Iesu
me ke Kanaka Waiwai
Jesus with the Rich
Man
More commonly known as:
Kanaka Waiwai
John
K. and Pua Almeida
© 1971
-
- Ma ke alahele `o Iesû
On the road, Jesus
-
- I
hâlâwai aku ai
Met
-
- Me ke kanaka `ôpio hanohano
With the dignified
young man
-
- Kaulana i ka waiwai
Famous for (his)
wealth
-
- Pane mai e ka `ôpio:
The youth asked:
-
- "E ku`u Haku maika`i
"My good Lord
-
- He aha ho`i ka`u e hana aku
ai
What must I do
-
- I loa'a e ke ola mau?"
To be given eternal
life?"
-
|
Hui:
Chorus
"`E hâ`awi, e hâ`awi
lilo
"Give, give away
(all) entirely
I kou mau waiwai
Your riches
Huli a hahai mai ia`u
Turn and follow me
I loa`a e ke ola mau iâ `oe"
To obtain eternal
life for you
- Minamina e ka `ôpio
The youth was
sorrowful
- I kona mau waiwai
Of (losing) his
wealth
- I ke ku`ai a hâ`awi lilo
aku
Of selling and
giving it all away
- I ka po`e nele a hune
To the needy and
poor people
- Huli a`e `o Iesû lâ
Turning then,
Jesus
- Pane aku i ka `ôpio:
Replied to the
youth:
- "`A`ole a`e hiki ke
kanaka waiwai
Unable to rise,
the young rich man,
- I ke Aupuni o ka Lani"
To the Kingdom of
Heaven
|
Click here
for the Biblical text that is referred to in the song:
Matthew 19:16 - 24.
Winner of the 2000 Nâ
Hôkû Hanohano Award (Hawaiian Grammy) for Religious Album of the Year, this
lovely religious album features slack key master George Kahumoku on
vocals and 12 string guitar, joined by Daniel Ho on `ukulele and nylon
string guitar.
>>
Click here
for a clip by George
Kahumoku and Daniel
Ho, courtesy of The Honolulu Advertiser.
>>
Click here
for another clip, courtesy of Olomana.
>>
Research by Keola Donaghy
|
From the CD liner
notes of George Kahumoku's and Daniel Ho's, HAWAIIAN HYMNS:
"This song refers to
the Biblical verse where
Jesus says it is easier for a camel to go through the eye of a
needle, than for a rich person to get into the kingdom of
heaven.
The background of this piece is
quite mysterious. Apparently, it originates from the tiny island
of Ni`ihau, where only native Hawaiians may travel.
George's Aunty Sarah Pule recalls
singing it in Kohala many years ago, but with different words
from the current version. She believes that the song has been
around since the 1800's.
The grandfather of renowned
Hawaiian entertainer Moe
Keale may be the original composer.
One version of this hymn was
written by John Almeida for the Mormon Church in 1915. He
changed it for the church because it was felt to be too much
like a hula song.
In the early seventies, the group
Eddie
Kamae and the Sons
of Hawai`i, with Moe Keale singing the vocals, popularized
this song."
|
Hawaiian Words |
Pronunciation |
Meanings |
kanaka
Singular: kanaka
Plural: kânaka
|
[kah nah' kah]
|
Human being, man, person, individual,
party, mankind, population; subject, as of a chief; laborer, servant,
helper; attendant or retainer in a family (usually a term of affection
or pride)
Kanaka
maoli refers to the indigenous Hawaiian.
|
waiwai

Photo by: Lilian
de Mello
Water was considered most valuable to Hawaiians, even sacred. The Hawaiian word
waiwai for prosperity or riches reflects this appreciation. More
info...
|
[vai vai'] or [wai wai']
Either is correct.
|
wai:
water, liquid or liquor of any kind other than sea water (kai)
waiwai:
goods, property, assets, valuables, value, worth, wealth, riches,
prosperity, importance, benefit, estate, use; useful, valuable, rich, costly,
financial
|
Iesû

|
[ee yeh SOO']
|
The transliteration
(making non-Hawaiian words to sound Hawaiian by using Hawaiian
syllables) of the word Jesus. Probably from the Hebrew word for
Jesus: Yeshua.
The transliteration for Christ is Kristo, one of
the few transliterated words with two consonants together.
"... the missionaries made do. They
devised an alphabet, settling on 12 Roman letters for Hawaiian words,
plus a few more letters for foreign words. When a Hawaiian synonym
didn't exist, they just transliterated: "Christ" begat Kristo,
"David" begat Kâwika, "school" begat kula."
~ Constance
Hale
|
>>
Back
to the Hawaiian Music Lyrics Page
This web page is dedicated to the
Hâlau o
Nâ Kûpuna (Hula Group of The Elders) of Da'
Hawai`i Club,
composed of seniors, men and women,
who have discovered (or
rediscovered) the joys of
hula.
Hawaiian Language
Pronunciation Guide
Source of translations: Pukui,
Mary Kawena & Elbert, Samuel, HAWAIIAN DICTIONARY, 1986.
Hawaiian Language: http://hawaiianlanguage.com
Hula: http://hawaiianlanguage.com/hula.html
© 2002 na AD
This is a not-for-profit site. Materials on this site are used for personal,
non-commercial and educational purposes only. If you do not wish your face,
name, words, lyrics, or picture/graphic to grace the pages of this site, no huhû.
Simply e-mail
and request its removal. No offense is ever intended here -- only Aloha.
Disclaimer
|
|
This site's url is: http://www.oocities.org/dhc2020
|