wpe1.jpg (1470 bytes) BIENVENIDO A METARA wpe9.jpg (1473 bytes)

 

TRADUCCIÓN E INFORMÁTICA

 

 

wpe1D.jpg (741 bytes)EL OBJETO DE LA TRADUCCIÓN

wpe1E.jpg (741 bytes)TRADUCCIÓN E INFORMÁTICA

wpe1F.jpg (741 bytes)TRADUCCIONES

wpe20.jpg (741 bytes)DICCIONARIOS

wpe21.jpg (741 bytes)ENLACES

wpe20.jpg (741 bytes)SOBRE LA CULTURA

Literatura

Pintura

 

 

 LA INFORMATICA EN LA TRADUCCION

 

 POR:  CLAUDIA PATRICIA LINARES CORREA

            Estudiante de traducción

 

Nombrar la traducción como una disciplina cuyo objeto es el intercambio cognitivo entre culturas, supone una discusión bastante compleja, dado que hablar de conocimiento, abarca todo aquello que tiene implicación aprehensiva para el ser humano.

La trayectoria histórica de la traducción obligó al hombre a convertirla en una disciplina de estudio cuidadoso ya que, con el paso del tiempo, el conocimiento humano se amplía y cada día se tiene mayor conciencia de la inmensidad de cosas que hacen falta descubrir y conocer.  Todo ello, ha hecho necesario un proceso de avance constante y acelerado de la metodología y la aplicación de la traducción, generando el desarrollo de nuevas herramientas que permitan realizar la labor traductiva de manera rápida y eficaz.

A partir de la introducción de la informática, los avances tecnológicos alcanzados día a día, han logrado ocupar un lugar importante en todos los campos cognitivos de las sociedades contemporáneas.  El manejo de los computadores y el Internet es hoy en día un soporte indispensable en el desempeño práctico de todas las áreas en función de la economía del tiempo y la reducción del esfuerzo físico y mental.  A principios de los años cincuenta, por ejemplo, se trató de robotizar la traducción con el fin de que fuera desempeñada por programaciones de ejecución de un ordenador electrónico de datos.  

El establecimiento de nuevos elementos informáticos en diversas áreas, impulsó la creación de nuevos términos como "tradumática", aplicado a la implementación tecnológica orientada hacia la labor traductiva.  Esto es, producción y desarrollo de herramientas facilitadoras del conocimiento idiomático, explotación de bases de datos y programas de traducción mecánica.  No obstante, la automatización del proceso traductivo implica actividad  humana únicamente en cuanto a programación  de ordenadores, porque elimina el elemento reflexivo de la razón, aplicable en la percepción del sentido unificado de un texto y la reproducción del mismo en la lengua meta. 

Los programas de traducción mecánica, están constituidos por un conjunto de herramientas controladas por una serie de operaciones ejecutables por un ordenador electrónico bajo previa programación.  Estas características fueron agrupadas por la cibernética bajo la noción de "inteligencia artificial", un concepto poco o nada comparable con el concepto de inteligencia aplicado al raciocinio humano.  Un computador carece de inteligencia; simplemente forma parte de los inventos del hombre.

El proceso traductivo ejecutado por seres humanos abarca no solamente el conocimiento de las estructuras gramaticales y lexicales de las lenguas, sino también la capacidad de análisis y percepción del significado implícito y explícito de las palabras, frases y párrafos de un texto.  Estas habilidades son propias de los seres humanos por cuanto implican el uso de los sentidos.  "Para la computadora, la traducción es la identificación formal de secuencias arbitrarias de signos o símbolos en el idioma original, y su sustitución lineal por secuencias arbitrarias de signos y símbolos en el idioma meta" 1   El computador simplemente identifica caracteres que, y posteriormente expresa el significado en el idioma meta. 

El procesamiento de un texto por medio de un computador, consta de un reconocimiento de caracteres previamente relacionados con otros caracteres que reunidos de  forma determinada corresponden a un idioma.  El procesamiento de un texto a manos del traductor abarca en cambio, la ejecución de procesos mentales autoprogramables, creatividad, y una comprensión completa del texto previa a la reproducción en la lengua de llegada.  Así, el traductor posee la habilidad de imprimir coherencia y cohesión a los productos traductivos; utiliza conocimientos preliminares, pero además es capaz de establecer una relación lógica entre ellos, su experiencia y su trabajo; todo con el objetivo de reproducir el mismo mensaje en otro idioma.

En el campo literario por ejemplo, el lenguaje connotativo restringe la eficiencia de los programas de traducción mecánica ya que el significado de un texto en conjunto o el mensaje que pretende transmitir, se manifiesta entre líneas, lo que hace necesario un trabajo de percepción y comprensión que va más allá de una simple lectura binaria con un inventario lexical.

En el caso de la poesía, la traducción literal proporcionada por un ordenador, se hace bastante inapropiada ya que la carga connotativa que caracteriza los poemas, además de sus características de estilo como la rima y la métrica, están condenados a desaparecer.  Esto implica la extinción de los fundamentos estéticos del texto, y por tanto su esencia.  Tal vez por esto, García Yebra dice: "Se puede asegurar que si la traducción automática ha de tener éxito algún día, no será en el campo de la traducción literaria, sino en el de la traducción documental y científica"2

En ese sentido, la traducción mecánica puede resultar de gran apoyo en ocasiones en que se necesite conocer de manera superficial el sentido general de un texto

o incluso en el traspaso idiomático de textos científicos con significado denotativo o contenidos muy generales.  De esta forma, los programas de implementación tecnológica para la traducción, pueden considerarse útiles siempre y cuando tengan una finalidad de asistencia al traductor y no la sustitución de su labor.

 

  1. Wilss, Wolfram.  La Ciencia de la Traducción.  Universidad Nacional Autónoma de México.  México, 1988.

  2. García, Yebra Valentín.  En Torno a la Traducción.  Ediciones del Ermitaño.  México, 1986. 

 

 

________________________________________________

Página principal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 









1