To appendix 1: Comments and discussion
Back to Paper
Back to Helge Niska home page


1998-04-02

Strategies for interpreting neologisms.
A preliminary study, January 1998.

Appendix 2. Court interpreter survey

Helge Niska
Department of Finnish
Stockholm University
S-106 91 Stockholm


The multiple-choice questionnaire

Court interpreter survey 1998-01-18

Dear Court interpreter,
Here are five strategies that interpreters may use when they encounter a term or concept that they cannot (immediately) translate:
1. Omission and/or substitution by non-committal, "empty" phrase, e.g. "things", "these facts" etc.
2. Use of approximate or provisional equivalent, e.g. EN "junior high school" for DE "Gymnasium"
3. Explanation of concept, e.g. FR le baccalauréat - EN "the French secondary school leaving examination"
4. Loan translation. "Literal" translation of source language term, i.e. compound words and word combinations are translated component by component. E.g. DE "runterladen" for EN "download", la Communauté Européenne - the European Community - Europeiska Gemenskapen
5. Direct loan. Source language term is used "as is" or with some modification to make it fit in the target language system, e.g. "baccalaureat" in an English text about the French secondary school exam.

Throught this simple survey I am trying to find out if the various strategies are indeed being used and if it is possible to rank them statistically. For each question, please pick the alternative that you are most likely to choose in the most typical court or legal interpreting situation you work in. All answers are registered automatically by a computer program and can not be traced back to the sender. If you have comments, questions or methodological criticism, please send a message to Helge.Niska@tolk.su.se
Thank you in advance for taking part in this survey! Your cooperation is much appreciated.
Helge Niska
Stockholm University, Sweden


Your Name:
Email:
URL:


Omission or "empty" phrase
Never/almost never Seldom Occasionally Often Almost always/always

Use of "approximate" or "provisional" equivalent
Never/almost never Seldom Occasionally Often Almost always/always

Explanation of concept
Never/almost never Seldom Occasionally Often Almost always/always

Loan translation
Never/almost never Seldom Occasionally Often Almost always/always

Direct loan
Never/almost never Seldom Occasionally Often Almost always/always


To appendix 1: Comments and discussion
Back to Paper
Back to Helge Niska home page

Helge.Niska@tolk.su.se 1998-08-08