![]() |
|||
![]() ![]() |
|||
( In Fragmentos da Estrada, Cuento Pescaria, obra no publicada)
“...Mientras hurgaba en la bolsa en busca de las llaves, el agente de policía que me había traído le informaba a su compañero de trabajo el motivo da mi prisión. Le explicó que yo ya había trabajado ilegalmente en los Estado Unidos. Había retornado a Brasil, y ahora regresaba para trabajar en la misma condición ilegal. Y concluyó: She is all for you. Ojalá no comprendiese inglés. Aquel Es toda tuya pasó como una bala por mis oídos e hizo impacto en mi cerebro. Me dolió. ¡Y cómo me dolió!...”
( In Memórias da América, Capítulo Deportação, 2005, obra no publicada)
LA CALLE EN QUE VIVO no hay ningún lote libre en la calle en que vivo repleta de casas bonitas y edificios un enorme terreno baldío es la calle en que vivo las casas de la calle en que vivo y los apartamentos también están llenos de puertas y grandes ventanas no tienen puertas ventanas no tienen las casas y apartamentos de la calle en que vivo los muros de las casas y edificios de la calle en que vivo son altos para entrar y salir solitarios se abren portones nadie entra nadie sale son infranqueables los muros de la calle en que vivo la calle en que vivo más parece un patio de fiestas siempre llena de gente en ella pasa de todo el vaivén es continuo siempre está vacía en ella no pasa nada desierto es el nombre de la calle en que vivo en la calle en que vivo a mi derecha vive José a la izquierda es la casa de María en el edificio de enfrente del otro lado de la calle superpuestos viven hombres mujeres viven muchos niños nacen en el edificio en la calle ellos juegan nadie nace no se muere nadie nadie llora no juega nadie en la calle en que vivo en el desierto vi llegar y vi partir ambulancia policía coche fúnebre no vi llegar partir no vi no vi nada suceder en la calle en que vivo es macabra la ciudad en que vivo de calles todas iguales (In Vida na Poesia na vida, 2005, obra no publicada )
Traducción de Raquel Orlovitz Levitas