O PENSAR E AGIR NO MUNDO MENTAL
(PROVÉRBIO ZEN)
"O
HOMEM NÃO É NEM ANJO NEM FERA, E QUEM QUER FAZER O ANJO FAZ A FERA"
( Pascal)
POIS
O LOGOS, LÁ EM CIMA, DIVERTE-SE, AGITANDO TODO O COSMO PARA CÁ E PARA LÁ, À SUA
VONTADE, EM FORMAS DE TODOS OS TIPOS.
(GREGÓRIO NAZIANZENO)
EU
FIZ VOCÊS COMO eu/IMAGEM E PERFEIÇÃO/E VOCÊS ANARQUIZANDO/A MINHA
REPUTAÇÃO.../MAS SE ALGUÉM LIGAR/DIZENDO SER EU/PODE SER UM TROTE DO DIABO/QUE
JÁ DESCEU!!!
(RAUL SEIXAS E KIKA SEIXAS EM
DDI)

ILUSTRAÇÃO TRINTA E OITO-"Existem três portões que conduzem a este inferno -a
luxúria, a ira e a cobiça. Todo homem são deve abandonar essas coisas, pois
conduzem à degradação da alma." Aos dois homens situados no térreo da
escadaria se Ihes oferece o cativeiro e a liberação. Um se rende ao apego, ao
orgulho, à cobiça, ao falso prestígio, à ignorância, à luxúria, à ira e à
inveja, e desta maneira vai para o inferno, rendendo-se a Mãyã. O outro se
aproveita da aceitação do mestre espiritual, do estudo dos Vedas, da austeridade, do controle dos sentidos e do
conhecimento espiritual, e volta facilmente para o mundo espiritual, para Rãdhã
e Krsna. Assim, cada pessoa decide render-se ou à liberação suprema ou ao
cativeiro material. (Veja Capítulo 16, Versos 5)
TEXTO
5
daivi sampad
vimoksãya
nibandhãyãsuri
matã
mã sucah
sampadam daivim
abhijãto'si
pãndava
daivi- transcendental; sampat- natureza;
vimoksãya- destinadas para liberação; nibandhãya- para o
cativeiro; ãsuri- qualidades demoníacas; matã-
considera-se; mã- não; sucah- se preocupa; sampadam- natureza;
daivim-
transcendental; abhijãtah- nascido; asi- você é;
pãndava- ó filho de Pãndu.
TRADUÇÃO
As qualidades transcendentais conduzem à liberação, enquanto que
as qualidades demoníacas levam ao cativeiro. Não se preocupe, ó filho de Pãndu,
pois você nasceu com qualidades divinas.
SIGNIFICADO
O Senhor Krsna animou Arjuna dizendo-lhe que ele não nascera com
qualidades demoníacas. Sua participação na luta não era demoníaca porque ele
estava considerando os prós e contras. Ele considerava se devia matar ou não
pessoas respeitáveis como Bhisma e Drona, de modo que não agia sob a influência
da ira, do falso prestígio ou da aspereza. Portanto, ele não era da qualidade
dos demônios. Para um ksatriya, um homem militar, considera-se o atirar
de flechas no inimigo, transcendental, e abster-se de tal dever é demoníaco.
Portanto, não havia motivo para Arjuna se lamentar .Qualquer
pessoa que executa os princípios regulativos das diferentes ordens de vida está
situada transcendentalmente.
TEXTO 21
tri-vidham
narakasyedam
dvãram nasanam
ãtmanah
kãmah
krodhas tathã lobhas
tasmãd etat trayam tyajet
tri-vidham- três tipos de; narakasya-
infernal; idam- este; dvãram- portão; nãsanam- destrutivo; ãtmanah- do eu; kãmah- luxúria;
krodhah- ira; tathã- bem como; lobhah- cobiça; tasmãd-
portanto; etat- estas; trayam- três;
tyajet- deve abandonar.
TRADUÇÃO
Existem três portões que conduzem a este inferno -a
luxúria, a ira e a cobiça. Todo homem são deve abandonar estas coisas, pois
conduzem à degradação da alma.
SIGNIFICADO
Aqui se descreve o começo da vida demoníaca. A pessoa tenta
satisfazer sua luxúria, e quando não pode surgem a ira e a cobiça. Um homem são
que não quer deslizar para as espécies de vida demoníacas deve tentar abandonar
estes três inimigos que podem matar o eu a um ponto tal que
não haverá possibilidade de liberação deste envolvimento material.

