Departamento de Alemán
|
Escuela
Oficial de Idiomas de Linares |
Consejos
prácticos para aprender de Benjamín y Werner un cuaderno de técnicas de estudio Año académico 2004-2005 |
Non viate, sed
scholae discimus!* *) Übersetzt heißt dieser lateinische
Titel der Lerntipps:"Nicht für das Leben sondern für
die Schule lernen wir!" |
|
Non vitae, sed
scholae discimus!* *Traducido del latín, el título
de este Consejo práctico para aprender sería: |
Puhhh!" raunte
René seiner Banknachbarin Barbara zu, als ihn der Geografielehrer
nach der Prüfung in die Bankreihen zurückschickte. "Wenigstens
positiv", dachte er, wenngleich ihm das höchstens eine Drei
im Zeugnis einbrachte. Seine Mutter würde zufrieden sein, denn er
hatte in den "Lerngegenständen" nur gerade noch ausreichende
Leistungen erbracht. Da Prüfungen meist rechtzeitig angekündigt
wurden oder es zumindest absehbar war, wann er wieder drankommen würde,
war René gewohnt, nur kurzfristig zu lernen. Fast alle Prüfungen
liefen so ab: Stoff kurz vor der Prüfung büffeln &endash;
Prüfung grade so bestehen &endash; Stoff vergessen. |
|
“Uhf” le susurró Rene a su compañera de fila Bárbara cuando el profesor de geografía lo mandó a su sitio después de examinarle. “Por lo menos he aprobado”, pensó él, aunque sólo se esperaba un bien como nota final de curso. Su madre se pondría contenta porque últimamente sólo conseguía aprobar por los pelos. Como las fechas de los exámenes se anunciaban, en la mayoría de los casos con bastante antelación, le resultaba bastante fácil imaginarse cuando le iba a tocar examinarse de nuevo, René se había acostumbrado a estudiar únicamente antes de los exámenes. Era casi siempre el mismo procedimiento para todos los exámenes: empollar la materia un poco antes del examen y ya está, sacar un aprobado raso en el examen y punto y luego olvidarse de la materia. |
Dieses "Lernmuster" hatte zur Folge, dass René in den meisten Gegenständen am Ende eines Schuljahres nur mehr eine grobe Erinnerung daran hatte, was er in Geschichte, Geografie oder Biologie gelernt hatte. Wenn er in den Ferien vor einer Pflanze stand, konnte er sich im besten Fall nur mehr daran erinnern, dass er deren Blätter genau bestimmt hatte und sogar die lateinische Bezeichnung einmal gewusst hatte. Wenn er in den Nachrichten den Namen eines kleinen afrikanischen Staates hörte, dann wusste er gerade noch, dass der Name irgendwann einmal im Unterricht vorgekommen war. Es ärgerte ihn manchmal, dass die
"Lernerei" in diesen Gegenständen so wenig dauerhaft war,
aber schließlich hatte es bei den Prüfungen immer noch irgendwie
geklappt und das war wohl das Wichtigste, oder? |
|
La consecuencia de este
“patrón de aprendizaje” era que René conservaba
al final del curso escolar sólo un vago recuerdo de lo que había
aprendido en historia, geografía o biología. Cuando se fijaba
durante las vacaciones en una planta, sólo era capaz de acordarse
en el mejor de los casos que había clasificado sus hojas en clase
y que se sabía alguna vez incluso los términos técnicos
en latín. Cuando escuchó en las noticias el nombre de algún
pequeño estado africano, sólo recordaba que se había
nombrado el nombre de este país alguna vez en clase. A veces le daba rabia que “tanto estudiar” no le aportaba un conocimiento duradero, aunque siempre conseguía de alguna forma salir del paso durante los exámenes y eso sí que era lo más importante, ¿o no? |
Woran liegt es,
dass René so wenig |
|
¿Por qué
a René se le olvida la mayor parte de lo aprendido en la escuela? |
Renés Problem
… |
|
El problema de René... ...también le resulta familiar
a las personas adultas que se enfadan porque la mayoría de lo estudiado
en la escuela no se ha conservado de forma duradera en su cerebro. Esto
se debe en primer lugar al hecho de que todo proceso de aprendizaje consiste
en tres pasos: la preparación y adquisición del conocimiento,
la aplicación del conocimiento y el repaso. Y es que el hecho de
aprobar un examen no significa el fin del proceso de aprendizaje. Si aparece
la sensación de “todo esto no lo voy a necesitar nunca más
en la vida”, entonces esto es el fundamento para que la materia
aprendida se evapore rápidamente del cerebro. |
Was manche konkrete Lerninhalte
betrifft, wird das vielleicht auch im idealen Fall zutreffen, aber man
kann aus der Prüfungserfahrung, dem Erfolg oder Misserfolg bei der
Prüfung - bei René der Note oder der Rückmeldung des
Lehrers - Einiges über die Richtigkeit des eigenen Lernens erfahren.
Nach der Prüfung sollte sich René folgende Fragen stellen: |
|
Esa sensación
sería válida para determinados contenidos concretos de aprendizaje,
pero es el resultado del examen en si, es decir el éxito o fracaso
del mismo -en el caso de René la nota o el comentario del profesor
– el que da algunas pistas acerca del proceso de aprendizaje de
uno mismo. Después del examen René se debería plantear
las siguientes preguntas: |
|
|
|
Diese und ähnliche
Fragen sollte man sich nach jeder Prüfung stellen, den Ablauf noch
einmal durchdenken und alles wenn möglich schriftlich - z.B. in einem
Lerntagebuch - festhalten. Wenn man dann vor einer Prüfung die eigenen
"Schwächen" bewusst angeht und etwas besser macht, dann
wird man auch von einer Prüfung profitieren, die man am liebsten
vergessen möchte. |
|
Estas y similares preguntas
debería plantearse cada uno después de un examen, reflexionar
acerca del transcurso del mismo y, a ser posible, anotar todo, por ejemplo,
en un “diario de aprendizaje”. Si uno intenta mejorar de manera
consciente sus puntos débiles antes de un examen entonces sacará
partido incluso de los exámenes más desagradables. |
|
Copyright: Benjamin und Werner Stangl |
|
Copyright: Benjamín y Werner Stangl |
EOI - Linares * Departamento de Alemán |
Página web principal |
|