the names of the most common 

things and objects in the Hungarian and Spanish Gitano, 

collaterally, with their equivalents in the Moorish Arabic; from 

which it will appear that whilst the former are one and the same 

language, they are in every respect at variance with the latter.  

When we consider that the Persian has adopted so many words and 

phrases from the Arabic, we are at first disposed to wonder that a 

considerable portion of these words are not to be discovered in 

every dialect of the Gypsy tongue, since the Persian has lent it so 

much of its vocabulary.  Yet such is by no means the case, as it is 

very uncommon, in any one of these dialects, to discover words 

derived from the Arabic.  Perhaps, however, the following 

consideration will help to solve this point.  The Gitanos, even 

before they left India, were probably much the same rude, thievish, 

and ignorant people as they are at the present day.  Now the words 

adopted by the Persian from the Arabic, and which it subsequently 

introduced into the dialects of India, are sounds representing 

objects and ideas with which such a people as the Gitanos could 

necessarily be but scantily acquainted, a people whose circle of 

ideas only embraces physical objects, and who never commune with 

their own minds, nor exert them but in devising low and vulgar 

schemes of pillage and deceit.  Whatever is visible and common is 

seldom or never represented by the Persians, even in their books, 

by the help of Arabic words:  the sun and stars, the sea and river, 

the earth, its trees, its fruits, its flowers, and all that it 

produces and supports, are seldom named by them by other terms than 

those which their own language is capable of affording; but in 

expressing the abstract thoughts of their minds, and they are a 

people who think much and well, they borrow largely from the 

language of their religion - the Arabic.  We therefore, perhaps, 

ought not to be surprised that in the scanty phraseology of the 

Gitanos, amongst so much Persian, we find so little that is Arabic; 

had their pursuits been less vile, their desires less animal, and 

their thoughts less circumscribed, it would probably have been 

otherwise; but from time immemorial they have shown themselves a 

nation of petty thieves, horse-traffickers, and the like, without a 

thought of the morrow, being content to provide against the evil of 

the passing day.



The following is a comparison of words in the three languages:-





           Hungarian  Spanish      Moorish

           Gypsy.(72) Gitano.      Arabic.



Bone       Cokalos    Cocal        Adorn

City       Forjus     Foros        Beled

Day        Dives      Chibes       Youm

Drink (to) Piava      Piyar        Yeschrab

Ear        Kan        Can          Oothin

Eye        Jakh       Aquia        Ein

Feather    Por        Porumia      Risch

Fire       Vag        Yaque        Afia

Fish       Maczo      Macho        Hutz

Foot       Pir        Piro, pindro Rjil

Gold       Sonkai     Sonacai      Dahab

Great      Baro       Baro         Quibir

Hair       Bala       Bal          Schar

He, pron.  Wow        O            Hu

Head       Tschero    Jero         Ras

House      Ker        Quer         Dar

Husband    Rom        Ron          Zooje

Lightning  Molnija    Maluno       Brak

Love (to)  Camaba     Camelar      Yehib

Man        Manusch    Manu         Rajil

Milk       Tud        Chuti        Helib

Mountain   Bar        Bur          Djibil

Mouth      Mui        Mui          Fum

Name       Nao        Nao          Ism

Night      Rat        Rachi        Lila

Nose       Nakh       Naqui        Munghar

Old        Puro       Puro         Shaive

Red        Lal        Lalo         Hamr

Salt       Lon        Lon          Mela

Sing       Gjuwawa    Gilyabar     Iganni

Sun        Cam        Can          Schems

Thief      Tschor     Choro        Haram

Thou       Tu         Tucue        Antsin

Tongue     Tschib     Chipe        Lsan

Tooth      Dant       Dani         Sinn

Tree       Karscht    Caste        Schizara

Water      Pani       Pani         Ma

Wind       Barbar     Barban       Ruhk





We shall offer no further observations respecting the affinity of 

the Spanish Gitano to the other dialects, as we conceive we have 

already afforded sufficient proof of its original identity with 

them, and consequently shaken to the ground the absurd opinion that 

the Gitanos of Spain are the descendants of the Arabs and Moriscos.  

We shall now conclude with a few remarks on the present state of 

the Gitano language in Spain, where, perhaps, within the course of 

a few years, it will have perished, without leaving a vestige of 

its having once existed; and where, perhaps, the singular people 

who speak it are likewise doomed to disappear, becoming sooner or 

later engulfed and absorbed in the great body of the nation, 

amongst whom they have so long existed a separate and peculiar 

class.



Though the words or a part of the words of the original tongue 

still remain, preserved by memory amongst the Gitanos, its 

grammatical peculiarities have disappeared, the entire language 

having been modified and subjected to the rules of Spanish grammar, 

with which it now coincides in syntax, in the conjugation of verbs, 

and in the declension of its nouns.  Were it possible or necessary 

to collect all the relics of this speech, they would probably 

amount to four or five thousand words; but to effect such an 

achievement, it would be necessary to hold close and long 

intercourse with almost every Gitano in Spain, and to extract, by 

various means, the peculiar information which he might be capable 

of affording; for it is necessary to state here, that though such 

an amount of words may still exist amongst the Gitanos in general, 

no single individual of their sect is in possession of one-third 

part thereof, nor indeed, we may add, those of any single city or 

province of Spain; nevertheless all are in possession, more or 

less, of the language, so that, though of different provinces, they 

are enabled to understand each other tolerably well, when 

discoursing in this their characteristic speech.  Those who travel 

most are of course best versed in it, as, independent of the words 

of their own village or town, they acquire others by intermingling 

with their race in various places.  Perhaps there is no part of 

Spain where it is spoken better than in Madrid, which is easily 

accounted for by the fact, that Madrid, as the capital, has always 

been the point of union of the Gitanos, from all those provinces of 

Spain where they are to be found.  It is least of all preserved in 

Seville, notwithstanding that its Gitano population is very 

considerable, consisting, however, almost entirely of natives of 

the place.  As may well be supposed, it is in all places best 

preserved amongst the old people, their children being 

comparatively ignorant of it, as perhaps they themselves are in 

comparison with their own parents.  We are persuaded that the 

Gitano language of Spain is nearly at its last stage of existence, 

which persuasion has been our main instigator to the present 

attempt to collect its scanty remains, and by the assistance of the 

press, rescue it in some degree from destruction.  It will not be 

amiss to state here, that it is only by listening attentively to 

the speech of the Gitanos, whilst discoursing amongst themselves, 

that an acquaintance with their dialect can be formed, and by 

seizing upon all unknown words as they fall in succession from 

their lips.  Nothing can be more useless and hopeless than the 

attempt to obtain possession of their vocabulary by inquiring of 

them how particular objects and ideas are styled; for with the 

exception of the names of the most common things, they are totally 

incapable, as a Spanish writer has observed, of yielding the 

required information, owing to their great ignorance, the shortness 

of their memories, or rather the state of bewilderment to which 

their minds are brought by any question which tends to bring their 

reasoning faculties into action, though not unfrequently the very 

words which have been in vain required of them will, a minute 

subsequently, proceed inadvertently from their mouths.



We now take leave of their language.  When wishing to praise the 

proficiency of any individual in their tongue, they are in the 

habit of saying, 'He understands the seven jargons.'  In the Gospel 

which we have printed in this language, and in the dictionary which 

we have compiled, we have endeavoured, to the utmost of our 

ability, to deserve that compliment; and at all times it will 

afford us sincere and heartfelt pleasure to be informed that any 

Gitano, capable of appreciating the said little works, has 

observed, whilst reading them or hearing them read:  It is clear 

that the writer of these books understood





THE SEVEN JARGONS.







ON ROBBER LANGUAGE; OR, AS IT IS CALLED IN SPAIN, GERMANIA





'So I went with them to a music booth, where they made me almost 

drunk with gin, and began to talk their FLASH LANGUAGE, which I did 

not understand.' - Narrative of the Exploits of Henry Simms, 

executed at Tyburn, 1746.



'Hablaronse los dos en Germania, de lo qual resulto darme un 

abraco, y ofrecerseme.' - QUEVEDO. Vida dal gran Tacano.





HAVING in the preceding article endeavoured to afford all necessary 

information concerning the Rommany, or language used by the Gypsies 

amongst themselves, we now propose to turn our attention to a 

subject of no less interest, but which has hitherto never been 

treated in a manner calculated to lead to any satisfactory result 

or conclusion; on the contrary, though philosophic minds have been 

engaged in its consideration, and learned pens have not disdained 

to occupy themselves with its details, it still remains a singular 

proof of the errors into which the most acute and laborious writers 

are apt to fall, when they take upon themselves the task of writing 

on matters which cannot be studied in the closet, and on which no 

information can be received by mixing in the society of the wise, 

the lettered, and the respectable, but which must be investigated 

in the fields, and on the borders of the highways, in prisons, and 

amongst the dregs of society.  Had the latter system been pursued 

in the matter now before us, much clearer, more rational, and more 

just ideas would long since have been entertained respecting the 

Germania, or language of thieves.



In most countries of Europe there exists, amongst those who obtain 

their existence by the breach of the law, and by preying upon the 

fruits of the labours of the quiet and orderly portion of society, 

a particular jargon or dialect, in which the former discuss their 

schemes and plans of plunder, without being in general understood 

by those to whom they are obnoxious.  The name of this jargon 

varies with the country in which it is spoken.  In Spain it is 

called 'Germania'; in France, 'Argot'; in Germany, 'Rothwelsch,' or 

Red Italian; in Italy, 'Gergo'; whilst in England it is known by 

many names; for example, 'cant, slang, thieves' Latin,' etc.  The 

most remarkable circumstance connected with the history of this 

jargon is, that in all the countries in which it is spoken, it has 

invariably, by the authors who have treated of it, and who are 

numerous, been confounded with the Gypsy language, and asserted to 

be the speech of those wanderers who have so long infested Europe 

under the name of Gitanos, etc.  How far this belief is founded in 

justice we shall now endeavour to show, with the premise that 

whatever we advance is derived, not from the assertions or opinions 

of others, but from our own observation; the point in question 

being one which no person is capable of solving, save him who has 

mixed with Gitanos and thieves, - not with the former merely or the 

latter, but with both.



We have already stated what is the Rommany or language of the 

Gypsies.  We have proved that when properly spoken it is to all 

intents and purposes entitled to the appellation of a language, and 

that wherever it exists it is virtually the same; that its origin 

is illustrious, it being a daughter of the Sanscrit, and in 

consequence in close connection with some of the most celebrated 

languages of the East, although it at present is only used by the 

most unfortunate and degraded of beings, wanderers without home and 

almost without country, as wherever they are found they are 

considered in the light of foreigners and interlopers.  We shall 

now state what the language of thieves is, as it is generally 

spoken in Europe; after which we shall proceed to analyse it 

according to the various countries in which it is used.



The dialect used for their own peculiar purposes amongst thieves is 

by no means entitled to the appellation of a language, but in every 

sense to that of a jargon or gibberish, it being for the most part 

composed of words of the native language of those who use it, 

according to the particular country, though invariably in a meaning 

differing more or less from the usual and received one, and for the 

most part in a metaphorical sense.  Metaphor and allegory, indeed, 

seem to form the nucleus of this speech, notwithstanding that other 

elements are to be distinguished; for it is certain that in every 

country where it is spoken, it contains many words differing from 

the language of that country, and which may either be traced to 

foreign tongues, or are of an origin at which, in many instances, 

it is impossible to arrive.  That which is most calculated to 

strike the philosophic mind when considering this dialect, is 

doubtless the fact of its being formed everywhere upon the same 

principle - that of metaphor, in which point all the branches 

agree, though in others they differ as much from each other as the 

languages on which they are founded; for example, as the English 

and German from the Spanish and Italian.  This circumstance 

naturally leads to the conclusion that the robber language has not 

arisen fortuitously in the various countries where it is at present 

spoken, but that its origin is one and the same, it being probably 

invented by the outlaws of one particular country; by individuals 

of which it was, in course of time, carried to others, where its 

principles, if not its words, were adopted; for upon no other 

supposition can we account for its general metaphorical character 

in regions various and distant.  It is, of course, impossible to 

state with certainty the country in which this jargon first arose, 

yet there is cogent reason for supposing that it may have been 

Italy.  The Germans call it Rothwelsch, which signifies 'Red 

Italian,' a name which appears to point out Italy as its 

birthplace; and which, though by no means of sufficient importance 

to determine the question, is strongly corroborative of the 

supposition, when coupled with the following fact.  We have already 

intimated, that wherever it is spoken, this speech, though composed 

for the most part of words of the language of the particular 

country, applied in a metaphorical sense, exhibits a considerable 

sprinkling of foreign words; now of these words no slight number 

are Italian or bastard Latin, whether in Germany, whether in Spain, 

or in other countries more or less remote from Italy.  When we 

consider the ignorance of thieves in general, their total want of 

education, the slight knowledge which they possess even of their 

mother tongue, it is hardly reasonable to suppose that in any 

country they were ever capable of having recourse to foreign 

languages, for the purpose of enriching any peculiar vocabulary or 

phraseology which they might deem convenient to use among 

themselves; nevertheless, by associating with foreign thieves, who 

had either left their native country for their crimes, or from a 

hope of reaping a rich harvest of plunder in other lands, it would 

be easy for them to adopt a considerable number of words belonging 

to the languages of their foreign associates, from whom perhaps 

they derived an increase of knowledge in thievish arts of every 

description.  At the commencement of the fifteenth century no 

nation in Europe was at all calculated to vie with the Italian in 

arts of any kind, whether those whose tendency was the benefit or 

improvement of society, or those the practice of which serves to 

injure and undermine it.  The artists and artisans of Italy were to 

be found in all the countries of Europe, from Madrid to Moscow, and 

so were its charlatans, its jugglers, and multitudes of its 

children, who lived by fraud and cunning.  Therefore, when a 

comprehensive view of the subject is taken, there appears to be 

little improbability in supposing, that not only were the Italians 

the originators of the metaphorical robber jargon, which has been 

termed 'Red Italian,' but that they were mainly instrumental in 

causing it to be adopted by the thievish race in various countries 

of Europe.



It is here, however, necessary to state, that in the robber jargon 

of Europe, elements of another language are to be discovered, and 

perhaps in greater number than the Italian words.  The language 

which we allude to is the Rommany; this language has been, in 

general, confounded with the vocabulary used among thieves, which, 

however, is a gross error, so gross, indeed, that it is almost 

impossible to conceive the manner in which it originated:  the 

speech of the Gypsies being a genuine language of Oriental origin, 

and the former little more than a phraseology of convenience, 

founded upon particular European tongues.  It will be sufficient 

here to remark, that the Gypsies do not understand the jargon of 

the thieves, whilst the latter, with perhaps a few exceptions, are 

ignorant of the language of the former.  Certain words, however, of 

the Rommany have found admission into the said jargon, which may be 

accounted for by the supposition that the Gypsies, being themselves 

by birth, education, and profession, thieves of the first water, 

have, on various occasions, formed alliances with the outlaws of 

the various countries in which they are at present to be found, 

which association may have produced the result above alluded to; 

but it will be as well here to state, that in no country of Europe 

have the Gypsies forsaken or forgotten their native tongue, and in 

its stead adopted the 'Germania,' 'Red Italian,' or robber jargon, 

although in some they preserve their native language in a state of 

less purity than in others.  We are induced to make this statement 

from an assertion of the celebrated Lorenzo Hervas, who, in the 

third volume of his CATALOGO DE LAS LENGUAS, trat. 3, cap. vi., p. 

311, expresses himself to the following effect:- 'The proper 

language of the Gitanos neither is nor can be found amongst those 

who scattered themselves through the western kingdoms of Europe, 

but only amongst those who remained in the eastern, where they are 

still to be found.  The former were notably divided and disunited, 

receiving into their body a great number of European outlaws, on 

which account the language in question was easily adulterated and 

soon perished.  In Spain, and also in Italy, the Gitanos have 

totally forgotten and lost their native language; yet still wishing 

to converse with each other in a language unknown to the Spaniards 

and Italians, they have invented some words, and have transformed 

many others by changing the signification which properly belongs to 

them in Spanish and Italian.'  In proof of which assertion he then 

exhibits a small number of words of the 'Red Italian,' or 

allegorical tongue of the thieves of Italy.



It is much to be lamented that a man like Hervas, so learned, of 

such knowledge, and upon the whole well-earned celebrity, should 

have helped to propagate three such flagrant errors as are 

contained in the passages above quoted:  1st.  That the Gypsy 

language, within a very short period after the arrival of those who 

spoke it in the western kingdoms of Europe, became corrupted, and 

perished by the admission of outlaws into the Gypsy fraternity.  

2ndly.  That the Gypsies, in order to supply the loss of their 

native tongue, invented some words, and modified others, from the 

Spanish and Italian.  3rdly.  That the Gypsies of the present day 

in Spain and Italy speak the allegorical robber dialect.  

Concerning the first assertion, namely, that the Gypsies of the 

west lost their language shortly after their arrival, by mixing 

with the outlaws of those parts, we believe that its erroneousness 

will be sufficiently established by the publication of the present 

volume, which contains a dictionary of the Spanish Gitano, which we 

have proved to be the same language in most points as that spoken 

by the eastern tribes.  There can be no doubt that the Gypsies have 

at various times formed alliances with the robbers of particular 

countries, but that they ever received them in considerable numbers 

into their fraternity, as Hervas has stated, so as to become 

confounded with them, the evidence of our eyesight precludes the 

possibility of believing.  If such were the fact, why do the 

Italian and Spanish Gypsies of the present day still present 

themselves as a distinct race, differing from the other inhabitants 

of the west of Europe in feature, colour, and constitution?  Why 

are they, in whatever situation and under whatever circumstances, 

to be distinguished, like Jews, from the other children of the 

Creator?  But it is scarcely necessary to ask such a question, or 

indeed to state that the Gypsies of Spain and Italy have kept 

themselves as much apart as, or at least have as little mingled 

their blood with the Spaniards and Italians as their brethren in 

Hungaria and Transylvania with the inhabitants of those countries, 

on which account they still strikingly resemble them in manners, 

customs, and appearance.  The most extraordinary assertion of 

Hervas is perhaps his second, namely, that the Gypsies have 

invented particular words to supply the place of others which they 

had lost.  The absurdity of this supposition nearly induces us to 

believe that Hervas, who has written so much and so laboriously on 

language, was totally ignorant of the philosophy of his subject.  

There can be no doubt, as we have before admitted, that in the 

robber jargon, whether spoken in Spain, Italy, or England, there 

are many words at whose etymology it is very difficult to arrive; 

yet such a fact is no excuse for the adoption of the opinion that 

these words are of pure invention.  A knowledge of the Rommany 

proves satisfactorily that many have been borrowed from that 

language, whilst many others may be traced to foreign tongues, 

especially the Latin and Italian.  Perhaps one of the strongest 

grounds for concluding that the origin of language was divine is 

the fact that no instance can be adduced of the invention, we will 

not say of a language, but even of a single word that is in use in 

society of any kind.  Although new dialects are continually being 

formed, it is only by a system of modification, by which roots 

almost coeval with time itself are continually being reproduced 

under a fresh appearance, and under new circumstances.  The third 

assertion of Hervas, as to the Gitanos speaking the allegorical 

language of which he exhibits specimens, is entitled to about equal 

credence as the two former.  The truth is, that the entire store of 

erudition of the learned Jesuit, and he doubtless was learned to a 

remarkable degree, was derived from books, either printed or 

manuscript.  He compared the Gypsy words in the publication of 

Grellmann with various vocabularies, which had long been in 

existence, of the robber jargons of Spain and Italy, which jargons 

by a strange fatuity had ever been considered as belonging to the 

Gypsies.  Finding that the Gypsy words of Grellmann did not at all 

correspond with the thieves' slang, he concluded that the Gypsies 

of Spain and Italy had forgotten their own language, and to supply 

its place had invented the jargons aforesaid, but he never gave 

himself the trouble to try whether the Gypsies really understood 

the contents of his slang vocabularies; had he done so, he would 

have found that the slang was about as unintelligible to the 

Gypsies as he would have found the specimens of Grellmann 

unintelligible to the thieves had he quoted those specimens to 

them.  The Gypsies of Spain, it will be sufficient to observe, 

speak the language of which a vocabulary is given in the present 

work, and those of Italy who are generally to be found existing in 

a half-savage state in the various ruined castles, relics of the 

feudal times, with which Italy abounds, a dialect very similar, and 

about as much corrupted.  There are, however, to be continually 

found in Italy roving bands of Rommany, not natives of the country, 

who make excursions from Moldavia and Hungaria to France and Italy, 

for the purpose of plunder; and who, if they escape the hand of 

justice, return at the expiration of two or three years to their 

native regions, with the booty they have amassed by the practice of 

those thievish arts, perhaps at one period peculiar to their race, 

but at present, for the most part, known and practised by thieves 

in general.  These bands, however, speak the pure Gypsy language, 

with all its grammatical peculiarities.  It is evident, however, 

that amongst neither of these classes had Hervas pushed his 

researches, which had he done, it is probable that his 

investigations would have resulted in a work of a far different 

character from the confused, unsatisfactory, and incorrect details 

of which is formed his essay on the language of the Gypsies.



Having said thus much concerning the robber language in general, we 

shall now proceed to offer some specimens of it, in order that our 

readers may be better able to understand its principles.  We shall 

commence with the Italian dialect, which there is reason for 

supposing to be the prototype of the rest.  To show what it is, we 

avail ourselves of some of the words adduced by Hervas, as 

specimens of the language of the Gitanos of Italy.  'I place them,' 

he observes, 'with the signification which the greater number 

properly have in Italian.'



         Robber jargon    Proper signification of

         of Italy.        the words.



Arm      { Ale            Wings

         { Barbacane      Barbican

Belly      Fagiana        Pheasant

Devil      Rabuino        Perhaps RABBIN, which,

                          in Hebrew, is Master

Earth      Calcosa        Street, road

Eye        Balco          Balcony

Father     Grimo          Old, wrinkled

Fire       Presto         Quick

God        Anticrotto     Probably ANTICHRIST

Hair       Prusa (73)

         { Elmo           Helmet

Head     { Borella (74)

         { Chiurla (75)

Heart      Salsa          Sauce

Man        Osmo           From the Italian UOMO,

                          which is man

Moon       Mocoloso di    Wick of the firmament

             Sant' Alto

Night      Brunamaterna   Mother-brown

Nose       Gambaro        Crab

Sun        Ruffo di Sant' Red one of the firmament

              Alto

Tongue   { Serpentina     Serpent-like

         { Danosa         Hurtful

Water    { Lenza          Fishing-net

         { Vetta (76)     Top, bud



The Germania of Spain may be said to divide itself into two 

dialects, the ancient and modern.  Of the former there exists a 

vocabulary, published first by Juan Hidalgo, in the year 1609, at 

Barcelona, and reprinted in Madrid, 1773.  Before noticing this 

work, it will perhaps be advisable to endeavour to ascertain the 

true etymology of the word Germania, which signifies the slang 

vocabulary, or robber language of Spain.  We have no intention to 

embarrass our readers by offering various conjectures respecting 

its origin; its sound, coupled with its signification, affording 

sufficient evidence that it is but a corruption of Rommany, which 

properly denotes the speech of the Roma or Gitanos.  The thieves 

who from time to time associated with this wandering people, and 

acquired more or less of their language, doubtless adopted this 

term amongst others, and, after modifying it, applied it to the 

peculiar phraseology which, in the course of time, became prevalent 

amongst them.  The dictionary of Hidalgo is appended to six 

ballads, or romances, by the same author, written in the Germanian 

dialect, in which he describes the robber life at Seville at the 

period in which he lived.  All of these romances possess their 

peculiar merit, and will doubtless always be considered valuable, 

and be read as faithful pictures of scenes and habits which now no 

longer exist.  In the prologue, the author states that his 

principal motive for publishing a work written in so strange a 

language was his observing the damage which resulted from an 

ignorance of the Germania, especially to the judges and ministers 

of justice, whose charge it is to cleanse the public from the 

pernicious gentry who use it.  By far the greatest part of the 

vocabulary consists of Spanish words used allegorically, which are, 

however, intermingled with many others, most of which may be traced 

to the Latin and Italian, others to the Sanscrit or Gitano, 

Russian, Arabic, Turkish, Greek, and German languages. (77)  The 

circumstances of words belonging to some of the languages last 

enumerated being found in the Gitano, which at first may strike the 

reader as singular, and almost incredible, will afford but slight 

surprise, when he takes into consideration the peculiar 

circumstances of Spain during the sixteenth and seventeenth 

centuries.  Spain was at that period the most powerful monarchy in 

Europe; her foot reposed upon the Low Countries, whilst her 

gigantic arms embraced a considerable portion of Italy.  

Maintaining always a standing army in Flanders and in Italy, it 

followed as a natural consequence, that her Miquelets and soldiers 

became tolerably conversant with the languages of those countries; 

and, in course of time, returning to their native land, not a few, 

especially of the former class, a brave and intrepid, but always a 

lawless and dissolute species of soldiery, either fell in or 

returned to evil society, and introduced words which they had 

learnt abroad into the robber phraseology; whilst returned galley-

slaves from Algiers, Tunis, and Tetuan, added to its motley variety 

of words from the relics of the broken Arabic and Turkish, which 

they had acquired during their captivity.  The greater part of the 

Germania, however, remained strictly metaphorical, and we are aware 

of no better means of conveying an idea of the principle on which 

it is formed, than by quoting from the first romance of Hidalgo, 

where particular mention is made of this jargon:-





'A la cama llama Blanda

Donde Sornan en poblado

A la Fresada Vellosa,

Que mucho vello ha criado.

Dice a la sabana Alba

Porque es alba en sumo grado,

A la camisa Carona,

Al jubon llama apretado:

Dice al Sayo Tapador

Porque le lleva tapado.

Llama a los zapatos Duros,

Que las piedras van pisando.

A la capa llama nuve,

Dice al Sombrero Texado.

Respeto llama a la Espada,

Que por ella es respetado,' etc. etc.



HIDALGO, p. 22-3.





After these few remarks on the ancient Germania of Spain, we now 

proceed to the modern, which differs considerably from the former.  

The principal cause of this difference is to be attributed to the 

adoption by the Spanish outlaws, in latter years, of a considerable 

number of words belonging to, or modified from, the Rommany, or 

language of the Gitanos.  The Gitanos of Spain, during the last 

half-century, having, in a great degree, abandoned the wandering 

habit of life which once constituted one of their most remarkable 

peculiarities, and residing, at present, more in the cities than in 

the fields, have come into closer contact with the great body of 

the Spanish nation than was in former days their practice.  From 

their living thus in towns, their language has not only undergone 

much corruption, but has become, to a slight degree, known to the 

dregs of society, amongst whom they reside.  The thieves' dialect 

of the present day exhibits, therefore, less of the allegorical 

language preserved in the pages of Hidalgo than of the Gypsy 

tongue.  It must be remarked, however, that it is very scanty, and 

that the whole robber phraseology at present used in Spain barely 

amounts to two hundred words, which are utterly insufficient to 

express the very limited ideas of the outcasts who avail themselves 

of it.



Concerning the Germania of France, or 'Argot,' as it is called, it 

is unnecessary to make many observations, as what has been said of 

the language of Hidalgo and the Red Italian is almost in every 

respect applicable to it.  As early as the middle of the sixteenth 

century a vocabulary of this jargon was published under the title 

of LANGUE DES ESCROCS, at Paris.  Those who wish to study it as it 

at present exists can do no better than consult LES MEMOIRES DE 

VIDOCQ, where a multitude of words in Argot are to be found, and 

also several songs, the subjects of which are thievish adventures.



The first vocabulary of the 'Cant Language,' or English Germania, 

appeared in the year 1680, appended to the life of THE ENGLISH 

ROGUE, a work which, in many respects, resembles the HISTORY OF 

GUZMAN D'ALFARACHE, though it is written with considerably more 

genius than the Spanish novel, every chapter abounding with 

remarkable adventures of the robber whose life it pretends to 

narrate, and which are described with a kind of ferocious energy, 

which, if it do not charm the attention of the reader, at least 

enslaves it, holding it captive with a chain of iron.  Amongst his 

other adventures, the hero falls in with a Gypsy encampment, is 

enrolled amongst the fraternity, and is allotted a 'mort,' or 

concubine; a barbarous festival ensues, at the conclusion of which 

an epithalamium is sung in the Gypsy language, as it is called in 

the work in question.  Neither the epithalamium, however, nor the 

vocabulary, are written in the language of the English Gypsies, but 

in the 'Cant,' or allegorical robber dialect, which is sufficient 

proof that the writer, however well acquainted with thieves in 

general, their customs and manners of life, was in respect to the 

Gypsies profoundly ignorant.  His vocabulary, however, has been 

always accepted as the speech of the English Gypsies, whereas it is 

at most entitled to be considered as the peculiar speech of the 

thieves and vagabonds of his time.  The cant of the present day, 

which, though it differs in some respects from the vocabulary 

already mentioned, is radically the same, is used not only by the 

thieves in town and country, but by the jockeys of the racecourse 

and the pugilists of the 'ring.' As a specimen of the cant of 

England, we shall take the liberty of quoting the epithalamium to 

which we have above alluded:-





'Bing out, bien morts, and tour and tour

Bing out, bien morts and tour;

For all your duds are bing'd awast,

The bien cove hath the loure. (78)



'I met a dell, I viewed her well,

She was benship to my watch:

So she and I did stall and cloy

Whatever we could catch.



'This doxy dell can cut ben whids,

And wap well for a win,

And prig and cloy so benshiply,

All daisy-ville within.



'The hoyle was up, we had good luck,

In frost for and in snow;

Men they did seek, then we did creep

And plant the roughman's low.'





It is scarcely necessary to say anything more upon the Germania in 

general or in particular; we believe that we have achieved the task 

which we marked out for ourselves, and have conveyed to our readers 

a clear and distinct idea of what it is.  We have shown that it has 

been erroneously confounded with the Rommany, or Gitano language, 

with which it has nevertheless some points of similarity.  The two 

languages are, at the present day, used for the same purpose, 

namely, to enable habitual breakers of the law to carry on their 

consultations with more secrecy and privacy than by the ordinary 

means.  Yet it must not be forgotten that the thieves' jargon was 

invented for that purpose, whilst the Rommany, originally the 

proper and only speech of a particular nation, has been preserved 

from falling into entire disuse and oblivion, because adapted to 

answer the same end.  It was impossible to treat of the Rommany in 

a manner calculated to exhaust the subject, and to leave no ground 

for future cavilling, without devoting a considerable space to the 

consideration of the robber dialect, on which account we hope we 

shall be excused many of the dry details which we have introduced 

into the present essay.  There is a link of connection between the 

history of the Roma, or wanderers from Hindustan, who first made 

their appearance in Europe at the commencement of the fifteenth 

century, and that of modern roguery.  Many of the arts which the 

Gypsies proudly call their own, and which were perhaps at one 

period peculiar to them, have become divulged, and are now 

practised by the thievish gentry who infest the various European 

states, a result which, we may assert with confidence, was brought 

about by the alliance of the Gypsies being eagerly sought on their 

first arrival by the thieves, who, at one period, were less skilful 

than the former in the ways of deceit and plunder; which kind of 

association continued and held good until the thieves had acquired 

all they wished to learn, when they left the Gypsies in the fields 

and plains, so dear to them from their vagabond and nomad habits, 

and returned to the towns and cities.  Yet from this temporary 

association were produced two results; European fraud became 

sharpened by coming into contact with Asiatic craft, whilst 

European tongues, by imperceptible degrees, became recruited with 

various words (some of them wonderfully expressive), many of which 

have long been stumbling-stocks to the philologist, who, whilst 

stigmatising them as words of mere vulgar invention, or of unknown 

origin, has been far from dreaming that by a little more research 

he might have traced them to the Sclavonic, Persian, or Romaic, or 

perhaps to the mysterious object of his veneration, the Sanscrit, 

the sacred tongue of the palm-covered regions of Ind; words 

originally introduced into Europe by objects too miserable to 

occupy for a moment his lettered attention - the despised denizens 

of the tents of Roma.





ON THE TERM 'BUSNO'





Those who have done me the honour to peruse this strange wandering 

book of mine, must frequently have noticed the word 'Busno,' a term 

bestowed by the Spanish Gypsy on his good friend the Spaniard.  As 

the present will probably be the last occasion which I shall have 

to speak of the Gitanos or anything relating to them, it will 

perhaps be advisable to explain the meaning of this word.  In the 

vocabulary appended to former editions I have translated Busno by 

such words as Gentile, savage, person who is not a Gypsy, and have 

stated that it is probably connected with a certain Sanscrit noun 

signifying an impure person.  It is, however, derived immediately 

from a Hungarian term, exceedingly common amongst the lower orders 

of the Magyars, to their disgrace be it spoken.  The Hungarian 

Gypsies themselves not unfrequently style the Hungarians Busnoes, 

in ridicule of their unceasing use of the word in question.  The 

first Gypsies who entered Spain doubtless brought with them the 

term from Hungary, the language of which country they probably 

understood to a certain extent.  That it was not ill applied by 

them in Spain no one will be disposed to deny when told that it 

exactly corresponds with the Shibboleth of the Spaniards, 'Carajo,' 

an oath equally common in Spain as its equivalent in Hungary.  

Busno, therefore, in Spanish means EL DEL CARAJO, or he who has 

that term continually in his mouth.  The Hungarian words in Spanish 

Gypsy may amount to ten or twelve, a very inconsiderable number; 

but the Hungarian Gypsy tongue itself, as spoken at the present 

day, exhibits only a slight sprinkling of Hungarian words, whilst 

it contains many words borrowed from the Wallachian, some of which 

have found their way into Spain, and are in common use amongst the 

Gitanos.









SPECIMENS OF GYPSY DIALECTS









THE ENGLISH DIALECT OF THE ROMMANY







'TACHIPEN if I jaw 'doi, I can lel a bit of tan to hatch:  N'etist 

I shan't puch kekomi wafu gorgies.'



The above sentence, dear reader, I heard from the mouth of Mr. 

Petulengro, the last time that he did me the honour to visit me at 

my poor house, which was the day after Mol-divvus (79), 1842:  he 

stayed with me during the greater part of the morning, discoursing 

on the affairs of Egypt, the aspect of which, he assured me, was 

becoming daily worse and worse.  'There is no living for the poor 

people, brother,' said he, 'the chokengres (police) pursue us from 

place to place, and the gorgios are become either so poor or 

miserly, that they grudge our cattle a bite of grass by the 

wayside, and ourselves a yard of ground to light a fire upon.  

Unless times alter, brother, and of that I see no probability, 

unless you are made either poknees or mecralliskoe geiro (justice 

of the peace or prime minister), I am afraid the poor persons will 

have to give up wandering altogether, and then what will become of 

them?'



'However, brother,' he continued, in a more cheerful tone, 'I am no 

hindity mush, (80) as you well know.  I suppose you have not forgot 

how, fifteen years ago, when you made horseshoes in the little 

dingle by the side of the great north road, I lent you fifty 

cottors (81) to purchase the wonderful trotting cob of the 

innkeeper with the green Newmarket coat, which three days after you 

sold for two hundred.



'Well, brother, if you had wanted the two hundred instead of the 

fifty, I could have lent them to you, and would have done so, for I 

knew you would not be long pazorrhus to me.  I am no hindity mush, 

brother, no Irishman; I laid out the other day twenty pounds in 

buying ruponoe peamengries; (82) and in the Chonggav, (83) have a 

house of my own with a yard behind it.



'AND, FORSOOTH, IF I GO THITHER, I CAN CHOOSE A PLACE TO LIGHT 

AFIRE UPON, AND SHALL HAVE NO NECESSITY TO ASK LEAVE OF THESE HERE 

GENTILES.'



Well, dear reader, this last is the translation of the Gypsy 

sentence which heads the chapter, and which is a very 

characteristic specimen of the general way of speaking of the 

English Gypsies.



The language, as they generally speak it, is a broken jargon, in 

which few of the grammatical peculiarities of the Rommany are to be 

distinguished.  In fact, what has been said of the Spanish Gypsy 

dialect holds good with respect to the English as commonly spoken:  

yet the English dialect has in reality suffered much less than the 

Spanish, and still retains its original syntax to a certain extent, 

its peculiar manner of conjugating verbs, and declining nouns and 

pronouns.





ENGLISH DIALECT





Moro Dad, savo djives oteh drey o charos, te caumen Gorgio ta 

Romany Chal tiro nav, te awel tiro tem, te kairen tiro lav aukko 

prey puv, sar kairdios oteh drey o charos.  Dey men to-divvus moro 

divvuskoe moro, ta for-dey men pazorrhus tukey sar men for-denna 

len pazorrhus amande; ma muk te petrenna drey caik temptacionos; 

ley men abri sor doschder.  Tiro se o tem, Mi-duvel, tiro o zoozlu 

vast, tiro sor koskopen drey sor cheros.  Avali.  Ta-chipen.





SPANISH DIALECT





Batu monro sos socabas ote enre ye char, que camele Gacho ta Romani 

Cha tiro nao, qu'abillele tiro chim, querese tiro lao acoi opre ye 

puve sarta se querela ote enre ye char.  Dinanos sejonia monro 

manro de cata chibes, ta estormenanos monrias bisauras sasta mu 

estormenamos a monrias bisabadores; na nos meques petrar enre 

cayque pajandia, lillanos abri de saro chungalipen.  Persos tiro 

sinela o chim, Undevel, tiro ye silna bast, tiro saro lachipen enre 

saro chiros.  Unga.  Chachipe.





ENGLISH TRANSLATION OF THE ABOVE





OUR Father who dwellest there in heaven, may Gentile and Gypsy love 

thy name, thy kingdom come, may they do thy word here on earth as 

it is done there in heaven.  Give us to-day our daily bread, (84) 

and forgive us indebted to thee as we forgive them indebted to us, 

(85) suffer not that we fall into NO temptation, take us out from 

all evil. (86)  Thine (87) is the kingdom my God, thine the strong 

hand, thine all goodness in all time.  Aye.  Truth.





HUNGARIAN DIALECT





The following short sentences in Hungarian Gypsy, in addition to 

the prayer to the Virgin given in the Introduction, will perhaps 

not prove unacceptable to the reader.  In no part of the world is 

the Gypsy tongue at the present day spoken with more purity than in 

Hungary, (88) where it is used by the Gypsies not only when they 

wish to be unintelligible to the Hungarians, but in their common 

conversation amongst themselves.



From these sentences the reader, by the help of the translations 

which accompany them, may form a tolerable idea not only of what 

the Gypsy tongue is, but of the manner in which the Hungarian 

Gypsies think and express themselves.  They are specimens of 

genuine Gypsy talk - sentences which I have myself heard proceed 

from the mouths of the Czigany; they are not Busno thoughts done 

into gentle Rommany.  Some of them are given here as they were 

written down by me at the time, others as I have preserved them in 

my memory up to the present moment.  It is not improbable that at 

some future time I may return to the subject of the Hungarian 

Gypsies.



Vare tava soskei me puchelas cai soskei avillara catari.

Mango le gulo Devlas vas o erai, hodj o erai te pirel misto, te 

n'avel pascotia l'eras, ta na avel o erai nasvalo.

Cana cames aves pale.

Ki'som dhes keral avel o rai catari? (89)

Kit somu berschengro hal tu? (90)

Cade abri mai lachi e mol sar ando foro.

Sin o mas balichano, ta i gorkhe garasheskri; (91) sin o manro 

parno, cai te felo do garashangro.

Yeck quartalli mol ando lende.

Ande mol ote mestchibo.

Khava piava - dui shel, tri shel predinava.

Damen Devla saschipo ando mure cocala.

Te rosarow labio tarraco le Mujeskey miro pralesco, ta vela mi anao 

tukey le Mujeskey miro pralesky.

Llundun baro foro, bishwar mai baro sar Cosvaro.

Nani yag, mullas.

Nasiliom cai purdiom but; besh te pansch bersch mi homas slugadhis 

pa Baron Splini regimentos.

Saro chiro cado Del; cavo o puro dinas o Del.

Me camov te jav ando Buka-resti - cado Bukaresti lachico tem dur 

drom jin keri.

Mi hom nasvallo.

Soskei nai jas ke baro ful-cheri?

Wei mangue ke nani man love nastis jav.

Belgra sho mille pu cado Cosvarri; hin oter miro chabo.

Te vas Del l'erangue ke meclan man abri ando a pan-dibo.

Opre rukh sarkhi ye chiriclo, ca kerel anre e chiricli.

Ca hin tiro ker?

Ando calo berkho, oter bin miro ker, av prala mensar; jas mengue 

keri.

Ando bersch dui chiro, ye ven, ta nilei.

O felhegos del o breschino, te purdel o barbal.

Hir mi Devlis camo but cavo erai - lacho manus o, Anglus, tama 

rakarel Ungarica; avel catari ando urdon le trin gras-tensas - 

beshel cate abri po buklo tan; le poivasis ando bas irinel ando 

lel.  Bo zedun stadji ta bari barba.



Much I ponder why you ask me (questions), and why you should come 

hither.

I pray the sweet Goddess for the gentleman, that the gentleman may 

journey well, that misfortune come not to the gentleman, and that 

the gentleman fall not sick.

When you please come back.

How many days did the gentleman take to come hither?

How many years old are you?

Here out better (is) the wine than in the city.

The meat is of pig, and the gherkins cost a grosh - the bread is 

white, and the lard costs two groshen.

One quart of wine amongst us.

In wine there (is) happiness.

I will eat, I will drink - two hundred, three hundred I will place 

before.

Give us Goddess health in our bones.

I will seek a waistcoat, which I have, for Moses my brother, and I 

will change names with Moses my brother. (92)

London (is) a big city, twenty times more big than Colosvar.

There is no fire, it is dead.

I have suffered and toiled much:  twenty and five years I was 

serving in Baron Splini's regiment.

Every time (cometh) from God; that old (age) God gave.

I wish to go unto Bukarest - from Bukarest, the good country, (it 

is) a far way unto (my) house.

I am sick.

Why do you not go to the great physician

Because I have no money I can't go

Belgrade (is) six miles of land from Colosvar; there is my son.

May God help the gentlemen that they let me out (from) in the 

prison.

On the tree (is) the nest of the bird, where makes eggs the female 

bird.

Where is your house?

In the black mountain, there is my house; come brother with me; let 

us go to my house.

In the year (are) two seasons, the winter and summer.

The cloud gives the rain, and puffs (forth) the wind.

By my God I love much that gentleman - a good man he, an 

Englishman, but he speaks Hungarian; he came (93) hither in a 

waggon with three horses, he sits here out in the wilderness; (94) 

with a pencil in his hand he writes in a book.  He has a green hat 

and a big beard.







VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE





[This section of the book could not be transcribed as it contained 

many non-european languages]







APPENDIX - MISCELLANIES IN THE GITANO LANGUAGE







ADVERTISEMENT







IT is with the view of preserving as many as possible of the 

monuments of the Spanish Gypsy tongue that the author inserts the 

following pieces; they are for the most part, whether original or 

translated, the productions of the 'Aficion' of Seville, of whom 

something has been said in the Preface to the Spurious Gypsy Poetry 

of Andalusia; not the least remarkable, however, of these pieces is 

a genuine Gypsy composition, the translation of the Apostles' Creed 

by the Gypsies of Cordova, made under the circumstances detailed in 

the second part of the first volume.  To all have been affixed 

translations, more or less literal, to assist those who may wish to 

form some acquaintance with the Gitano language.





COTORRES ON CHIPE CALLI / MISCELLANIES





BATO Nonrro sos socabas on o tarpe, manjirificado quejesa tute 

acnao; abillanos or tute sichen, y querese tute orependola andial 

on la chen sata on o tarpe; or manrro nonrro de cata chibel 

dinanoslo sejonia, y estormenanos nonrrias bisauras andial sata 

gaberes estormenamos a nonrros bisaraores; y nasti nes muques 

petrar on la bajanbo, bus listrabanos de chorre. - Anarania.



FATHER Our, who dwellest in the heaven, sanctified become thy name; 

come-to-us the thy kingdom, and be-done thy will so in the earth as 

in the heaven; the bread our of every day give-us-it to-day, and 

pardon-us our debts so as we-others pardon (to) our debtors; and 

not let us fall in the temptation, but deliver-us from wickedness. 

- Amen.



Panchabo on Ostebe Bato saro-asisilable, Perbaraor de o tarpe y la 

chen, y on Gresone desquero Beyio Chabal nonrrio Erano, sos guillo 

sar-trujatapucherido per troecane y sardana de or Chanispero 

Manjaro, y purelo de Manjari ostelinda debla; Bricholo ostele de or 

asislar de Brono Alienicato; guillo trejuficao, mule y cabanao; y 

sundilo a los casinobes, (95) y a or brodelo chibel repurelo de 

enrre los mules, y encalomo a los otarpes, y soscabela bestique a 

la tabastorre de Ostebe Bato saro-asisilable, ende aoter a de 

abillar a sarplar a los Apucheris y mules.  Panchabo on or 

Chanispero Manjaro, la Manjari Cangari Pebuldorica y Rebuldorica, 

la Erunon de los Manjaros, or Estormen de los crejetes, la repurelo 

de la mansenquere y la chibiben verable. - Anarania, Tebleque.



I believe in God, Father all-powerful, creator of the heaven and 

the earth, and in Christ his only Son our Lord, who went conceived 

by deed and favour of the Spirit Holy, and born of blessed goddess 

divine; suffered under (of) the might of Bronos Alienicatos; (96) 

went crucified, dead and buried; and descended to the 

conflagrations, and on the third day revived (97) from among the 

dead, and ascended to the heavens, and dwells seated at the right-

hand of God, Father all-powerful, from there he-has to come to 

impeach (to) the living and dead.  I believe in the Spirit Holy, 

the Holy Church Catholic and Apostolic, the communion of the 

saints, the remission of the sins, the re-birth of the flesh, and 

the life everlasting. - Amen, Jesus.





OCANAJIMIA A LA DEBLA / PRAYER TO THE VIRGIN





O Debla quirindia, Day de saros los Bordeles on coin panchabo:  per 

los duquipenes sos naquelastes a or pindre de la trejul de tute 

Chaborro majarolisimo te manguelo, Debla, me alcorabises de tute 

chaborro or estormen de sares las dojis y crejetes sos menda 

udicare aquerao on andoba surdete. - Anarania, Tebleque.



Ostebe te berarbe Ostelinda! perdoripe sirles de sardana; or Erano 

sin sartute; bresban tute sirles enrre sares las rumiles, y bresban 

sin or frujero de tute po. - Tebleque.



Manjari Ostelinda, day de Ostebe, brichardila per gaberes 

crejetaores aocana y on la ocana de nonrra beriben! - Anarania, 

Tebleque.



Chimuclani or Bato, or Chabal, or Chanispero manjaro; sata sia on 

or presimelo, aocana, y gajeres:  on los sicles de los sicles. - 

Anarania.



O most holy Virgin, Mother of all the Christians in whom I believe; 

for the agony which thou didst endure at the foot of the cross of 

thy most blessed Son, I entreat thee, Virgin, that thou wilt obtain 

for me, from thy Son, the remission of all the crimes and sins 

which I may have committed in this world. - Amen, Jesus.



God save thee, Maria! full art thou of grace; the Lord is with 

thee; blessed art thou amongst all women, and blessed is the fruit 

of thy womb. - Jesus.



Holy Maria, mother of God, pray for us sinners, now and in the hour 

of our death! - Amen, Jesus.



Glory (to) the Father, the Son, (and) the Holy Ghost; as was in the 

beginning, now, and for ever:  in the ages of the ages. - Amen.





OR CREDO / THE CREED

SARTA LO CHIBELARON LOS CALES DE CORDOVATI / TRANSLATED BY THE 

GYSPIES OF CORDOVA





Pachabelo en Un-debel batu tosaro-baro, que ha querdi el char y la 

chique; y en Un-debel chinoro su unico chaboro erano de amangue, 

que chalo en el trupo de la Majari por el Duquende Majoro, y abio 

del veo de la Majari; guillo curado debajo de la sila de Pontio 

Pilato el chinobaro; guillo mulo y garabado; se chale a las 

jacharis; al trin chibe se ha sicobado de los mules al char; sinela 

bejado a las baste de Un-debel barrea; y de ote abiara a juzgar a 

los mules y a los que no lo sinelan; pachabelo en el Majaro; la 

Cangri Majari barea; el jalar de los Majaries; lo meco de los 

grecos; la resureccion de la maas, y la ochi que no marela.





I believe in God the Father all-great, who has made the heaven and 

the earth; and in God the young, his only Son, the Lord of us, who 

went into the body of the blessed (maid) by (means of) the Holy 

Ghost, and came out of the womb of the blessed; he was tormented 

beneath the power of Pontius Pilate, the great Alguazil; was dead 

and buried; he went (down) to the fires; on the third day he raised 

himself from the dead unto the heaven; he is seated at the major 

hand of God; and from thence he shall come to judge the dead and 

those who are not (dead).  I believe in the blessed one; in the 

church holy and great; the banquet of the saints; the remission of 

sins; the resurrection of the flesh, and the life which does not 

die.





REJELENDRES / PROVERBS





Or soscabela juco y terable garipe no le sin perfine anelar 

relichi.

Bus yes manupe cha machagarno le pendan chuchipon los brochabos.

Sacais sos ne dicobelan calochin ne bridaquelan.

Coin terelare trasardos e dinastes nasti le buchare berrandanas a 

desquero contique.

On sares las cachimanes de Sersen abillen reches.

Bus mola yes chirriclo on la ba sos gres balogando.

A Ostebe brichardilando y sar or mochique dinelando.

Bus mola quesar jero de gabuno sos manpori de bombardo.

Dicar y panchabar, sata penda Manjaro Lillar.

Or esorjie de or narsichisle sin chismar lachinguel.

Las queles mistos grobelas:  per macara chibel la piri y de rachi 

la operisa.

Aunsos me dicas vriardao de jorpoy ne sirlo braco.

Chachipe con jujana - Calzones de buchi y medias de lana.

Chuquel sos pirela cocal terela.

Len sos sonsi bela pani o reblandani terela.



He who is lean and has scabs needs not carry a net. (98)

When a man goes drunk the boys say to him 'suet.' (99)

Eyes which see not break no heart.

He who has a roof of glass let him not fling stones at his 

neighbour.

Into all the taverns of Spain may reeds come.

A bird in the hand is worth more than a hundred flying.

To God (be) praying and with the flail plying.

It is worth more to be the head of a mouse than the tail of a lion.

To see and to believe, as Saint Thomas says.

The extreme (100) of a dwarf is to spit largely.

Houses well managed:- at mid-day the stew-pan, (101) and at night 

salad.

Although thou seest me dressed in wool I am no sheep.

Truth with falsehood-Breeches of silk and stockings of Wool. (102)

The dog who walks finds a bone.

The river which makes a noise (103) has either water or stones.





ODORES YE TILICHE / THE LOVER'S JEALOUSY





Dica Calli sos linastes terelas, plasarandote misto men calochin 

desquinao de trinchas punis y canrrias, sata anjella terelaba 

dicando on los chorres naquelos sos me tesumiaste, y andial reutila 

a men Jeli, dinela gao a sos menda orobibele; men puni sin trincha 

per la quimbila nevel de yes manu barbalo; sos saro se muca per or 

jandorro.  Lo sos bus prejeno Calli de los Bengorros sin sos nu 

muqueis per yes manu barbalo. . . . On tute orchiri nu chismo, 

tramisto on coin te araquera, sos menda terela men nostus pa avel 

sos me camela bus sos tute.



Reflect, O Callee! (104) what motives hast thou (now that my heart 

is doting on thee, having rested awhile from so many cares and 

griefs which formerly it endured, beholding the evil passages which 

thou preparedst for me;) to recede thus from my love, giving 

occasion to me to weep.  My agony is great on account of thy recent 

acquaintance with a rich man; for every thing is abandoned for 

money's sake.  What I most feel, O Callee, of the devils is, that 

thou abandonest me for a rich man . . . I spit upon thy beauty, and 

also upon him who converses with thee, for I keep my money for 

another who loves me more than thou.





OR PERSIBARARSE SIN CHORO / THE EVILS OF CONCUBINAGE





Gajeres sin corbo rifian soscabar yes manu persibarao, per sos saro 

se linbidian odoros y beslli, y per esegriton apuchelan on sardana 

de saros los Benjes, techescando grejos y olajais - de sustiri sos 

lo resaronomo niquilla murmo; y andial lo fendi sos terelamos de 

querar sin techescarle yes sulibari a or Jeli, y ne panchabar on 

caute manusardi, persos trutan a yesque lili.



It is always a strange danger for a man to live in concubinage, 

because all turns to jealousy and quarrelling, and at last they 

live in the favour of all the devils, voiding oaths and curses:  so 

that what is cheap turns out dear.  So the best we can do, is to 

cast a bridle on love, and trust to no woman, for they (105) make a 

man mad.





LOS CHORES / THE ROBBERS





On grejelo chiro begoreo yesque berbanilla de chores a la burda de 

yes mostipelo a oleba rachi - Andial sos la prejenaron los cambrais 

presimelaron a cobadrar; sar andoba linaste changano or lanbro, se 

sustino de la charipe de lapa, utilo la pusca, y niquillo 

platanando per or platesquero de or mostipelo a la burda sos 

socabelaba pandi, y per or jobi de la clichi chibelo or jundro de 

la pusca, le dino pesquibo a or langute, y le sumuquelo yes 

bruchasno on la tesquera a or Jojerian de los ostilaores y lo 

techesco de or grate a ostele.  Andial sos los debus quimbilos 

dicobelaron a desquero Jojerian on chen sar las canrriales de la 

Beriben, lo chibelaron espusifias a los grastes, y niquillaron 

chapescando, trutando la romuy apala, per bausale de las machas o 

almedalles de liripio.



On a certain time arrived a band of thieves at the gate of a farm-

house at midnight.  So soon as the dogs heard them they began to 

bark, which causing (106) the labourer to awake, he raised himself 

from his bed with a start, took his musket, and went running to the 

court-yard of the farm-house to the gate, which was shut, placed 

the barrel of his musket to the keyhole, gave his finger its 

desire, (107) and sent a bullet into the forehead of the captain of 

the robbers, casting him down from his horse.  Soon as the other 

fellows saw their captain on the ground in the agonies of death, 

they clapped spurs to their horses, and galloped off fleeing, 

turning their faces back on account of the flies (108) or almonds 

of lead.





COTOR YE GABICOTE MAJARO / SPECIMEN OF THE GOSPEL

OR SOS SARO LO HA CHIBADO EN CHIPE CALLI OR RANDADOR DE OCONOS 

PAPIRIS AUNSOS NARDIAN LO HA DINADO AL SURDETE.

FROM THE AUTHOR'S UNPUBLISHED TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT





Y soscabando dicando dico los Barbalos sos techescaban desqueros 

mansis on or Gazofilacio; y dico tramisto yesque pispiricha 

chorrorita, sos techescaba duis chinorris saraballis, y penelo:  en 

chachipe os penelo, sos caba chorrorri pispiricha a techescao bus 

sos sares los aveles:  persos saros ondobas han techescao per los 

mansis de Ostebe, de lo sos les costuna; bus caba e desquero 

chorrorri a techescao saro or susalo sos terelaba.  Y pendo a 

cormunis, sos pendaban del cangaripe, soscabelaba uriardao de 

orchiris berrandanas, y de denes:  Cabas buchis sos dicais, 

abillaran chibeles, bus ne muquelara berrandana costune berrandana, 

sos ne quesesa demarabea.  Y le prucharon y pendaron:  Docurdo, bus 

quesa ondoba?  Y sos simachi abicara bus ondoba presimare?  Ondole 

penclo:  Dicad, sos nasti queseis jonjabaos; persos butes abillaran 

on men acnao, pendando:  man sirlo, y or chiro soscabela pajes:  

Garabaos de guillelar apala, de ondolayos:  y bus junureis barganas 

y sustines, ne os espajueis; persos sin perfine sos ondoba chundee 

brotobo, bus nasti quesa escotria or egresiton.  Oclinde les 

pendaba:  se sustinara sueste sartra sueste, y sichen sartra 

sichen, y abicara bareles dajiros de chenes per los gaos, y 

retreques y bocatas, y abicara buchengeres espajuis, y bareles 

simachis de otarpe:  bus anjella de saro ondoba os sinastraran y 

preguillaran, enregandoos a la Socreteria, y los ostardos, y os 

legeraran a los Oclayes, y a los Baquedunis, per men acnao:  y 

ondoba os chundeara on chachipe.  Terelad pus seraji on bros 

garlochines de ne orobrar anjella sata abicais de brudilar, persos 

man os dinare rotuni y chanar, la sos ne asislaran resistir ne 

sartra pendar satos bros enormes.  Y quesareis enregaos de bros 

batos, y opranos, y sastris, y monrrores, y queraran merar a 

cormuni de averes; y os cangelaran saros per men acnao; bus ne 

carjibara ies bal de bros jeros.  Sar bras opachirima avelareis 

bras orchis:  pus bus dicareis a Jerusalen relli, oclinde chanad 

sos, desquero petra soscabela pajes; oclinde los soscabelan on la 

Chutea, chapesguen a los tober-jelis; y los que on macara de 

ondolaya, niquillense; y lo sos on los oltariques, nasti enrren on 

ondolaya; persos ondoba sen chibeles de Abillaza, pa sos chundeen 

sares las buchis soscabelan libanas; bus isna de las araris, y de 

las sos dinan de oropielar on asirios chibeles; persos abicara bare 

quichartura costune la chen, e guillara pa andoba Gao; y petraran a 

surabi de janrro; y quesan legeraos sinastros a sares las chenes, y 

Jerusalen quesa omana de los suestiles, sasta sos quejesen los 

chiros de las sichenes; y abicara simaches on or orcan, y on la 

chimutia, y on las uchurganis; y on la chen chalabeo on la suete 

per or dan sos bausalara la loria y des-queros gulas; muquelando 

los romares bifaos per dajiralo de las buchis sos costune abillaran 

a saro or surdete; persos los solares de los otarpes quesan sar-

chalabeaos; y oclinde dicaran a or Chaboro e Manu abillar costune 

yesque minrricla sar baro asislar y Chimusolano:  bus presimelaren 

a chundear caba buchis, dicad, y sustinad bros jeros, persos pajes 

soscabela bras redencion.



And whilst looking he saw the rich who cast their treasures into 

the treasury; and he saw also a poor widow, who cast two small 

coins, and he said:  In truth I tell you, that this poor widow has 

cast more than all the others; because all those have cast, as 

offerings to God, from that which to them abounded; but she from 

her poverty has cast all the substance which she had.  And he said 

to some, who said of the temple, that it was adorned with fair 

stones, and with gifts:  These things which ye see, days shall 

come, when stone shall not remain upon stone, which shall not be 

demolished.  And they asked him and said:  Master, when shall this 

be? and what sign shall there be when this begins?  He said:  See, 

that ye be not deceived, because many shall come in my name, 

saying:  I am (he), and the time is near:  beware ye of going after 

them:  and when ye shall hear (of) wars and revolts do not fear, 

because it is needful that this happen first, for the end shall not 

be immediately.  Then he said to them:  Nation shall rise against 

nation, and country against country, and there shall be great 

tremblings of earth among the towns, and pestilences and famines; 

and there shall be frightful things, and great signs in the heaven:  

but before all this they shall make ye captive, and shall 

persecute, delivering ye over to the synagogue, and prisons; and 

they shall carry ye to the kings, and the governors, on account of 

my name:  and this shall happen to you for truth.  Keep then firm 

in your hearts, not to think before how ye have to answer, for I 

will give you mouth and wisdom, which all your enemies shall not be 

able to resist, or contradict.  And ye shall be delivered over by 

your fathers, and brothers, and relations, and friends, and they 

shall put to death some of you; and all shall hate you for my name; 

but not one hair of your heads shall perish.  With your patience ye 

shall possess your souls:  but when ye shall see Jerusalem 

surrounded, then know that its fall is near; then those who are in 

Judea, let them escape to the mountains; and those who are in the 

midst of her, let them go out; and those who are in the fields, let 

them not enter into her; because those are days of vengeance, that 

all the things which are written may happen; but alas to the 

pregnant and those who give suck in those days, for there shall be 

great distress upon the earth, and it shall move onward against 

this people; and they shall fall by the edge of the sword; and they 

shall be carried captive to all the countries, and Jerusalem shall 

be trodden by the nations, until are accomplished the times of the 

nations; and there shall be signs in the sun, and in the moon, and 

in the stars; and in the earth trouble of nations from the fear 

which the sea and its billows shall cause; leaving men frozen with 

terror of the things which shall come upon all the world; because 

the powers of the heavens shall be shaken; and then they shall see 

the Son of Man coming upon a cloud with great power and glory:  

when these things begin to happen, look ye, and raise your heads, 

for your redemption is near.







THE ENGLISH DIALECT OF THE ROMMANY







'TACHIPEN if I jaw 'doi, I can lel a bit of tan to hatch:  N'etist 

I shan't puch kekomi wafu gorgies.'



The above sentence, dear reader, I heard from the mouth of Mr. 

Petulengro, the last time that he did me the honour to visit me at 

my poor house, which was the day after Mol-divvus, (109) 1842:  he 

stayed with me during the greatest part of the morning, discoursing 

on the affairs of Egypt, the aspect of which, he assured me, was 

becoming daily worse and worse.  'There is no living for the poor 

people, brother,' said he, 'the chok-engres (police) pursue us from 

place to place, and the gorgios are become either so poor or 

miserly, that they grudge our cattle a bite of grass by the way 

side, and ourselves a yard of ground to light a fire upon.  Unless 

times alter, brother, and of that I see no probability, unless you 

are made either poknees or mecralliskoe geiro (justice of the peace 

or prime minister), I am afraid the poor persons will have to give 

up wandering altogether, and then what will become of them?



'However, brother,' he continued, in a more cheerful tone, 'I am no 

hindity mush, (110) as you well know.  I suppose you have not 

forgot how, fifteen years ago, when you made horse-shoes in the 

little dingle by the side of the great north road, I lent you fifty 

cottors (111) to purchase the wonderful trotting cob of the 

innkeeper with the green Newmarket coat, which three days after you 

sold for two hundred.



'Well, brother, if you had wanted the two hundred, instead of the 

fifty, I could have lent them to you, and would have done so, for I 

knew you would not be long pazorrhus to me.  I am no hindity mush, 

brother, no Irishman; I laid out the other day twenty pounds in 

buying rupenoe peam-engries; (112) and in the Chong-gav, (113) have 

a house of my own with a yard behind it.



'AND, FORSOOTH, IF I GO THITHER, I CAN CHOOSE A PLACE TO LIGHT A 

FIRE UPON, AND SHALL HAVE NO NECESSITY TO ASK LEAVE OF THESE HERE 

GENTILES.'



Well, dear reader, this last is the translation of the Gypsy 

sentence which heads the chapter, and which is a very 

characteristic specimen of the general way of speaking of the 

English Gypsies.



The language, as they generally speak it, is a broken jargon, in 

which few of the grammatical peculiarities of the Rommany are to be 

distinguished.  In fact, what has been said of the Spanish Gypsy 

dialect holds good with respect to the English as commonly spoken:  

yet the English dialect has in reality suffered much less than the 

Spanish, and still retains its original syntax to a certain extent, 

its peculiar manner of conjugating verbs, and declining nouns and 

pronouns.  I must, however, qualify this last assertion, by 

observing that in the genuine Rommany there are no prepositions, 

but, on the contrary, post-positions; now, in the case of the 

English dialect, these post-positions have been lost, and their 

want, with the exception of the genitive, has been supplied with 

English prepositions, as may be seen by a short example:-





Hungarian Gypsy.(114) English Gypsy.    English.

Job                   Yow               He

Leste                 Leste             Of him

Las                   Las               To him

Les                   Los               Him

Lester                From leste        From him

Leha                  With leste        With him



PLURAL.



Hungarian Gypsy     English Gypsy.    English

Jole                Yaun              They

Lente               Lente             Of them

Len                 Len               To them

Len                 Len               Them

Lender              From Lende        From them



The following comparison of words selected at random from the 

English and Spanish dialects of the Rommany will, perhaps, not be 

uninteresting to the philologist or even to the general reader.  

Could a doubt be at present entertained that the Gypsy language is 

virtually the same in all parts of the world where it is spoken, I 

conceive that such a vocabulary would at once remove it.





          English Gypsy.       Spanish Gypsy.

Ant       Cria                 Crianse

Bread     Morro                Manro

City      Forus                Foros

Dead      Mulo                 Mulo

Enough    Dosta                Dosta

Fish      Matcho               Macho

Great     Boro                 Baro

House     Ker                  Quer

Iron      Saster               Sas

King      Krallis              Cralis

Love(I)   Camova               Camelo

Moon      Tchun                Chimutra

Night     Rarde                Rati

Onion     Purrum               Porumia

Poison    Drav                 Drao

Quick     Sig                  Sigo

Rain      Brishindo            Brejindal

Sunday    Koorokey             Curque

Teeth     Danor                Dani

Village   Gav                  Gao

White     Pauno                Parno

Yes       Avali                Ungale



As specimens of how the English dialect maybe written, the 

following translations of the Lord's Prayer and Belief will perhaps 

suffice.





THE LORD'S PRAYER





Miry dad, odoi oprey adrey tiro tatcho tan; Medeveleskoe si tiro 

nav; awel tiro tem, be kairdo tiro lav acoi drey pov sa odoi adrey 

kosgo tan:  dey mande ke-divvus miry diry morro, ta fordel man sor 

so me pazzorrus tute, sa me fordel sor so wavior mushor pazzorrus 

amande; ma riggur man adrey kek dosch, ley man abri sor wafodu; 

tiro se o tem, tiro or zoozli-wast, tiro or corauni, kanaw ta ever-

komi.  Avali.  Tatchipen.





LITERAL TRANSLATION





My Father, yonder up within thy good place; god-like be thy name; 

come thy kingdom, be done thy word here in earth as yonder in good 

place.  Give to me to-day my dear bread, and forgive me all that I 

am indebted to thee, as I forgive all that other men are indebted 

to me; not lead me into any ill; take me out (of) all evil; thine 

is the kingdom, thine the strong hand, thine the crown, now and 

evermore.  Yea.  Truth.





THE BELIEF





Me apasavenna drey mi-dovvel, Dad soro-ruslo, savo kedas charvus ta 

pov:  apasavenna drey olescro yeck chavo moro arauno Christos, lias 

medeveleskoe Baval-engro, beano of wendror of medeveleskoe gairy 

Mary:  kurredo tuley me-cralliskoe geiro Pontius Pilaten wast; 

nasko pre rukh, moreno, chivios adrey o hev; jas yov tuley o kalo 

dron ke wafudo tan, bengeskoe stariben; jongorasa o trito divvus, 

atchasa opre to tatcho tan, Mi-dovvels kair; bestela kanaw odoi pre 

Mi-dovvels tacho wast Dad soro-boro; ava sig to lel shoonaben opre 

mestepen and merripen.  Apasa-venna en develeskoe Baval-engro; Boro 

develeskoe congri, develeskoe pios of sore tacho foky ketteney, 

soror wafudu-penes fordias, soror mulor jongorella, kek merella 

apopli.  Avali, palor.





LITERAL TRANSLATION





I believe in my God, Father all powerful, who made heaven and 

earth; I believe in his one Son our Lord Christ, conceived by Holy 

Ghost, (117) born of bowels of Holy Virgin Mary, beaten under the 

royal governor Pontius Pilate's hand; hung on a tree, slain, put 

into the grave; went he down the black road to bad place, the 

devil's prison; he awaked the third day, ascended up to good place, 

my God's house; sits now there on my God's right hand Father-all-

powerful; shall come soon to hold judgment over life and death.  I 

believe in Holy Ghost; Great Holy Church, Holy festival of all good 

people together, all sins forgiveness, that all dead arise, no more 

die again.  Yea, brothers.





SPECIMEN OF A SONG IN THE VULGAR OR BROKEN ROMMANY





As I was a jawing to the gav yeck divvus,

I met on the dron miro Rommany chi:

I puch'd yoi whether she com sar mande;

And she penn'd:  tu si wafo Rommany,



And I penn'd, I shall ker tu miro tacho Rommany,

Fornigh tute but dui chave:

Methinks I'll cam tute for miro merripen,

If tu but pen, thou wilt commo sar mande.





TRANSLATION





One day as I was going to the village,

I met on the road my Rommany lass:

I ask'd her whether she would come with me,

And she said thou hast another wife.



I said, I will make thee my lawful wife,

Because thou hast but two children;

Methinks I will love thee until my death,

If thou but say thou wilt come with me.



Many other specimens of the English Gypsy muse might be here 

adduced; it is probable, however, that the above will have fully 

satisfied the curiosity of the reader.  It has been inserted here 

for the purpose of showing that the Gypsies have songs in their own 

language, a fact which has been denied.  In its metre it resembles 

the ancient Sclavonian ballads, with which it has another feature 

in common - the absence of rhyme.









Footnotes:



(1) QUARTERLY REVIEW, Dec. 1842



(2) EDINBURGH REVIEW, Feb. 1843.



(3) EXAMINER, Dec. 17, 1842.



(4) SPECTATOR, Dec. 7, 1842.



(5) Thou speakest well, brother!



(6) This is quite a mistake:  I know very little of what has been 

written concerning these people:  even the work of Grellmann had 

not come beneath my perusal at the time of the publication of the 

first edition OF THE ZINCALI, which I certainly do not regret:  for 

though I believe the learned German to be quite right in his theory 

with respect to the origin of the Gypsies, his acquaintance with 

their character, habits, and peculiarities, seems to have been 

extremely limited.



(7) Good day.



(8) Glandered horse.



(9) Two brothers.



(10) The edition here referred to has long since been out of print.



(11) It may not be amiss to give the etymology of the word engro, 

which so frequently occurs in compound words in the English Gypsy 

tongue:- the EN properly belongs to the preceding noun, being one 

of the forms of the genitive case; for example, Elik-EN boro 

congry, the great Church or Cathedral of Ely; the GRO or GEIRO 

(Spanish GUERO), is the Sanscrit KAR, a particle much used in that 

language in the formation of compounds; I need scarcely add that 

MONGER in the English words Costermonger, Ironmonger, etc., is 

derived from the same root.



(12) For the knowledge of this fact I am indebted to the well-known 

and enterprising traveller, Mr. Vigne, whose highly interesting 

work on Cashmire and the Panjab requires no recommendation from me.



(13) Gorgio (Spanish GACHO), a man who is not a Gypsy:  the Spanish 

Gypsies term the Gentiles Busne, the meaning of which word will be 

explained farther on.



(14) An Eastern image tantamount to the taking away of life.



(15) Gentes non multum morigeratae, sed quasi bruta animalia et 

furentes.  See vol. xxii. of the Supplement to the works of 

Muratori, p. 890.



(16) As quoted by Hervas:  CATALOGO DE LAS LENGUAS, vol. iii. p. 

306.



(17) We have found this beautiful metaphor both in Gypsy and 

Spanish; it runs thus in the former language:-



'LAS MUCHIS.  (The Sparks.)



'Bus de gres chabalas orchiris man dique a yes chiro purelar 

sistilias sata rujias, y or sisli carjibal dinando trutas 

discandas.



(18) In the above little tale the writer confesses that there are 

many things purely imaginary; the most material point, however, the 

attempt to sack the town during the pestilence, which was defeated 

by the courage and activity of an individual, rests on historical 

evidence the most satisfactory.  It is thus mentioned in the work 

of Francisco de Cordova (he was surnamed Cordova from having been 

for many years canon in that city):-



'Annis praeteritis Iuliobrigam urbem, vulgo Logrono, pestilenti 

laborantem morbo, et hominibus vacuam invadere hi ac diripere 

tentarunt, perfecissentque ni Dens O. M. cuiusdam BIBLIOPOLAE 

opera, in corum, capita, quam urbi moliebantur perniciem 

avertisset.'  DIDASCALIA, Lugduni, 1615, I vol. 8VO. p. 405, cap. 

50.



(19) Yet notwithstanding that we refuse credit to these particular 

narrations of Quinones and Fajardo, acts of cannibalism may 

certainly have been perpetrated by the Gitanos of Spain in ancient 

times, when they were for the most part semi-savages living amongst 

mountains and deserts, where food was hard to be procured:  famine 

may have occasionally compelled them to prey on human flesh, as it 

has in modern times compelled people far more civilised than 

wandering Gypsies.



(20) England.



(21) Spain.



(22) MITHRIDATES:  erster Theil, s. 241.



(23) Torreblanca:  DE MAGIA, 1678.



(24) Exodus, chap. xiii. v. 9.  'And it shall be for a sign unto 

thee upon thy hand.' Eng.  Trans.



(25) No chapter in the book of Job contains any such verse.



(26) 'And the children of Israel went out with an high hand.'  

Exodus, chap. xiv. v. 8. Eng.  Trans.



(27) No such verse is to be found in the book mentioned.



(28) Prov., chap. vii. vers. 11, 12.  'She is loud and stubborn; 

her feet abide not in her house.  Now is she without, now in the 

streets, and lieth in wait at every corner.'  Eng. Trans.



(29) HISTORIA DE ALONSO, MOZO DE MUCHOS AMOS:  or, the story of 

Alonso, servant of many masters; an entertaining novel, written in 

the seventeenth century, by Geronimo of Alcala, from which some 

extracts were given in the first edition of the present work.



(30) O Ali! O Mahomet! - God is God! - A Turkish war-cry.



(31) Gen. xlix. 22.



(32) In the original there is a play on words. - It is not 

necessary to enter into particulars farther than to observe that in 

the Hebrew language 'ain' means a well, and likewise an eye.



(33) Gen. xlviii. 16.  In the English version the exact sense of 

the inspired original is not conveyed.  The descendants of Joseph 

are to increase like fish.



(34) Exodus, chap. xii. v. 37, 38.



(35) Quinones, p. 11.



(36) The writer will by no means answer for the truth of these 

statements respecting Gypsy marriages.



(37) This statement is incorrect.



(38) The Torlaquis (idle vagabonds), Hadgies (saints), and 

Dervishes (mendicant friars) of the East, are Gypsies neither by 

origin nor habits, but are in general people who support themselves 

in idleness by practising upon the credulity and superstition of 

the Moslems.



(39) In the Moorish Arabic, [Arabic text which cannot be 

reproduced] - or reus al haramin, the literal meaning being, 'heads 

or captains of thieves.'



(40) A favourite saying amongst this class of people is the 

following:  'Es preciso que cada uno coma de su oficio'; I.E. every 

one must live by his trade.



(41) For the above well-drawn character of Charles the Third I am 

indebted to the pen of Louis de Usoz y Rio, my coadjutor in the 

editing of the New Testament in Spanish (Madrid, 1837).  For a 

further account of this gentleman, the reader is referred to THE 

BIBLE IN SPAIN, preface, p. xxii.



(42) Steal a horse.



(43) The lame devil:  Asmodeus.



(44) Rinconete and Cortadillo.



(45) The great river, or Guadalquiver.



(46) A fountain in Paradise.



(47) A Gypsy word signifying 'exceeding much.'



(48) 'Lengua muy cerrada.'



(49) 'No camelo ser eray, es Calo mi nacimiento;

No camelo ser eray, eon ser Cale me contento.'



(50) Armed partisans, or guerillas on horseback:  they waged a war 

of extermination against the French, but at the same time plundered 

their countrymen without scruple.



(51) The Basques speak a Tartar dialect which strikingly resembles 

the Mongolian and the Mandchou.



(52) A small nation or rather sect of contrabandistas, who inhabit 

the valley of Pas amidst the mountains of Santander; they carry 

long sticks, in the handling of which they are unequalled.  Armed 

with one of these sticks, a smuggler of Pas has been known to beat 

off two mounted dragoons.



(53) The hostess, Maria Diaz, and her son Joan Jose Lopez, were 

present when the outcast uttered these prophetic words.



(54) Eodem anno precipue fuit pestis seu mortalitas Forlivio.



(55) This work is styled HISTORIA DE LOS GITANOS, by J. M-, 

published at Barcelona in the year 1832; it consists of ninety-

three very small and scantily furnished pages.  Its chief, we might 

say its only merit, is the style, which is fluent and easy.  The 

writer is a theorist, and sacrifices truth and probability to the 

shrine of one idea, and that one of the most absurd that ever 

entered the head of an individual.  He endeavours to persuade his 

readers that the Gitanos are the descendants of the Moors, and the 

greatest part of his work is a history of those Africans, from the 

time of their arrival in the Peninsula till their expatriation by 

Philip the Third.  The Gitanos he supposes to be various tribes of 

wandering Moors, who baffled pursuit amidst the fastnesses of the 

hills; he denies that they are of the same origin as the Gypsies, 

Bohemians, etc., of other lands, though he does not back his denial 

by any proofs, and is confessedly ignorant of the Gitano language, 

the grand criterion.



(56) A Russian word signifying beans.



(57) The term for poisoning swine in English Gypsy is DRABBING 

BAWLOR.



(58) Por medio de chalanerias.



(59) The English.



(60) These words are very ancient, and were, perhaps, used by the 

earliest Spanish Gypsies; they differ much from the language of the 

present day, and are quite unintelligible to the modern Gitanos.



(61) It was speedily prohibited, together with the Basque gospel; 

by a royal ordonnance, however, which appeared in the Gazette of 

Madrid, in August 1838, every public library in the kingdom was 

empowered to purchase two copies in both languages, as the works in 

question were allowed to possess some merit IN A LITERARY POINT OF 

VIEW.  For a particular account of the Basque translation, and also 

some remarks on the Euscarra language, the reader is referred to 

THE BIBLE IN SPAIN, vol. ii. p. 385-398.



(62) Steal me, Gypsy.



(63) A species of gendarme or armed policeman.  The Miquelets have 

existed in Spain for upwards of two hundred years.  They are called 

Miquelets, from the name of their original leader.  They are 

generally Aragonese by nation, and reclaimed robbers.



(64) Those who may be desirous of perusing the originals of the 

following rhymes should consult former editions of this work.



(65) For the original, see other editions.



(66) For this information concerning Palmireno, and also for a 

sight of the somewhat rare volume written by him, the author was 

indebted to a kind friend, a native of Spain.



(67) A very unfair inference; that some of the Gypsies did not 

understand the author when he spoke Romaic, was no proof that their 

own private language was a feigned one, invented for thievish 

purposes.



(68) Of all these, the most terrible, and whose sway endured for 

the longest period, were the Mongols, as they were called:  few, 

however, of his original Mongolian warriors followed Timour in the 

invasion of India.  His armies latterly appear to have consisted 

chiefly of Turcomans and Persians.  It was to obtain popularity 

amongst these soldiery that he abandoned his old religion, a kind 

of fetish, or sorcery, and became a Mahometan.



(69) As quoted by Adelung, MITHRIDATES, vol. i.



(70) Mithridates.



(70) For example, in the HISTORIA DE LOS GITANOS, of which we have 

had occasion to speak in the first part of the present work:  

amongst other things the author says, p. 95, 'If there exist any 

similitude of customs between the Gitanos and the Gypsies, the 

Zigeuners, the Zingari, and the Bohemians, they (the Gitanos) 

cannot, however, be confounded with these nomad castes, nor the 

same origin be attributed to them; . . . all that we shall find in 

common between these people will be, that the one (the Gypsies, 

etc.) arrived fugitives from the heart of Asia by the steppes of 

Tartary, at the beginning of the fifteenth century, while the 

Gitanos, descended from the Arab or Morisco tribes, came from the 

coast of Africa as conquerors at the beginning of the eighth.'



He gets rid of any evidence with respect to the origin of the 

Gitanos which their language might be capable of affording in the 

following summary manner:  'As to the particular jargon which they 

use, any investigation which people might pretend to make would be 

quite useless; in the first place, on account of the reserve which 

they exhibit on this point; and secondly, because, in the event of 

some being found sufficiently communicative, the information which 

they could impart would lead to no advantageous result, owing to 

their extreme ignorance.'



It is scarcely worth while to offer a remark on reasoning which 

could only emanate from an understanding of the very lowest order, 

- so the Gitanos are so extremely ignorant, that however frank they 

might wish to be, they would be unable to tell the curious inquirer 

the names for bread and water, meat and salt, in their own peculiar 

tongue - for, assuredly, had they sense enough to afford that 

slight quantum of information, it would lead to two very 

advantageous results, by proving, first, that they spoke the same 

language as the Gypsies, etc., and were consequently the same 

people - and secondly, that they came not from the coast of 

Northern Africa, where only Arabic and Shillah are spoken, but from 

the heart of Asia, three words of the four being pure Sanscrit.



(72) As given in the MITHRIDATES of Adelung.



(73) Possibly from the Russian BOLOSS, which has the same 

signification.



(74) Basque, BURUA.



(75) Sanscrit, SCHIRRA.



(76) These two words, which Hervas supposes to be Italian used in 

an improper sense, are probably of quite another origin.  LEN, in 

Gitano, signifies 'river,' whilst VADI in Russian is equivalent to 

water.



(77) It is not our intention to weary the reader with prolix 

specimens; nevertheless, in corroboration of what we have asserted, 

we shall take the liberty of offering a few.  Piar, to drink, (p. 

188,) is Sanscrit, PIAVA.  Basilea, gallows, (p. 158,) is Russian, 

BECILITZ.  Caramo, wine, and gurapo, galley, (pp. 162, 176,) 

Arabic, HARAM (which literally signifies that which is forbidden) 

and GRAB.  Iza, (p. 179,) harlot, Turkish, KIZE.  Harton, bread, 

(p. 177,) Greek, ARTOS.  Guido, good, and hurgamandera, harlot, 

(pp. 177, 178,) German, GUT and HURE.  Tiple, wine, (p. 197,) is 

the same as the English word tipple, Gypsy, TAPILLAR.



(78) This word is pure Wallachian ([Greek text which cannot be 

reproduced]), and was brought by the Gypsies into England; it means 

'booty,' or what is called in the present cant language, 'swag.'  

The Gypsies call booty 'louripen.'



(79) Christmas, literally Wine-day.



(80) Irishman or beggar, literally a dirty squalid person.



(81) Guineas.



(82) Silver teapots.



(83) The Gypsy word for a certain town.



(84) In the Spanish Gypsy version, 'our bread of each day.'



(85) Span., 'forgive us our debts as we forgive our debtors.'



(86) Eng., 'all evil FROM'; Span., 'from all ugliness.'



(87) Span., 'for thine.'



(88) By Hungary is here meant not only Hungary proper, but 

Transylvania.



(89) How many days made come the gentleman hither.



(90) How many-year fellow are you.



(91) Of a grosh.



(92) My name shall be to you for Moses my brother.



(93) Comes.



(94) Empty place.



(95) V. CASINOBEN in Lexicon.



(96) By these two words, Pontius Pilate is represented, but whence 

they are derived I know not.



(97) Reborn.



(98) Poverty is always avoided.



(99) A drunkard reduces himself to the condition of a hog.



(100) The most he can do.



(101) The puchero, or pan of glazed earth, in which bacon, beef, 

and garbanzos are stewed.



(102) Truth contrasts strangely with falsehood; this is a genuine 

Gypsy proverb, as are the two which follow; it is repeated 

throughout Spain WITHOUT BEING UNDERSTOOD.



(103) In the original WEARS A MOUTH; the meaning is, ask nothing, 

gain nothing.



(104) Female Gypsy,



(105) Women UNDERSTOOD.



(106) With that motive awoke the labourer.  ORIG.



(107) Gave its pleasure to the finger, I.E. his finger was itching 

to draw the trigger, and he humoured it.



(108) They feared the shot and slugs, which are compared, and not 

badly, to flies and almonds.



(109) Christmas, literally Wine-day.



(110) Irishman or beggar, literally a dirty squalid person.



(111) Guineas.



(114) Silver tea-pots.



(115) The Gypsy word for a certain town.



(116) As given by Grellmann.



(117) The English Gypsies having, in their dialect, no other term 

for ghost than mulo, which simply means a dead person, I have been 

obliged to substitute a compound word.  Bavalengro signifies 

literally a wind thing, or FORM OF AIR.









End of the Project Gutenberg eText The Gypsies of Spain

The Zincali by George Borrow



    Source: geocities.com/~patrin/etext

               ( geocities.com/~patrin)