comentários  DECIFRATÓRIOS??? SOBRE "JACÓ 5"- LIVRO DE MÓRMON

 

 

(escritos no apartamento da praia de Pontal do Sul, PR, 28.maio.2004)

 

PODERÍAMOS FAZER UMA "AVALIAÇÃO NÃO CONVENCIONAL" SOBRE JACÓ 5?

 

Iremos avaliar e "especular" do "final" para o "início": não usem para finalidades RELIGIOSAS dos SUDs

PENSEMOS: 3 Nephi=Nefi Cap.30 (todo; ouvi ó USA!) Cap. 29:8 (terão tratamento próprio: Judeus e outros remanescentes: restauração do JUDAÍSMO vivido/pregado por Jesus Cristo especificamente aos Judeus),6,4 e Éter 13:8 (fim dos EUA: será capital TEMPORAL do Reino da Casa de Jacó: residência do Príncipe I Sam.2:8), Éter 13:3-4,6 = RAMO JUSTO DA "CASA DE JACÓ". Jerusalém e Nova Jerusalém apresentam existências DUAIS (cada uma): quanto a existirem sobre a Terra (na mortalidade) e fora da Terra.

ESTE ENSINAMENTO, COMO O LIVRO DE MÓRMON E BÍBLIA, É VOLTADO P/

CASA de JACÓ

NOTA: QUEM FOR LER, LEIA DE BAIXO PARA CIMA (OS VERSÍCULOS JÁ COMENTADOS)

 

LIVRO DE

JACÓ

IRMÃO DE NÉFI

As palavras de sua pregação a seus irmãos. Ele confunde um homem que procura destruir a doutrina de Cristo. Algumas palavras sobre a história do povo de Néfi.

 

CAPÍTULO 5

Jacó cita Zenos com referência à alegoria das oliveiras boas e das oliveiras bravas—Elas simbolizam Israel e os gentios—A dispersão e a coligação de Israel são prefiguradas—Alusões feitas aos nefitas e lamanitas e a toda a casa de Israel—Os gentios serão enxertados em Israel—No final, a vinha será queimada. Aproximadamente 544–421 a.C.

THE BOOK OF JACOB
THE BROTHER OF NEPHI

CHAPTER 5

Jacob quotes Zenos relative to the allegory of the tame and wild olive trees—They are a likeness of Israel and the gentiles—The scattering and gathering of Israel are prefigured—Allusions are made to the Nephites and Lamanites and all the house of Israel—Gentiles shall be grafted into Israel—Eventually the vineyard shall be burned. [Between 544 and 421 B.C.]

 

NOTA. No texto em INGLÊS, as palavras com LINK: como cburned e dfire ao serem CLICADOS abrem um site explicativo, no site http://scriptures.lds.org/jacob/5 em INGLÊS, e as letrinhas sobrescritas c e d são como as letras para consultar o RODAPÉ do LIVRO internético: para se ver/ler referência(s) e/ou ensinamento(s). É UMA LÁSTIMA, e falta de respeito CULTURAL (em dias de modernidade) e à nossa MODERNIDADE, que não exista o LIVRO DE MÓRMON "internético", equivalente, forçando-nos a viver/estudar como nos tempos do ETÍOPE (Atos 8:28) e no tempo das DILIGÊNCIAS, em termos de falta de avanço cultural, como persistia nos dias de Brigham Young. E tal livro INTERNÉTICO é facílimo/rápido de se fazer... e um SUD disse que já fez e tem "medo" da reação da Igreja (esse tipo de medo foi típico da IDADE MÉDIA, onde não se podiam fazer cópias das Escrituras ou traduzi-las ou até LÊ-LAS). A verdade verdadeira é que os ARQUIVOS INTERNÉTICOS existem e bem revisados, porque hoje é INCONCEBÍVEL a impressão de qualquer LIVRO ou REVISTA e materiais similares sem existirem os correspondentes ARQUIVOS DIGITAIS, que usualmente se convertem facilmente em arquivos INTERNÉTICOS (em htm, pdf, doc, etc.). Falta ter VONTADE e aprovação de "outra cultura": acham que vivemos nos dias de Brigham Young e sem saber Internet.

 

77 E quando chegar o tempo em que frutos maus tornarem a aparecer em minha vinha, então farei reunir os bons e os maus; e os bons guardarei para mim e os maus lançarei no seu próprio lugar. E então virá o tempo e o fim; e farei com que minha vinha seja queimada com fogo.

 

77 And when the time cometh that evil fruit shall again come into my vineyard, then will I cause the agood and the bad to be gathered; and the good will I preserve unto myself, and the bad will I cast away into its own place. And then cometh the bseason and the end; and my vineyard will I cause to be cburned with dfire.

 

E quando chegar o FINAL DO TEMPO DO MILÊNIO em que as pessoas más tornarem a aparecer em MEU REINO, então farei reunir os bons e os maus (FINAL DA MORTALIDADE, JUÍZO FINAL), e os bons (JUSTOS, incluindo os SANTOS de verdade) guardarei para Mim (os JUSTOS HABITARÃO NO REINO DE DEUS) e os maus lançarei no seu próprio lugar ("INFERNO ETERNO"). Quando Eu consumar esta minha decisão, será o TEMPO em que o Meu reino será PURIFICADO pelo FOGO e todas as iniqüidades serão removidas, e tudo será como que um chão vitrificado. Nada mais mortal poderá habitar no REINO destinado para os JUSTOS e também o destinado para os FILHOS de PERDIÇÃO e seus atormentadores eternos, os espíritos malignos em conflito e possuindo seus corpos.

 

 

76 Pois eis que por um longo tempo guardarei para mim o fruto de minha vinha, para a estação que se aproxima rapidamente; e pela última vez cuidei de minha vinha e podei-a e cavei ao redor dela e adubei-a; portanto guardarei de seu fruto para mim por muito tempo, de acordo com o que eu disse.

 

76 For behold, for a along time will I lay up of the fruit of my vineyard unto mine own self against the season, which speedily cometh; and for the last time have I nourished my vineyard, and pruned it, and dug about it, and dunged it; wherefore I will lay up unto mine own self of the fruit, for a long time, according to that which I have spoken.

 

Pois eis que por um longo tempo (MIL ANOS) eu mesmo estarei colhendo o fruto BOM de minha vida (do Meu próprio Reino sobre a Terra, reinando sem oposição), para o PERÍODO (ESTAÇÃO) POSTERIOR À MORTALIDADE, o qual (segundo a escala de tempo de Deus, 1 dia do Senhor) irá passar rapidamente (POR SER AGRADÁVEL). Neste período MILENAR Eu mesmo cuidei do MEU REINO, e da CASA DE JACÓ prosperando nele com grandes OLIVEIRAS produzindo abundantes BONS FRUTOS, (o Senhor "adubou": DEU CONHECIMENTOS AVANÇADOS E ÚTEIS). Esses "frutos = JUSTOS" são PRECIOSOS para o SENHOR se regozijar neles e com eles durante o MILÊNIO, e assim como Eu (o Senhor) disse se cumprirá.

 

 

75 E aconteceu que quando o Senhor da vinha viu que seu fruto era bom e que sua vinha não estava mais corrompida, chamou seus servos e disse-lhes: Eis que pela última vez cuidamos de minha vinha e vedes que procedi de acordo com a minha vontade; e conservei o fruto natural, que é bom, assim como o era no princípio. E benditos sois vós; pois por terdes sido diligentes ao trabalhar comigo na minha vinha e por terdes guardado os meus mandamentos e tornado a trazer-me o fruto natural, de modo que não está mais corrompida a minha vinha e o mau foi lançado fora, eis que vos regozijareis comigo por causa do fruto de minha vinha.

 

75 And it came to pass that when the aLord of the vineyard saw that his fruit was good, and that his vineyard was no more corrupt, he called up his servants, and said unto them: Behold, for this last time have we nourished my vineyard; and thou beholdest that I have done according to my will; and I have preserved the natural fruit, that it is good, even like as it was in the beginning. And bblessed art thou; for because ye have been diligent in laboring with me in my vineyard, and have kept my commandments, and have brought unto me again the cnatural fruit, that my vineyard is no more corrupted, and the bad is cast away, behold ye shall have djoy with me because of the fruit of my vineyard.

 

Quando iniciou o MILÊNIO, o Senhor da Casa de Jacó viu que todos os mortais que pertenciam à tal Casa, já estavam livres da APOSTASIA. E ficou muito feliz (**quando a Obra Missionária converteu todos os sobreviventes para se Unirem à Igreja de DEUS e para que conhecessem o Senhor e Rei de toda a Terra") e cumprimentou pessoalmente tais Missionários, reunidos ante Ele, em Jerusalém (foi muitíssimo mais que a alegria de se saber que haviam erradicado a VARÍOLA sobre a Terra.). E lhes fez um discurso: REALMENTE, quão belos foram os vossos pés deslocando-se para levarem a Obra Missionária a todos os JUSTOS, os que sobreviveram. Vede que a minha vontade, revelada desde muito antes aos Meus Profetas, prevaleceu e tudo aconteceu como desejei. O mais importante é que agora a Casa de Jacó está inteiramente restaurada ante Mim, com todas as suas 12 tribos, todas produtivas, e restauradas de acordo com o que foram no princípio. E bendito sois vós, Meus Missionários JUSTOS destes Derradeiros Dias, porque fostes diligentes em vossa Obra Missionária, para localizarem, converterem e ajuntarem os descendentes de Jacó (literais=genéticos e Gentios adotados). Fostes obedientes às minhas instruções relativas à Obra Missionária, o que permitiu que pudesses me trazer ajuntada a Casa de Jacó, a qual agora está a produzir o fruto natural, que são os FRUTOS DE RETIDÃO e de JUSTIÇA. Não existe mais APOSTASIA entre aqueles da Casa de Jacó. Os que não prestavam da CASA DE JACÓ foram desarraigados (mortos e seus espíritos enviados à Prisão Espiritual, um lugar de tormentos, como que a "queimarem as pessoas", como que pelo fogo, como em Abinadi). Por tudo isso, meus Missionários, que trabalhastes após o Grande e Terrível Dia da Minha Vinda, entre os Justos vivendo sobre a Terra, terminando a Obra Missionária, Eu compartilho convosco o meu regozijo porque agora a Casa de Jacó está toda ajuntada e restaurada, e produzindo em abundância os frutos de JUSTIÇA e de RETIDÃO.

 

 

 

74 REFERE-SE AOS MOMENTOS DA VINDA DO SENHOR: GRANDE E TERRÍVEL DIA DO SENHOR.

74 E assim trabalharam com toda a diligência, segundo os mandamentos do Senhor da vinha, até os maus serem lançados para fora da vinha e o Senhor ter preservado para si as árvores que se haviam tornado novamente fruto natural; e tornaram-se como um corpo e os frutos eram iguais; e o Senhor da vinha conservara para si o fruto natural, que lhe fora muito precioso desde o começo.

 

74 And thus they labored, with all diligence, according to the commandments of the Lord of the vineyard, even until the bad had been cast away out of the vineyard, and the Lord had preserved unto himself that the trees had become again the natural fruit; and they became like unto aone body; and the fruits were equal; and the Lord of the vineyard had preserved unto himself the natural fruit, which was most precious unto him from the beginning.

 

E assim todos os que realizaram a Minha OBRA MISSIONÁRIA, os SANTOS dos DERRADEIROS DIAS, trabalharam com toda a diligência (esforço cuidadoso e planejado), segundo os Mandamentos que Eu (o Senhor) lhes dei, mesmo sobre como especificamente identificarem e "caçarem e ajuntarem" aos da Casa de Jacó (*uma revelação necessária apenas com a aproximação do final dos dias dos gentios e início do dia dos JUDEUS e descendentes de Jacó: como poderia ser o DIA DELES, sem que possam ser RECONHECIDOS? Continuaríeis a CAÇAR os GENTIOS, sem saber identificá-los para saberem que não devem mais CAÇA-LOS). Isso devereis fazer até o dia da MINHA VINDA, o Grande e Terrível Dia, quando Eu mesmo removerei os INJUSTOS, isto é, mesmo os INJUSTOS da Casa de Jacó serão lançados em PRISÃO (não mais poderão conviver com e CORROMPER os JUSTOS da Casa de Jacó). Eu somente preservarei (protegerei de serem arraigados fora) os filhos de JACÓ que forem JUSTOS, isto é, aqueles que foram APOSTATADOS mas agora voltaram à SITUAÇÃO NATURAL, que é a situação de JACÓ, que produziu FILHOS DE RETIDÃO, os filhos "naturalmente"JUSTOS. Vede que agora a Casa de Jacó está totalmente RESTAURADA, como foi no princípio, e são agora como que UM SÓ CORPO, UMA SÓ NAÇÃO e uma só RELIGIÃO e os FRUTOS DELES agora são novamente iguais ao que eram antes: FRUTOS DE RETIDÃO e de JUSTIÇA. Agora (falando do início do Milênio, com o Senhor já vivendo sobre a Terra) eu MESMO conservarei a Casa de Jacó para que permaneça como fora no princípio e como está agora, produzindo o FRUTO NATURALMENTE JUSTO e em RETIDÃO, fruto esse que Me é extremamente precioso, como o fora nos dias de Jacó, quando com ele fiz um Convênio e com sua posteridade JUSTA, o qual estou a honrar nestes dias em que reino como único rei sobre esta terra: Emanuel.

 

 

 

73 REFERE-SE AOS DIAS QUE ESTAMOS VIVENDO, dos ÚLTIMOS DIAS para os DERRADEIROS DIAS.

73 E a vinha voltou a produzir o fruto natural; e os ramos naturais começaram a crescer e a desenvolver-se muito; e os ramos bravos começaram a ser arrancados e lançados fora; e conservaram igualdade de força entre a raiz e a copa das árvores.

 

73 And there began to be the natural fruit again in the vineyard; and the natural branches began to grow and thrive exceedingly; and the wild branches began to be plucked off and to be cast away; and they did keep the root and the top thereof equal, according to the strength thereof.

 

Graças à Obra Missionária, a Casa de Jacó não corrompida (não apostatada) voltou a ser RESTAURADA e assim a produzir o FRUTO NATURAL, o qual é a JUSTIÇA produzindo RETIDÃO. A CASA DE JACÓ "segundo a descendência NATURAL, GENÉTICA", restaurada, começou a crescer e desenvolver-se para todas as partes da Terra. Então irei retirando os indivíduos da Casa de Jacó que são maus, apóstatas, de entre os Justos da Casa de Jacó, e os lançarei fora. De forma que eles não exerçam INJUSTO DOMÍNIO, como que fazendo com que uma TRIBO prevaleça, PELA FORÇA, sobre as outras tribos (algo que EFRAIM está fazendo, como nos dias do Rei Salomão), ou seja, todas as tribos devem ser igualmente importantes como que partes de um mesmo ser vivo. Poderias tu dizer que sua mão é mais importante que seu olho? ou ouvido? ou a perna? Assim é com a árvore. Que a RAIZ ("Efraim ou Judá" e tradicionais rivais e inimigos entre si...) não digam que são mais importantes que o restante da "árvore", das tribos da Casa de Jacó.

 

 

 

72. HUM! REFERE-SE AOS DIAS DE JOSÉ SMITH JR. e BRIGHAM YOUNG e DESDE ENTÃO.

72 E aconteceu que os servos foram e trabalharam com todo o afinco; e o Senhor da vinha também trabalhou com eles; e obedeceram aos mandamentos do Senhor da vinha em todas as coisas.

 

72 And it came to pass that the servants did go and labor with their mights; and the Lord of the vineyard labored also with them; and they did obey the commandments of the Lord of the vineyard in all things.

 

E aconteceu que JosÉ Smith Jr. e os demais MISSIONÁRIOS DO INÍCIO DOS "ÚLTIMOS DIAS" se tornaram MORTAIS ("FORAM"= FORAM VIVER NA MORTALIDADE) e trabalharam com todo o vigor na Obra Missionária. Estavam plenamente apoiados e orientados pelo Senhor (Deus Jeová = Comandante único e direto nosso), que arregaçou as mangas e também passou a trabalhar junto com os Missionários, lhes dando orientação e inspiração sobre como procederem. A Obra Missionária foi basicamente voltada aos GENTIOS (EUA e Canadá e Inglaterra, etc.), isto é, GENTIOS GENÉTICOS, procurando "caçar, via BERRANTES e berros" os da Casa de Jacó, para enviá-los aos EUA para RESTAURAREM AS 10 (deis) tribos de JACÓ, o que foi feito por Brigham Young em UTAH: parte do Reino de Jacó foi restaurado e como REINO LIVRE, tendo Brigham Young como PRESIDENTE TEMPORAL e ESPIRITUAL. Eles, os MISSIONÁRIOS SUD e seus DIRIGENTES, ainda não tinham se tornado ADORADORES DOS EUA e de SEUS GOVERNOS e PODERES e RIQUEZAS e do seu FARAÓ, e davam mais importância aos comandos de Deus do que às BENESSES e PRIVILÉGIOS concedidos pelos EUA e seu FARAÓ, mas ao mesmo tempo limitando o que e quando e como a Obra Missionária, de DEUS, podia ser feita segundo os comandos e proteção dos EUA, CIA, etc.

 

 

 

71. ESTE EVENTO ACONTECEU NA PREEXISTÊNCIA, QUANDO AQUELES QUE IRIAM RESTAURAR A IGREJA ESTAVAM SENDO CHAMADOS E INSTRUÍDOS SOBRE COMO PROCEDEREM NA MORTALIDADE.

71 E o Senhor da vinha disse-lhes: Ide trabalhar na vinha com todo o afinco, pois eis que esta é a última vez que trato de minha vinha; porque o fim está próximo e o tempo rapidamente se aproxima; e se trabalhardes comigo, com afinco, tereis alegria no fruto que guardarei para mim, para o tempo que logo virá.

 

 71 And the Lord of the vineyard said unto them: Go to, and alabor in the vineyard, with your might. For behold, this is the blast time that I shall cnourish my vineyard; for the end is nigh at hand, and the season speedily cometh; and if ye labor with your might with me ye shall have joy in the fruit which I shall lay up unto myself against the time which will soon come.

Aqui é o Senhor Deus dos Exércitos Celestiais, nosso Comandante Celestial (Deus Jeová), no qual fazemos parte como soldados e neste versículo eles estão na preexistência e ouvindo uma preleção de nosso Jeová: o CHAMADO DELES NA PREEXISTÊNCIA (inclusive de JosÉ Smith Jr.). Vós todos, meus valorosos soldados, preciso de vocês na MORTALIDADE, para trabalharem firme na Obra Missionária. Porque estes serão os ÚLTIMOS DIAS que tratarei da Casa de Jacó antes do Meu Retorno à Terra, como Emanuel, no Dia Grande e Terrível, quando tudo o que for iníquo será destruído e as pessoas más serão como que convertidas em cinzas, por um fogo que é oriundo da própria iniquidade delas, como que o combustível para a própria destruição, por um fogo que não causa combustão do que é bom. Vede que aproveitei bem o vosso tempo na mortalidade, não vos envolvendo com coisas fúteis. Porque o fim do período de iniquidades e dos INJUSTOS está iminente. Por isso é necessário que trabalheis com afinco, e me tragam de volta a restauração da Casa de Jacó à condição de JUSTIÇA e RETIDÃO, findando a APOSTASIA, para que voltem a produzir os FRUTOS DE RETIDÃO e de JUSTIÇA, os quais me são agradáveis e guardarei para mim. Mas estejais atentos, porque o tempo é curto e vossa obra deverá ser feita com rapidez e em RETIDÃO perante Mim. E Eu mesmo os guiarei.

 

 

 

70. HUM, AQUI É JOSÉ SMITH JR. NA PREEXISTÊNCIA, JÁ COMISSIONADO, E QUE TEVE A INCUMBÊNCIA DE IR, ENTRE OS HABITANDO NA PREEXISTÊNCIA, E SELECIONAR AQUELES QUE VIRIAM COM ELE PARA A MORTALIDADE.

70 E aconteceu que o Senhor da vinha enviou seu servo; e o servo fez como lhe ordenara o Senhor e trouxe outros servos; e eram poucos.

 

70 And it came to pass that the Lord of the vineyard sent his aservant; and the servant went and did as the Lord had commanded him, and brought other bservants; and they were cfew.

 

E aconteceu que o Deus Jeová nosso enviou o seu servo = profeta JOSÉ SMITH JR, ainda vivendo na preexistência, por entre os que ainda estavam na preexistência, para comporem a equipe de pessoas que viriam com ele para a mortalidade. Foi como Jesus Cristo ir entre os Judeus para escolher os seus Apóstolos. Aqui está a relatar que JosÉ Smith já tinha concluído a seleção dos servos (humanos ainda espirituais) que viriam para a mortalidade junto com JosÉ Smith Jr. É interessante que esses Servos que acompanhariam JosÉ Smith Jr. não eram muitos, de forma que a Igreja cresceu desde pequena até muito grande, paulatinamente. Uma árvore ou pessoa que sofre um crescimento HIPERTROFIADO em alguma parte, isso resulta em uma fraqueza e em problemas para a vida futura da árvore. Nós somos um exemplo do que é um crescimento progressivo e relativamente lento. Casa contrário pode ser como certas organizações que acabam é mais por "inchar" do que crescer, o que se observa muito em certas organizações públicas, e PERDEM A SUA FINALIDADE e eficácia/ação.

 

 

69. VEJA ANTES O 61. AQUI ESTÁ O Deus Jeová NOSSO FAZENDO O CHAMADO DE JOSÉ SMITH JR. NA PREEXISTÊNCIA PARA RESTAURAR A IGREJA DE DEUS (só existe uma única Igreja Verdadeira entre todos os que são Deus, inclusive os que já foram mortais, nesta e em prévias Criações do UM DEUS, SER SUPREMO, através dos que são Deus: SEUS Servos), que entre nós é denominada de A IGREJA DE JESUS CRISTO (Qual é a Igreja de Jesus Cristo? A dEle, única Igreja: a do UM DEUS) Hehehehehehehe! VEMOS CLARAMENTE TODA UMA PRELEÇÃO DE NOSSO DEUS JEOVÁ, a JOSÉ SMITH JR., desde versículo 61.

69 E os maus serão atirados fora, sim, fora de toda a terra de minha vinha; pois eis que somente esta vez podarei a minha vinha.

 

69 And the bad shall be acast away, yea, even out of all the land of my vineyard; for behold, only this once will I prune my vineyard.

 

E, ao final da Obra Missionária entre os INJUSTOS, Eu mesmo virei como Emanuel e serei o Deus vivendo convosco. O Dia da Minha Vinda será Grande e Terrível para os INJUSTOS, porque eu os matarei, sim, os farei passar pelo próprio fogo gerado com suas INIQUIDADES e esse fogo, que não é de combustão, os queimará até se reduzirem em cinzas estéreis, bem como tudo o que for iníquo ou cause iniquidades. Portanto, entre os da Casa de Jacó, os que sobreviverem e forem ajuntados como que em um só rebanho, não haverá mais qualquer apostasia. Podemos considerar que o fato de remover os maus e iníquos da Casa de Jacó (e de todos os demais sobre a Terra), constitui-se em um processo similar ao da PODA, em que os galhos doentes e mortos vão sendo retirados de uma árvore que apresenta galhos, folhas e frutos que estão sãos. Note que ao final do MILÊNIO não será feita tal separação ("poda") dos Iníquos.

 

 

 

68. ESTÁ FALANDO QUE OS DOIS REINOS DA CASA DE JACÓ SERÃO RESTAURADOS EM UM ÚNICO REINO: RESTAURAR REINO SALOMÃO E DE DAVI.

68 E os ramos da árvore natural enxertarei nos ramos naturais da árvore; e assim tornarei a juntá-los, para que produzam o fruto natural; e eles serão um.

 

68 And the branches of the natural tree will I graft into the natural branches of the tree; and thus will I bring them together again, that they shall bring forth the natural afruit, and they shall be one.

 

Veja que o REINO DE ISRAEL (DAS 10 TRIBOS) É UM "RAMO NATURAL" e que o REINO DE JUDÁ (DAS 2 TRIBOS) É O OUTRO "RAMO NATURAL". Ou seja, está a dizer que a ÁRVORE voltará a ser a mesma dos dias de JACÓ e de SEUS 12 FILHOS. Seria como enxertar pessoas das 10 tribos nas 2 tribos e pessoas das 2 tribos enxertar entre as pessoas das 10 tribos, fazendo com que se "soldem", como que o processo que acontece quando enxertamos uma árvore sobre um "cavalo": viram uma só árvore, inseparável. POR ISSO É QUE ESTÁ DITO QUE OS 2 REINOS DISTINTOS SE TORNARÃO "UM SÓ", O REINO DAS 12 TRIBOS "RESTAURADO". E ENTÃO VOLTARÃO A PRODUZIR O "FRUTO NATURAL", que é o FRUTO DE JUSTIÇA E RETIDÃO, como foi produzido por JACÓ e Seus 12 PRÍNCIPES E CABEÇAS DE TRIBOS. Nenhuma tribo produzirá o FRUTO DA APOSTASIA, DA INJUSTIÇA, o qual não é o fruto naturalmente esperado por Deus.

 

 

 

67. E OS FILHOS DO REINO DAS 10 TRIBOS TORNAREI A AJUNTAR E "ENXERTAR" ENTRE OS FILHOS DO REINO DAS 2 TRIBOS...

67 E os ramos da árvore natural tornarei a enxertar na árvore natural.

 

67 And the branches of the natural tree will I graft in again into the natural tree;

 

Já explicamos isso, talvez até com excesso de detalhes, no item 68. Inclusive as religiões, restauradas, se FUNDIRÃO TAMBÉM.

 

 

 

66. AQUI É UMA INSTRUÇÃO OPERACIONAL DE COMO JOSÉ SMITH JR. PROCEDER QUANDO VIER RESTAURAR A IGREJA

66 Porque sentiria perder as árvores de minha vinha; portanto tirareis os maus, à medida que os bons forem crescendo, para que a raiz e a copa tenham a mesma força, até que os bons sobrepujem os maus e os maus sejam cortados e lançados no fogo, para que não obstruam o terreno de minha vinha; e assim varrerei os maus de minha vinha.

 

66 For it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard; wherefore ye shall clear away the bad according as the good shall grow, that the root and the top may be equal in strength, until the good shall overcome the bad, and the bad be hewn down and cast into the fire, that they cumber not the ground of my vineyard; and thus will I sweep away the bad out of my vineyard.

 

Caro JosÉ Smith Jr. Já estamos quase chegando no próximo Sábado do Senhor, e conforme prometi, nesse dia a Terra estará RESTAURADA às condições do SÁBADO DO SENHOR, anterior, quando não haviam iniqüidades sobre a Terra, e tudo era perfeito. Se não fizer algo, acabarei por perder a Casa de Jacó, a qual vive em completa apostasia e pratica Injustiças. Não desejo que os da Casa de Jacó se percam, e sim, ao contrário, desejo que o máximo deles sejam poupados do fogo (que queimará os Iníquos e as Iniquidades). Por isso, desejo que você restaure a Minha Igreja entre eles, e os ensinem a abandonarem as suas apostasias, arrependendo-se de suas iniquidades, separando-se dos que são maus e iníquos. Estes, os que se recusarem a abandonar as apostasias e se arrependerem, deverão ser expulsos, mantidos separados. E cuidai para que todos em Minha Igreja, entre os da Casa de Jacó, sejam tratados com EQUIDADE, de forma que uma tribo não predomine e exerça injusto domínio sobre as demais, como que um pé se tornando mais importante que a mão ou o olho, ou a raiz se tornando mais importante que a copa (HOJE A RAIZ, SLC,TEM PREDOMÍNIO TOTAL SOBRE OS RAMOS E FOLHAS, a nível global; toda a FORÇA está na RAÍZ porque é a que alimenta e a que controla e obtém mais seiva). Todas as tribos devem ser igualmente fortes, acabando-se com as invejas e conflitos entre Efraim e Judá. Trabalhe firme, e faça a Igreja restaurada crescer entre os que sejam da Casa de Jacó, com os BONS e JUSTOS crescendo em número e poder para sobrepujarem aos MAUS e APÓSTATAS da Casa de Jacó. Assim procedam, até que Eu mesmo retorne à Terra, no Dia Grande e Terrível para os INÍQUOS e INJUSTOS, porque serão cortados de entre os viventes mortais, para que não mais prejudiquem o crescimento da Casa de Jacó, durante o Milênio. Assim como farei com eles, também farei com todos os demais Iníquos vivendo sobre a Terra.

 

 

 

65 E à medida que começarem a crescer, tirareis os ramos que produzirem frutos amargos, segundo a força e o tamanho dos bons; e não tirareis os maus todos de uma vez, para que as raízes não se tornem fortes demais para o enxerto e o seu enxerto morra e eu perca as árvores de minha vinha.

 

65 And as they begin to grow ye shall aclear away the branches which bring forth bitter fruit, according to the strength of the good and the size thereof; and ye shall not clear away the bad thereof all at once, lest the roots thereof should be too strong for the graft, and the graft thereof shall perish, and I lose the trees of my vineyard.

 

A medida que a Igreja Restaurada começar a crescer, ireis retirando da Casa de Israel os ramos contendo os Israelitas que estejam a produzir os FRUTOS DE APOSTASIA, entre os que estão a minar as forças e abrangência dos ramos que se tornaram RESTAURADOS. Porém não deverão excluir mesmo os que são MAUS, de uma vez, de entre a IGREJA RESTAURADA, porque eles poderão servir como que o CAVALO (e com suas raízes fortes e resistentes) para permitir o enxerto (restauração) de ISRAELITAS BONS vivendo entre eles, mas que eles não sejam mantidos fortes demais para inviabilizar o crescimento dos ramos bons enxertados sobre eles (tirando vantagem deles, os CAVALOS) porque se eles se tornarem fortes demais, dos próprios cavalos=Gentios poderão brotar os ramos APÓSTATAS desenvolvendo-se forte e rapidamente, levando a perder o enxerto (ficando sem suporte, sem força) e dessa maneira eu fique sem as ÁRVORES de minha vinha (isto é, as TRIBOS da CASA DE ISRAEL RESTAURADA, como nos dias de Jacó e seus filhos).

 

 

64 Portanto cavai ao redor delas e podai-as e adubai-as novamente, pela última vez, porque o fim se aproxima. E se estes últimos enxertos se desenvolverem e produzirem o fruto natural, então preparareis o caminho para eles, a fim de que cresçam.

 

64 Wherefore, dig about them, and prune them, and dung them once more, for the last time, for the end draweth nigh. And if it be so that these last grafts shall grow, and bring forth the natural fruit, then shall ye prepare the way for them, that they may grow.

 

Portanto Eu vos comando, JosÉ Smith Jr. (na preexistência) que deverei afofar ao redor das Tribos de Jacó, para que possa aproveitar melhor as águas vivas, aproveitando o que for útil de antigos ensinamentos que se perderam das Árvores (agora matéria orgânica) e os nutrientes (sal da terra; ADUBO mineral) que serão esparramados ao redor delas. Será vosso trabalho o de podar (cortar fora) tudo o que for doentio (APOSTASIA) e vivendo entre as Tribos de Jacó, porque será a última vez que as Árvores da Casa de Jacó receberão um "trabalho de poda" (ao final do Milênio haverá um crescimento intenso e generalizado de apostasia entre os galhos e Árvores de Jacó e ninguém será enviado para efetuar podas). Estai atento, JosÉ, porque o Fim deste dia está quase findando e o próximo dia do Sábado do Senhor se aproxima. Se estes enxertos, que são isentos de apostasia (de "doenças" que levam à produção de frutos ruins e morte) se desenvolverem rapidamente e restaurarem a Igreja de Jesus Cristo, com grandes congregações de Santos, estes produzirão os BONS FRUTOS, cheios de JUSTIÇA e produzidos em RETIDÃO. Se isto acontecer então, Eu o Senhor vosso Deus Jeová único, prepararei o caminho para que essas congregações de Santos, os filhos "naturais, literais, genéticos e adotivos" da Casa de Jacó cresçam rapidamente, trazendo a restauração da Casa de Israel, como nos dias de Jacó e seus 12 filhos (tribos).

 

 

 

63 Enxertai os ramos; começai pelos últimos, para que sejam os primeiros e para que os primeiros sejam os últimos; e cavai ao redor das árvores, tanto velhas como novas, as primeiras e as últimas; e as últimas e as primeiras, para que todas voltem a ser tratadas pela última vez.

 

63 Graft in the branches; begin at the alast that they may be first, and that the first may be blast, and dig about the trees, both old and young, the first and the last; and the last and the first, that all may be nourished once again for the last time.

 

Enxertai os ramos (aqueles ramos que sarareis mergulhando-os totalmente em água) deverão ser enxertados sobre as Árvores existentes, em apostasia. Começai primeiro dando ênfase aos ramos de GENTIOS e deixando de dar ênfase aos ramos de DESCENDENTES LITERAIS=GENÉTICOS de Jacó (como a maioria dos brasileiros e todos os descendentes de Indígenas do continente Americano), como que os "JUDEUS" (filhos naturais de JACÓ) para que fiquem para o fim (como a Obra Missionária para o Brasil e Angola e Etiópia...). Vamos lá JosÉ. Providencie para que "cavem" ao redor das Tribos de Jacó ("prepare o terreno para que possam receber água viva, bons ensinamentos e nutrientes = sal da terra) para alimentar e fortalecer tais Tribos, tanto as de Jacó como as de Ismael e como os povos Gentios. Vamos, trabalhem ao redor de todas essas Árvores, de todas as populações, tanto às anteriores ao Convênio (as "velhas, os GENTIOS", "as primeiras" sobre a Terra) quanto as novas (oriundas do Convênio que estabeleci com "ABRAÃO" e derivaram de suas sementes literais, de seus descendentes genéticos, as "últimas sobre a Terra"). Portanto, irão primeiramente dar prioridade à Obra Missionária entre os GENTIOS e depois (aproximando os Derradeiros Dias) concentrando-se na Obra Missionária entre os da Casa de Jacó (e Casa de Abraão). Façam isso para que todas as Árvores sejam tratadas (como afofar, poda, adubar, etc.) até o final do Milênio.

 

 

 

62 Portanto vamos trabalhar esta última vez, com todo o afinco, pois eis que se aproxima o fim; e será esta a última vez que podarei minha vinha.

 

62 Wherefore, let us go to and labor with our might this last time, for behold the end draweth nigh, and this is for the last time that I shall aprune my vineyard.


Portanto, como resultado do CHAMADO PESSOAL que Eu te faço, JosÉ Smith Jr. (ainda na preexistência) fica combinado que Eu mesmo irei arregaçar as mangas e ajudar no seu chamado, de Restaurar a Minha Igreja, pois Eu mesmo trabalharei junto contigo e te apoiarei em sua obra. Assim prepararemos o meio pelo qual Eu voltarei a obter o FRUTO NATURAL (que é produzido sem a doença APOSTASIA, que impede que a Árvore frutifique em RETIDÃO e produzindo FRUTOS DE JUSTIÇA), que é distinto do amargo fruto (anti-natural) afetado pela doença da apostasia. Deves vos lembrar que há pouco tempo para realizarmos esta obra, de Restauração (como à condição dos dias de Jacó e seus filhos: "não foram perfeitos", mas se arrependeram e procuraram viver em Retidão; como na condição em que o profeta 100% mortal Jesus Messias Ungido = Jesus Cristo viveu e sofreu as provações como mortal e onde pode se manifestar como um ser ressurreto). Eis que esta será a última vez que se podarão e removerão as apostasias (como que uma doença) que estiver causando a produção de frutos maus, afetados pela apostasia.

 

 

 

61 Vai, pois, e chama servos, para que trabalhemos diligentemente, com todo o afinco, na vinha, a fim de prepararmos o meio pelo qual eu volte a obter o fruto natural, fruto natural que é bom e mais precioso do que qualquer outro fruto.

 

61 Wherefore, go to, and call aservants, that we may blabor diligently with our might in the vineyard, that we may cprepare the way, that I may bring forth again the natural fruit, which natural fruit is good and the most precious above all other fruit.

 

JosÉ Smith Jr. (ainda na preexistência), Eu de Ordeno que organizes as forças expedicionárias, de pessoas ainda vivendo na preexistência, para irem contigo viverem na mortalidade, para restaurarem a Minha Igreja e combaterem a Apostasia que se estabeleceu sobre toda a Terra, como que sobre todas as Árvores, todas produzindo maus frutos. Eu mesmo te ajudarei e os ajudarei nessa difícil Obra de Restauração da Minha Igreja, e para isso trabalharemos com grande afinco, entre as diferentes tribos (da Casa de Jacó e de Abraão) e povos da Terra. É através do combate da APOSTASIA, restaurando tudo à condição verdadeira, que todas as Árvores agora já curadas, irão produzir o FRUTO NATURAL, o qual não está afetado pela doença APOSTASIA, e portanto é um fruto de ótima qualidade, mais precioso do que qualquer outro fruto. De fato trata-se do FRUTO DA JUSTIÇA e da RETIDÃO.

 

 

60 E porque conservei os ramos naturais e suas raízes e voltei a enxertar os ramos naturais em sua árvore original; e conservei as raízes da árvore original, para que as árvores de minha vinha talvez tornassem a produzir bons frutos; e para que eu voltasse a regozijar-me com o fruto de minha vinha e talvez regozijar-me muito por ter preservado as raízes e os ramos do primeiro fruto—

 

60 And because that I have preserved the natural branches and the roots thereof, and that I have grafted in the natural branches again into their mother tree, and have preserved the roots of their mother tree, that, perhaps, the trees of my vineyard may bring forth again good afruit; and that I may have joy again in the fruit of my vineyard, and, perhaps, that I may rejoice exceedingly that I have preserved the roots and the branches of the first fruit—

 

um trecho enorme, que vem desde o versículo 29, em que toda a conversação se dá entre o Senhor e o Seu profeta JosÉ Smith Jr. OBSERVE QUE: "E aconteceu que se PASSOU MUITO TEMPO e o Senhor da Vinha = Deus Jeová nosso "DESCERAM À VINHA". Vierem à MORTALIDADE EXAMINAR A CONDIÇÃO DE TOTAL APOSTASIA COBRINDO A TERRA (como que "densa fumaça escura") e os ANGLO-SAXÃOS já tinham tomado o lugar dos RAMOS NATURAIS (dos Indígenas, os quais foram submetidos ao HOLOCAUSTO e extermínio/confinamento em campos de concentração) e esses BRANCOS agora estavam "ENXERTADOS" nas terras dos Indígenas. Por que muitos vieram por razões religiosas JUSTAS, desejando viver em RETIDÃO e JUSTIÇA, houve abundância de FRUTOS, segundo as várias religiões e povos que vieram para cá. 32 NENHUM DOS FRUTOS DELES É BOM: frutos com APOSTASIA. Note que os MAUS JAREDITAS (como que segregados) serviram como que como "CAVALOS" para os ramos da Casa de Jacó, só que foram usados enxertos de ramos maus (os Lamanitas). 25: produziu Lamanitas e Nefitas. A tal da terra fértil é o continente América. No episódio da vinda de Emanuel ao Continente Americano se cumpriu 26: foram arrancados os ramos que não produziram bons frutos e foram destruídos (alguns com fogo). Então os Apóstolos Nefitas se ofereceram ao Senhor para cuidar da Vinha, esperançosos que iria produzir BONS FRUTOS porque ela agora estava SEM APOSTASIA. 28. Assim foi e com o tempo os Filhos da CASA DE JACÓ começaram a sofrer novamente da doença da apostasia, e as árvores (em terras férteis, América) deixaram de produzir o FRUTO NATURAL, apenas restando o FRUTO DA APOSTASIA: ruim, amargo, imprestável. 23 está a falar dos Árabes (povo de JETRO, ISMAEL), cuja terra é muito pior (em termos de qualidade de vida, aridez) que as dadas aos Israelitas.

 

 

 

59 E assim faço para que as raízes talvez se fortaleçam por causa de sua boa qualidade e para que, trocando os ramos, os bons possam sobrepujar os maus.

 

59 And this I do that, perhaps, the roots thereof may take strength because of their goodness; and because of the change of the branches, that the good may aovercome the evil.

 

 

 

58 E cuidaremos novamente das árvores da vinha e podaremos seus ramos; e arrancaremos das árvores os ramos amadurecidos e que devem morrer e lançá-los-emos no fogo.

 

58 And we will nourish again the trees of the vineyard, and we will trim up the abranches thereof; and we will pluck from the trees those branches which are ripened, that must perish, and cast them into the fire.

 

 

 

57 E o Senhor da vinha disse ao servo: Não arranques os ramos bravos das árvores, a não ser os que são muito amargos; e nelas enxertarás conforme eu disse.

 

57 And the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck not the wild branches from the trees, save it be those which are most bitter; and in them ye shall graft according to that which I have said.

 

 

 

56 E eles também tiraram das árvores naturais, que se haviam tornado bravas, e enxertaram na sua árvore original.

 

56 And they also took of the natural trees which had become wild, and agrafted into their mother tree.

 

 

 

55 E aconteceu que eles tiraram da árvore natural, que se tornara brava, e enxertaram nas árvores naturais, que também se haviam tornado bravas.

 

55 And it came to pass that they took from the natural tree which had become wild, and grafted in unto the natural trees, which also had become wild.

 

 

 

54 E eis que as raízes dos ramos naturais da árvore, que plantei onde me agradou, ainda estão vivas; portanto, para que eu as preserve também para um propósito meu, tomarei ramos desta árvore e enxertá-los-ei nelas. Sim, enxertarei nelas os ramos da árvore original, para que também eu preserve as raízes para mim, a fim de que, quando estiverem bastante fortes, produzam talvez bons frutos para mim e eu ainda tenha glória no fruto de minha vinha.

 

54 And, behold, the roots of the natural branches of the tree which I planted whithersoever I would are yet alive; wherefore, that I may preserve them also for mine own purpose, I will take of the abranches of this tree, and I will bgraft them in unto them. Yea, I will graft in unto them the branches of their mother tree, that I may preserve the roots also unto mine own self, that when they shall be sufficiently strong perhaps they may bring forth good fruit unto me, and I may yet have glory in the fruit of my vineyard.

 

 

 

53 E isso eu farei para que a árvore não morra, a fim de, talvez, preservar para mim suas raízes, para um propósito meu.

 

53 And this will I do that the tree may not perish, that, perhaps, I may preserve unto myself the roots thereof for mine aown purpose.

 

 

 

52 Portanto tomemos os ramos destas que plantei nas partes mais baixas da minha vinha e enxertemo-los na árvore da qual procederam; e arranquemos da árvore os ramos que dão os frutos mais amargos e enxertemos em seu lugar os ramos naturais da árvore.

 

52 Wherefore, let us take of the abranches of these which I have planted in the nethermost parts of my vineyard, and let us graft them into the tree from whence they came; and let us pluck from the tree those branches whose fruit is most bitter, and graft in the natural branches of the tree in the stead thereof.

 

 

 

51 E o Senhor disse: Sim, poupá-la-ei um pouco mais, porque sentiria perder as árvores de minha vinha.

 

51 And the Lord said: Yea, I will spare it a little longer, for it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard.

 

 

 

50 Mas eis que o servo disse ao Senhor da vinha: Poupa-a um pouco mais.

 

50 But, behold, the servant said unto the Lord of the vineyard: Spare it a little alonger.

 

 

 

49 E aconteceu que o Senhor da vinha disse ao servo: Vamos, cortemos as árvores da vinha e lancemo-las no fogo, para que não obstruam o terreno de minha vinha, porque fiz o que pude. Que mais poderia eu ter feito pela minha vinha?

 

49 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Let us go to and hew down the trees of the vineyard and cast them into the fire, that they shall not cumber the ground of my vineyard, for I have done all. What could I have done more for my vineyard?

 

 

 

48 E aconteceu que o servo disse a seu amo: Não será a altura da tua vinha? Não terão os ramos superado as raízes que são boas? E porque os ramos superaram as raízes, eis que eles cresceram mais depressa do que a força das raízes, tomando força para si mesmos. Eis que, digo eu, não será esta a causa de se haverem corrompido as árvores de tua vinha?

 

48 And it came to pass that the servant said unto his master: Is it not the aloftiness of thy vineyard—have not the branches thereof overcome the roots which are good? And because the branches have overcome the roots thereof, behold they grew faster than the strength of the roots, btaking strength unto themselves. Behold, I say, is not this the cause that the trees of thy vineyard have become corrupted?

 

 

 

47 O que mais, porém, poderia eu ter feito na minha vinha? Por acaso deixou minha mão de cuidar dela? Não, eu cuidei dela e cavei ao seu redor e podei-a e adubei-a; e estendi a mão quase todo o dia e o fim se aproxima. E sinto cortar todas as árvores de minha vinha e lançá-las no fogo, para que sejam queimadas. Quem é que corrompeu a minha vinha?

 

47 But awhat could I have done more in my vineyard? Have I slackened mine hand, that I have not nourished it? Nay, I have nourished it, and I have digged about it, and I have pruned it, and I have dunged it; and I have bstretched forth mine chand almost all the day long, and the dend draweth nigh. And it grieveth me that I should hew down all the trees of my vineyard, and cast them into the fire that they should be burned. Who is it that has corrupted my vineyard?

 

 

 

46 E agora eis que, apesar de todo o cuidado que tivemos com a minha vinha, as suas árvores corromperam-se, de modo que não produzem bons frutos; e estas eu tinha esperança de conservar, a fim de guardar seus frutos para mim, para a estação. Mas eis que elas se tornaram como a oliveira brava e não servem para coisa alguma, a não ser para serem cortadas e lançadas no fogo; e sinto perdê-las.

 

46 And now, behold, notwithstanding all the care which we have taken of my vineyard, the trees thereof have become corrupted, that they bring forth no good afruit; and these I had hoped to preserve, to have laid up fruit thereof against the season, unto mine own self. But, behold, they have become like unto the wild olive-tree, and they are of no worth but to be bhewn down and cast into the fire; and it grieveth me that I should lose them.

 

 

 

45 E tu viste que uma parte dela produziu bons frutos e uma parte dela produziu frutos bravos; e por não ter eu arrancado seus ramos e não os ter lançado no fogo, eis que superaram o ramo bom, de modo que ele secou.

 

45 And thou beheldest that a apart thereof brought forth good fruit, and a part thereof brought forth wild fruit; and because I plucked not the branches thereof and cast them into the fire, behold, they have overcome the good branch that it hath withered away.

 

 

 

44 E tu viste que também cortei o que obstruía este pedaço de terra, a fim de plantar esta árvore em seu lugar.

 

44 And thou beheldest that I also cut down that which acumbered this spot of ground, that I might plant this tree in the stead thereof.

 

 

 

43 E eis que esta última, cujo ramo secou, foi por mim plantada num pedaço de terra fértil; sim, aquele que para mim era melhor do que todas as outras partes do terreno de minha vinha.

 

43 And behold this last, whose branch hath withered away, I did plant in a agood spot of ground; yea, even that which was choice unto me above all other parts of the land of my vineyard.

 

 

42 Eis que eu sabia que todos os frutos da vinha, exceto estes, se haviam corrompido. E agora estes, que produziam bons frutos, também se corromperam; e agora todas as árvores de minha vinha não servem para nada, a não ser para serem cortadas e lançadas no fogo.

 

42 Behold, I knew that all the fruit of the vineyard, save it were these, had become acorrupted. And now these which have once brought forth good fruit have also become corrupted; and now all the trees of my vineyard are good for nothing save it be to be bhewn down and cast into the fire.

 

 

 

41 E aconteceu que o Senhor da vinha chorou e disse ao servo: Que mais poderia ter eu feito pela minha vinha?

 

41 And it came to pass that the Lord of the vineyard wept, and said unto the servant: aWhat could I have done more for my vineyard?

 

 

 

40 E os frutos bravos do último haviam sobrepujado a parte da árvore que produzira frutos bons, tanto assim que o ramo havia secado e morrido.

 

40 And the awild fruit of the last had overcome that part of the tree which brought forth good fruit, even that the branch had withered away and died.

 

 

 

39 E aconteceu que desceram às partes mais baixas da vinha. E aconteceu que viram que os frutos dos ramos naturais também se haviam corrompido; sim, o primeiro e o segundo e também o último; e todos se haviam corrompido.

 

39 And it came to pass that they went down into the nethermost parts of the vineyard. And it came to pass that they beheld that the fruit of the natural branches had become corrupt also; yea, the afirst and the second and also the last; and they had all become corrupt.

 

 

 

38 E aconteceu que o Senhor da vinha disse a seu servo: Desçamos às partes mais baixas da vinha, para ver se os ramos naturais também produziram frutos maus.

 

38 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Let us go down into the nethermost parts of the vineyard, and behold if the natural branches have also brought forth evil fruit.

 

 

 

37 Mas eis que os ramos bravos cresceram e superaram as raízes da árvore; e por haverem os ramos bravos sobrepujado as raízes, ela produziu muitos frutos maus; e porque produziu muitos frutos maus, vês que começou a morrer; e logo estará madura, podendo ser lançada no fogo, a menos que façamos algo para preservá-la.

 

37 But behold, the wild branches have grown and have aoverrun the roots thereof; and because that the wild branches have overcome the roots thereof it hath brought forth much evil fruit; and because that it hath brought forth so much evil fruit thou beholdest that it beginneth to perish; and it will soon become ripened, that it may be cast into the fire, except we should do something for it to preserve it.

 

 

 

36 Não obstante, sei que suas raízes estão boas e, para um propósito meu, preservei-as; e por causa de sua grande força, elas produziram até aqui, dos ramos bravos, bons frutos.

 

36 Nevertheless, I know that the roots are good, and for mine own purpose I have preserved them; and because of their much strength they have hitherto brought forth, from the wild branches, good fruit.

 

 

 

35 E aconteceu que o Senhor da vinha disse a seu servo: De nada me serve a árvore e suas raízes de nada me servem enquanto produzir frutos maus.

 

35 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: The tree profiteth me nothing, and the roots thereof profit me nothing so long as it shall bring forth evil fruit.

 

 

 

34 E o servo disse a seu amo: Olha, por teres enxertado ramos da oliveira brava, eles nutriram as raízes, de modo que estão vivas e não morreram; vês, portanto, que ainda estão boas.

 

34 And the servant said unto his master: Behold, 26 26 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck off the branches that have not brought forth good afruit, and cast them into the fire.

because thou didst graft in the branches of the wild olive-tree they have nourished the roots, that they are alive and they have not perished; wherefore thou beholdest that they are yet good.

 

 

 

33 E o Senhor da vinha disse ao servo: Que faremos por esta árvore, a fim de novamente guardar seus frutos bons para mim?

 

33 And the Lord of the vineyard said unto the servant: What shall we do unto the tree, that I may preserve again good fruit thereof unto mine own self?

 

 

 

32 Mas eis que, desta vez, produziu muitos frutos e nenhum deles é bom. E eis que há toda espécie de frutos maus; e de nada me servem, apesar de todo o nosso trabalho; e agora sentiria perder esta árvore.

 

32 But behold, this time it hath brought forth much afruit, and there is bnone of it which is good. And behold, there are all kinds of bad fruit; and it profiteth me nothing, notwithstanding all our labor; and now it grieveth me that I should lose this tree.

 

 

 

31 E aconteceu que o Senhor da vinha provou dos frutos, cada tipo segundo seu número. E o Senhor da vinha disse: Eis que durante todo este tempo cuidamos desta árvore e guardei para mim muitos frutos, para a estação.

 

31 And it came to pass that the Lord of the vineyard did ataste of the fruit, every sort according to its number. And the Lord of the vineyard said: Behold, this long time have we nourished this tree, and I have laid up unto myself against the season much fruit.

 

 

 

30 E aconteceu que o Senhor da vinha e o servo desceram à vinha; e foram até a árvore da qual haviam tirado os ramos naturais e onde haviam enxertado os ramos bravos; e eis que toda espécie de frutos sobrecarregavam a árvore.

 

30 And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant went down into the vineyard; and they came to the tree whose natural branches had been broken off, and the wild branches had been grafted in; and behold all asorts of fruit did cumber the tree.

 

 

 

29 E aconteceu que se passou muito tempo e o Senhor da vinha disse a seu servo: Vem, desçamos à vinha para tornarmos a trabalhar na vinha. Pois eis que o tempo se aproxima e o fim logo virá; portanto devo guardar frutos para mim, para a estação.

 

29 And it came to pass that a along time had passed away, and the Lord of the vineyard said unto his bservant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor again in the vineyard. For behold, the time draweth near, and the cend soon cometh; wherefore, I must lay up fruit against the season, unto mine own self.

 

 

 

28 E aconteceu que o Senhor da vinha e o servo do Senhor da vinha cuidaram de todos os frutos da vinha.

 

28 And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant of the Lord of the vineyard did nourish all the fruit of the vineyard.

 

 

 

27 Mas eis que o servo lhe disse: Podemo-la e cavemos ao redor dela e cuidemos dela um pouco mais, para que talvez produza bons frutos para ti, a fim de que possas guardá-los para a estação.

 

27 But behold, the servant said unto him: Let us prune it, and dig about it, and nourish it a little alonger, that perhaps it may bring forth good fruit unto thee, that thou canst lay it up against the season.

 

 

 

26 E aconteceu que o Senhor da vinha disse ao servo: Arranca os ramos que não produziram bons frutos e lança-os no fogo.

 

26 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck off the branches that have not brought forth good afruit, and cast them into the fire.

 

 

 

25 E disse ao servo: Olha aqui e vê o último. Eis que este eu plantei num pedaço de terra fértil; e cuidei dele durante todo este tempo e somente uma parte da árvore produziu frutos bons; e a outra parte da árvore produziu frutos bravos; eis que eu tratei desta árvore como das outras.

 

25 And he said unto the servant: Look hither and behold the last. Behold, this have I planted in a agood spot of ground; and I have nourished it this long time, and only a bpart of the tree hath brought forth tame fruit, and the cother part of the tree hath brought forth wild fruit; behold, I have nourished this tree like unto the others.

 

 

 

24 E aconteceu que o Senhor da vinha tornou a dizer a seu servo: Olha aqui e vê também um outro ramo que plantei; eis que também tratei dele e produziu frutos.

 

24 And it came to pass that the Lord of the vineyard said again unto his servant: Look hither, and behold another abranch also, which I have planted; behold that I have nourished it also, and it hath brought forth fruit.

 

 

 

23 E aconteceu que o Senhor da vinha disse a seu servo: Olha aqui; vê que também plantei outro ramo da árvore; e tu sabes que este pedaço de terra era mais improdutivo que o primeiro. Mas olha a árvore. Tratei dela todo este tempo e ela produziu muitos frutos; ajunta-os, portanto, e guarda-os para a estação, a fim de que eu os preserve para mim.

 

23 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Look hither; behold I have planted another branch of the tree also; and thou knowest that this spot of ground was poorer than the first. But, behold the tree. I have nourished it this long time, and it hath brought forth much fruit; therefore, gather it, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self.

 

 

 

22 E o Senhor da vinha disse-lhe: Não me dês conselhos. Eu sabia que era um pedaço de terra improdutivo; por isso disse-te que tratei da árvore todo este tempo; e vês que produziu muitos frutos.

 

22 And the Lord of the vineyard said unto him: Counsel me not; I knew that it was a poor spot of ground; wherefore, I said unto thee, I have nourished it this long time, and thou beholdest that it hath brought forth much fruit.

 

 

 

21 E aconteceu que o servo disse a seu amo: Como vieste plantar aqui esta árvore ou este ramo da árvore? Pois eis que este era o pedaço mais improdutivo de toda a terra de tua vinha.

 

21 And it came to pass that the servant said unto his master: How comest thou hither to plant this tree, or this branch of the tree? For behold, it was the poorest spot in all the land of thy vineyard.

 

 

 

20 E aconteceu que foram ao lugar onde o amo havia escondido os ramos naturais da árvore e ele disse ao servo: Vê estes; e ele viu que o primeiro dera muitos frutos e viu também que eram bons. E disse ao servo: Tira os frutos e guarda-os para a estação, a fim de que eu os preserve para mim; pois eis que, disse ele, eu tenho cuidado dela todo este tempo e ela produziu muitos frutos.

 

20 And it came to pass that they went forth whither the master had hid the natural branches of the tree, and he said unto the servant: Behold these; and he beheld the afirst that it had bbrought forth much fruit; and he beheld also that it was good. And he said unto the servant: Take of the fruit thereof, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self; for behold, said he, this long time have I nourished it, and it hath brought forth much fruit.

 

 

19 E aconteceu que o Senhor da vinha disse ao servo: Vem, vamos à parte mais baixa da vinha para ver se os ramos naturais também deram muitos frutos, a fim de que eu possa guardá-los para mim, para a estação.

 

19 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Come, let us go to the nethermost part of the vineyard, and behold if the natural branches of the tree have not brought forth much fruit also, that I may lay up of the fruit thereof against the season, unto mine own self.

 

 

 

18 E ele disse ao servo: Eis que os ramos da árvore brava absorveram a umidade da sua raiz, de modo que a sua raiz produziu muita força; e por causa da grande força da raiz, os ramos bravos produziram frutos bons. Ora, se não tivéssemos enxertado estes ramos, a árvore teria morrido. E agora, eis que conservarei muitos frutos dos que a árvore produziu; e guardarei os seus frutos para mim, para a estação.

 

18 And he said unto the servant: Behold, the branches of the wild tree have taken hold of the moisture of the root thereof, that the root thereof hath brought forth much strength; and because of the much strength of the root thereof the wild branches have brought forth tame fruit. Now, if we had not grafted in these branches, the tree thereof would have perished. And now, behold, I shall lay up much fruit, which the tree thereof hath brought forth; and the fruit thereof I shall lay up against the season, unto mine own self.

 

 

 

17 E aconteceu que o Senhor da vinha olhou e viu a árvore na qual haviam sido enxertados os ramos da oliveira brava; e ela havia brotado e começara a dar frutos. E ele viu que eram bons; e seus frutos eram semelhantes aos frutos naturais.

 

17 And it came to pass that the Lord of the vineyard looked and beheld the tree in the which the wild olive branches had been grafted; and it had sprung forth and begun to bear afruit. And he beheld that it was good; and the fruit thereof was like unto the natural fruit.

 

 

 

16 E aconteceu que o Senhor da vinha e também o servo desceram à vinha para trabalhar. E aconteceu que o servo disse a seu amo: Olha aqui; vê a árvore.

 

16 And it came to pass that the Lord of the vineyard, and also the servant, went down into the vineyard to labor. And it came to pass that the servant said unto his master: Behold, look here; behold the tree.

 

 

 

15 E aconteceu que se passou muito tempo e o Senhor da vinha disse a seu servo: Vem, vamos à vinha para trabalhar nela.

 

15 And it came to pass that a long time passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may alabor in the vineyard

 

 

 

14 E aconteceu que o Senhor da vinha foi esconder os ramos naturais da boa oliveira nas partes mais baixas da vinha, alguns numa parte, outros noutra, de acordo com o seu prazer e vontade.

 

14 And it came to pass that the Lord of the vineyard went his way, and hid the natural abranches of the tame olive-tree in the nethermost parts of the vineyard, some in one and some in another, according to his will and pleasure.

 

 

 

13 E estes ramos colocarei na parte mais baixa de minha vinha, onde me agradar; a ti não importa; e assim faço para poder conservar para mim os ramos naturais da árvore; e também a fim de guardar os frutos para mim, para a estação; porque sentiria perder esta árvore e seus frutos.

 

13 And these will I aplace in the nethermost part of my vineyard, whithersoever I will, it mattereth not unto thee; and I do it that I may preserve unto myself the natural branches of the tree; and also, that I may lay up fruit thereof against the season, unto myself; for it grieveth me that I should lose this tree and the fruit thereof.

 

 

 

12 Portanto vai; vigia a árvore e cuida dela, segundo minhas palavras.

 

12 Wherefore, go thy way; watch the tree, and nourish it, according to my words.

 

 

 

11 E o Senhor da vinha fez com que se cavasse ao redor dela e que fosse podada e cuidada, dizendo a seu servo: Sentiria perder esta árvore; portanto fiz isto para ver se posso conservar as suas raízes, a fim de que não morram e eu as conserve para mim.

 

11 And the Lord of the vineyard caused that it should be digged about, and pruned, and nourished, saying unto his servant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, that perhaps I might preserve the roots thereof that they perish not, that I might preserve them unto myself, I have done this thing.

 

 

 

10 E aconteceu que o servo do Senhor da vinha agiu de acordo com a palavra do Senhor da vinha e enxertou os ramos da oliveira brava.

 

10 And it came to pass that the servant of the Lord of the vineyard did according to the word of the Lord of the vineyard, and grafted in the branches of the awild olive-tree.

 

 

 

9 Tira os ramos da oliveira brava e enxerta-os no lugar deles; e os que eu arranquei, lançarei no fogo e queimarei, para que não obstruam o terreno de minha vinha.

 

9 Take thou the branches of the wild olive-tree, and graft them in, in the astead thereof; and these which I have plucked off I will cast into the fire and burn them, that they may not cumber the ground of my vineyard.

 

 

 

8 E eis que, diz o Senhor da vinha, tirarei muitos destes ramos novos e tenros e enxertá-los-ei onde me agradar; e mesmo que a raiz desta árvore morra, poderei conservar o seu fruto para mim; portanto tomarei estes ramos novos e tenros e enxertá-los-ei onde me agradar.

 

8 And behold, saith the Lord of the vineyard, I take aaway many of these young and tender branches, and I will graft them bwhithersoever I will; and it mattereth not that if it so be that the root of this tree will perish, I may preserve the fruit thereof unto myself; wherefore, I will take these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will.

 

 

 

7 E aconteceu que o dono da vinha viu isto e disse a seu servo: Sentiria perder esta árvore; portanto arranca os ramos de uma oliveira brava e traze-mos aqui; e arrancaremos os ramos principais, que estão começando a secar, e lançá-los-emos no fogo para que sejam queimados.

 

7 And it came to pass that the master of the vineyard saw it, and he said unto his aservant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, go and pluck the branches from a bwild olive-tree, and bring them hither unto me; and we will pluck off those main branches which are beginning to wither away, and we will cast them into the fire that they may be burned.

 

 

 

6 E aconteceu que, passados muitos dias, começaram a brotar ramos pequenos, novos e tenros; mas eis que sua copa começou a morrer.

 

6 And it came to pass that after many days it began to put forth somewhat a little, young and tender branches; but behold, the main atop thereof began to perish.

 

 

5 E aconteceu que a podou e cavou ao seu redor e cuidou dela, de acordo com sua palavra.

 

5 And it came to pass that he apruned it, and digged about it, and nourished it according to his word.

 

 

 

4 E aconteceu que o dono da vinha viu que a sua oliveira começava a definhar; e ele disse: Podá-la-ei e cavarei ao seu redor e cuidarei dela, para que talvez brotem novos e tenros ramos e ela não morra.

 

4 And it came to pass that the master of the vineyard went forth, and he saw that his olive-tree began to decay; and he said: I will aprune it, and dig about it, and nourish it, that perhaps it may shoot forth young and tender branches, and it perish not

 

 

 

3 Pois eis que assim diz o Senhor: Comparar-te-ei, ó casa de Israel, a uma boa oliveira que um homem cultivou em sua vinha; e ela cresceu e envelheceu e começou a definhar.

 

3 For behold, thus saith the Lord, I will liken thee, O house of aIsrael, like unto a tame bolive-tree, which a man took and nourished in his cvineyard; and it grew, and waxed old, and began to ddecay.

 

O QUE É A "CASA DE ISRAEL"? E NO QUE DIFERE DA "CASA DE JACÓ"? Existem 295 referências (em todas as Escrituras, incluindo a Bíblia) sobre CASA DE ISRAEL e APENAS 36 referências sobra a CASA DE JACÓ: a primeira em Gen. 46: 27And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of aJacob, which came into Egypt, were bthreescore and ten.

VÊ-SE QUE A CASA DE JACÓ TEM EXISTÊNCIA NO CAMPO MATERIAL-MORTAL, COMO A ORIUNDA DAS SEMENTES LITERAIS (esperma), GENÉTICAS DE JACÓ ou legalmente adotados temporalmente (ISRAEL está no campo ESPIRITUAL: inclui os fiéis defensores de nosso Deus Jeová, desde antes e durante a REBELIÃO NO CÉU; ISRAEL são os defensores da JUSTIÇA e da causa do Plano de Liberdade=Livre Arbítrio daquele que veio se tornar nosso Deus Jeová. Portanto os Justos anteriores a Jacó, eram ISRAELITAS (espiritualmente), mas não da Casa de Jacó... De igual modo, os descendentes JUSTOS da Abraão, não da Casa de Jacó, são apenas da Casa de Israel (espiritualmente falando).

Portanto os descendentes de JACÓ são ISRAELITAS (espiritualmente=CASA DE ISRAEL, sendo ISRAEL o nosso irmão da Pré-existência e ISRAELITAS os seus valentes defensores na pré-existência, que lutaram como Anjos contra os Anjos inimigos e prevaleceram) e ao mesmo tempo CASA DE JACÓ (temporalmente): Ex.19:3.

Isa 46:3 diz que além da CASA DE JACÓ outros (JUSTOS) fazem parte da CASA DE ISRAEL (ex.: ISMAEL Esaías obteve o sacerdócio diretamente de Deus e persistiu através de seus descendentes e por Jetro foi o sacerdócio da linhagem ÁRABE "emprestado" à Casa de JACÓ, também Casa de Israel).

Isaías 48:1: Óh CASA DE JACÓ, que faz parte da CASA DE ISRAEL (sois chamos de ISRAELITAS)

Jeremias 2:4 diz a mesma dualidade, de que a CASA DE JACÓ é "parte da casa de Israel"). Os ISMAELITAS eram então famílias da Casa de Israel (tendo o sacerdócio pela linhagem de Esaías=Ismael) mas não eram CASA DE JACÓ.

EZEQUIEL 20:5 é o Pai Celestial dizendo que preferiu o plano de ISRAEL (do "deus ISRA, Seu Servo"), de onde se originou a CASA DE ISRAEL (a Casa dos VALENTES DEFENSORES E LUTADORES POR ISRAEL).

1Ne20:1 o Batismo com água é ordenança TEMPORAL: refere-se à CASA DE JACÓ, a qual é TEMPORAL.

2 Ne 24:1 são duas coisas diferentes. Casa de Israel náo quer dizer apenas CASA DE JACÓ. Veja está no plural.

3 Ne 5:25 é a RESTAURAÇÃO TEMPORAL, logo refere-se à CASA DE JACÓ e náo à casa de Israel..

3 Ne 20:16 é um evento TEMPORAL, logo refere-se à CASA DE JACÓ (por similaridade, é como os da Casa de Israel possuirem um "SACERDÓCIO" que está inativo na mortalidade, mas entre os da Casa de Jacó, por causa de um convênio especial, eles podem usar na "mortalidade" e ativo, o que os outros Israelitas não podem...)

Mormon 5:12 está falando TEMPORALMENTE, aos que restarem na MORTALIDADE: Casa de JACÓ (uma vez que a Casa de Israel é contada espiritualmente, desde a pré-existência, segundo o corpo do ESPÍRITO, por isso é o BATISMO PELO FOGO que é requerido para ADOTAR um GENTIO na CASA DE "ISRAEL").

d&c 10:60 JACÓ TEM DESCENDENTES "GENÉTICOS", da CASA DE JACÓ (segundo suas sementes literais ou GENÉTICAS), espalhados pelo mundo, como em ANGOLA, na ETIÓPIA, no JAPÃO, em partes da CHINA, etc. e esse povo um dia saberá que são OVELHAS DA CASA DE JACÓ (e náo da CASA DE ISRAEL...) mesmo que eles nunca tenham ouvido falar no DEUS JEOVÁ... eles continuam a pertencer à CASA DE JACÓ e portanto naturalmente são ISRAELITAS (POR CAUSA DO CONVÊNIO E DAS PROMESSAS). Portanto, ao fim de dias (e ao adentrar os RESTANTES DIAS dos Últimos Dias, o trabalho será ir atrás, ESPECIFICAMENTE, desses rebanhos da CASA DE JACÓ, deixando de lado os GENTIOS... o tempo deles terá chegado ao fim em termos de receberem a OBRA MISSIONÁRIA de forma organizada e "pescando-se todos os tipos de peixe,ISRAELITAS e GENTIOS". Após isso será apenas a CAÇADA daqueles da CASA DE ISRAEL, e o alvo maior para os SUD serão os da CASA DE JACÓ.

.

 

 

2 Ouve, ó casa de Israel, e escuta minhas palavras, palavras de um profeta do Senhor.

 

2 Hearken, O ye house of Israel, and hear the words of me, a prophet of the Lord.

 

 

 

1 EIS que, meus irmãos, não vos lembrais de haverdes lido as palavras do profeta Zenos à casa de Israel, quando disse:

 

1 BEHOLD, my brethren, do ye not remember to have read the words of the prophet aZenos, which he spake unto the house of Israel, saying

Jacob quotes Zenos relative to the allegory of the tame and wild olive trees—They are a likeness of Israel and the gentiles—The scattering and gathering of Israel are prefigured—Allusions are made to the Nephites and Lamanites and all the house of Israel—Gentiles shall be grafted into Israel—Eventually the vineyard shall be burned. [Between 544 and 421 B.C.]

THE BOOK OF JACOB
THE BROTHER OF NEPHI

CHAPTER 5

ESTE TRABALHOespeculativo IRÁ CONTINUAR: FALTA AINDA A REVISÃO e complementação. Poderá chegar a lugar nenhum

 

Tanto no TEXTO em INGLÊS (OFICIAL), quanto em PORTUGUÊS (OFICIAL) podem existir alterações em relação ao TEXTO ORIGINAL

 

Por certo Jesus Cristo não falava "língua morta", mas a "língua VIVA" que todos podiam entendê-lo "PERFEITAMENTE" sem precisarem se valer de MONSTRUOSOS DICIONÁRIOS e de ENCICLOPÉDIAS LINGÜÍSTICAS. O EVANGELHO precisa ser FÁCIL e PLENAMENTE INTELIGÍVEL: na "LÍNGUA CORRENTE".

 

VEJA o LINK ACIMA (site SUD de PORTUGAL) com comentários lingüísticos sobre alterações do LIVRO DE MÓRMON (EXISTEM OUTROS sites + livros MAIS ESPECÍFICOS EM INGLÊS, com profundas e específicas discussões).  As mesmas são necessárias porque a LÍNGUA “VIVA” sofre constantes atualizações e mutações, ao longo do tempo e do espaço (exemplo entre Portugal, Brasil, Angola,Moçambique, etc. e através do Brasil).

 

Logo, para a mensagem (EVANGELHO) continuar a ser perfeitamente INTELIGÍVEL, como no início, deve necessariamente sofrer alterações que a MANTENHA-O ATUALIZADO para o PORTUGUÊS e INGLÊS CORRENTE, USUAL... Mantendo-se como o Aramáico (língua do POVÃO) falado por Jesus Cristo (não falavam o HEBREU CLÁSSICO...). Jesus nunca falou/pregou numa LÍNGUA ERUDITA para o POVÃO. Não falava termos em desuso (que não pudessem entender), como se tem na VERSÃO para Ianques: para a BÍBLIA e as literaturas SUD. Usar esse material em Inglês ultrapassado (morto, litúrgico) é  como estudar + entender “OS LUSÍADAS” como escrito por LUÍS de CAMÕES na gramática DINOSSÁURICA: a mensagem não é para o POVÃO. Jesus falou para o “POVÃO”, com certeza usando dialeto cheio de imperfeições gramaticais e ainda variável, motivo de crítica para os puristas: zelosos príncipes e doutores da Lei... Estes falavam com perfeição, uma língua MORTA (para o POVÃO, que não podia entender exatamente o significado), do que se valiam para explicar o que falavam e darem a sua INTERPRETAÇÃO/TRADUÇÃO PESSOAL, em que podiam tornar a interpretação pessoal mais “pesada” e “penosa” que efetivamente a mensagem contida na versão originalmente revelada e escrita).

 

É evidente que Jesus Cristo ao ler os textos sagrados para o POVÃO (não o fazia como nas “missas católicas rezadas em LATIM”) o fazia traduzido para o POVÃO (em Aramaico) e a seguir fazia os COMENTÁRIOS explicativos sobre o que acabara de ler na língua que entendiam. Para o POVÃO Jesus Cristo já lia como TRADUZIDO para o ARAMAICO e ao final comentava. Hebraico era só para as reuniões/leituras e discussões com RABINOS e SACERDOTES principais em Jerusalém. É assim hoje. -se as escrituras já traduzidas para o PORTUGUËS-BRASILEIRO e as mesmas se comentam. Na reunião GLOBAL lê-se e fala em INGLËS, em um tipo de Jerusalém.  http://arvoredobem.ig.com.br/materias/25/0001-0100/85/85_01.html

 

http://www.instituto-camoes.pt/escritores/camoes/carta1.htm CARTA ORIGINAL DE Luís de Camões

Só tristeza ver queria,        
Pois minha ventura quer
Que só a ela
Conheça por alegria,
E que, se outra quiser,
Moura por ela.
 

Vivo assi ao revés,  -à ASSIM
Tomando por certa vida
Certa morte,
Com que folgo, em que me pês, 
à PÊS(?)
Pois minha sorte é servida
De tal sorte.

 

Lendo o LUSÍADAS vê-se abundância de termos desconhecidos e com gramática em desuso: Igual a isso existe no Inglês MEDIEVAL da Bíblia do Rei Tiago e nas Literaturas LDS (L.Mórmon dos EUA). Isso impede o “Zé povão” de facilmente ler e entender a MENSAGEM: nega a clara pregação de Jesus. Se nada for feito, isso a irá tornar como a linguagem LITÚRGICA dos ETÍOPES e o Latim Católico. As pessoas que fazem parte do SISTEMA, recusam-se a ver e comprovar o distanciamente cada vez maior entre a realidade do passado e a do presente. Ao invés de lutarem por AJUSTES inevitáveis e úteis,são as que mais violentamente RESISTEM Às MUDANÇAS EVIDENTES e necessárias. O excesso de conservadorismo permitiu manter o LATIM LITÚRGICO até muito RECENTEMENTE... e permitiu manter o INGLÊS MEDIEVAL (da BÍBLIA do REI TIAGO) apenas “vivo” nos meios litúrgicos... e até entre os JECAS MAIS ESCONDIDOS NA ÁREA RURAL já “progrediram” muito além desse Inglês MORTO (de poetas mortos, como Shakeaspere) ...

 

SPAKE (5.1) – palavra em DESUSO entre o POVÃO dos EUA. Não tem no dicionário MIRADOR International  ano 1972. USANDO SITE http://lds.org  Total: 809 palavras SPAKE nas Escrituras INGLÊS.

All forms of the word SPAKE in the Text of the Standard Works.

No entry found for spake. http://thesaurus.reference.com/search?q=spake

 

SAITH – está em desuso. Mudou-se para SAID. É como VOSSA MERCÊ e VOSMECÊ: o povão fala e escreve agora  VOCË e até OCÊ e Cê... Se é para transmitir uma MENSAGEM que o povo entende, deve-se usar VOCÊ e não mais usar VOSSA MERCÊ nos textos religiosos e nos discursos religiosos: bem claros... VEJAM ISSO EM: http://dictionary.reference.com/search?q=saith


2 entries found for saith.saith https://secure.reference.com/premium/login.html?rd=2&u=http%3A%2F%2Fdictionary.reference.com%2Fsearch%3Fq%3Dsaithhttps://secure.reference.com/premium/login.html?rd=2&u=http%3A%2F%2Fdictionary.reference.com%2Fsearch%3Fq%3Dsaith( P ) Pronunciation Key (sth, sth)
 
Archaic

A third person singular present tense of say.


[Download or Buy Now]

Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

saith

\Saith\, 3d pers. sing. pres. of Say. [Archaic]

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc.

 

 

SITE OFICIAL SUD-LDS: http://lds.org/  http://scriptures.lds.org/query?words=SAITH&search.x=12&search.y=9

 

The Scriptures

 Study Helps  |  Search Options  |  Display Options  |  Print Page  |  Help

 

Search for:   Read |  Clear Marked  |  Find Marked 

 

LDS HomeScriptures Search Results 

 

SEARCH RESULTS

References    Total:  1568  

--------------------------------------------------------------------------------

All forms of the word SAITH in the Text of the Standard Works.

 

COMO SE VÊ, A LITERATURA RELIGIOSA EM INGLÊS ESTÁ REALMENTE VIVENDO NA “IDADE MEDIEVAL”, CADA VEZ MAIS DISTANTE DA “REALIDADE DO POVÃO”: DE COMO FALA E ENTENDE FACILMENTE A “LÍNGUA CORRENTE”.

 

A Bíblia em PORTUGUÊS, linguisticamente, é muito mais evoluida, moderna e atualizada que a Bíblia MEDIEVAL Rei TIAGO...

 

NUNCA A LÍNGUA DE POETAS MORTOS A MUITO TEMPO (E A LÍNGUA DOS DIAS DELES TAMBÉM JÁ FOI ENTERRADA HÁ MUITO TEMPO): Shakespeare? Quando JESUS VOLTAR A NOS FALAR, SERÁ NA LÍNGUA QUE ENTENDEMOS, NÃO ALGUM EXÓTICO INGLÊS MEDIEVAL DOS DIAS DO REI TIAGO (KING JAMES) DA ÉPOCA DO DESCOBRIMENTO DO BRASIL...

 

COMO PODEMOS DIZER QUE SOMOS DO “PROGRESSO ETERNO” QUANDO NOS RECUSAMOS A PROGREDIR, NOS ATUALIZAR, até mesmo quanto à linguagem e gramática que utilizamos?

 

O REINO DAS “ÁRVORES e RAMOS”, JACÓ-5, VIVE TAMBÉM EM GRANDES MODIFICAÇÕES E AJUSTES: HÁ RETROCESSOS, MAS NO GERAL “PROGRIDE”...