They are possible, but if you really don't know the term it might be
safer to with a "direct loan" (the dreaded Neudeutsch) for the time being,
until you've had time to do some research. Can save you some embarrassment.
For example, I remember being in the middle of a plant breeder conference
(FAO), when these guys suddenly start talking about "farmer's privilege"
and their attitude about it. Farmers privilege? Privileg des Bauern? Ius
primae noctae came to mind, and not only to my mind. Boy am I glad I used
Neudeutsch until I found out what the proper term in the context is. Care
to guess, btw?
Rene
Sorry Helge for corrupting the subject ;-) but I hadda
WernR
--Rene
What comes to mind is that while German is quite easygoing about importing foreign, esp. English words, there is still the tendency to make them fit in our syntax system, i.e. adding case-marker suffixes, or forming correct tenses with them. Which often yields comic results like "getimed". It is only then actually that the loaning practice really puts itself in question I think. So I would write *chatten* and *Chat* but not *gechatted* and *des Chats* (genitive). And no, I would never write *timen*
Hope this is what you had in mind
nytysk WernR
rene: The concept of a "farmer's privilege" is a feature of plant varieties protection legislation which may allow farmers to use seed or otherwise propagate protected plant varieties [See Plant Breeders Rights Act 1994 (Cth) s 17] and a more radical form of this extending to transgenic animals has been proposed for insertion into the EC Directive on Biotechnological Inventions. [R, Nott, "The Proposed Directive on Biotechnological Inventions" [1994 5 EIPR 191.]
it took me less than a minute to find this explanation. i can't say if it would be the same for german, but if you had a partner in the booth, wouldn't it help to have access to the info? i realize you are under pressure at the time - but my point is that technology puts the info at our fingertips if we have wasted enough time on the learning curve to know how to access it).
susan
How about "downloaden"?
Michael
Hugh
The thing is that "herunterladen" (sorry, don¹t know Danish) sounds almost as odd as "downloaden" - though not quite as bad as "downgeloaded".
Michael
--Rene
Right. Fwiw, how do you deal with "recyceln" and "recycelt"? This bothers me to no end, but seems to have become the norm in Germany. The Swiss, I think, have changed it to "rezyklieren", which I dislike less. I still don't understand what's wrong with good old "wiederverwerten".
--Rene
That's just what I mean, Mike. I _would_ write it in certain contexts (doing a story for Wired, for instance) although I'd probably prefer the existing translation *sich etw. (vom Netz/von einem Server) runterladen* - which would be Helge's #4a, incidentally. What I'd certainly not write is a conjugated form of the verb: *er downloadet sich das Zeug* or *ich hab's mir gedownloadet/downgeloadet*. See?
and Rene: >Right. Fwiw, how do you deal with "recyceln" and "recycelt"?
This bothers
>me to no end, but seems to have become the norm in Germany. The Swiss,
>I think, have changed it to "rezyklieren", which I dislike less. I
still
>don't understand what's wrong with good old "wiederverwerten".
That's where the rub is, apparently: as long as the loaned word fits into reading expectations, at least with a bit of imagination (after all, even *chatten* might constitute a significant reading obstacle for people who don't know much English), it works. But with examples like this, my choice would be to go for a nominal phrase: *einem Recyling(-Verfahren) unterziehen* or something like that. And yes, let's first look for existing words that say the same thing.
flexion-gechallengedly
WernR
And don't forget the subcultural "saugen".
Tony
I also recall having seen 'weiterverwerten', FWIW.
BTW - this word causes a similar problem in Dutch. In the Netherlands they left it as is: recycling (n) en recyclen (v), whereas in Flanders they use recyclage (n) en recycleren (v), which is easier to inflect. Many compounds are formed with 'kringloop-', which should therefore not be confused with German 'Kreislauf'...
Daniel