Departamento de Alemán
Escuela Oficial de Idiomas de Linares

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner
un cuaderno de técnicas de estudio
Año académico 2004-2005

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner - Banner elaborado por Werner Stangl

volver a la página principal - zurück zur Startseite
 

Non viate, sed scholae discimus!*
Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische:
Manuela Molina Molina

*) Übersetzt heißt dieser lateinische Titel der Lerntipps:"Nicht für das Leben sondern für die Schule lernen wir!"
Dieser Ausspruch von Lucius Annaeus Seneca dem Jüngeren, der Erzieher und Berater des römischen Kaiser Nero war, wird meist aber umgekehrt und daher falsch zitiert.

Non vitae, sed scholae discimus!*
Traducción del alemán al español:
Manuela Molina Molina

*Traducido del latín, el título de este Consejo práctico para aprender sería:
“No aprendemos para la vida sino para la escuela.”
Esta frase corresponde a Lucius Annaeus Seneca el joven, que fue educador o asesor del emperador romano Nero. Dicha frase aparece frecuentemente citada de forma inversa y por tanto errónea [es decir: “No aprendemos para la escuela sino para la vida.”].

 
 

Puhhh!" raunte René seiner Banknachbarin Barbara zu, als ihn der Geografielehrer nach der Prüfung in die Bankreihen zurückschickte. "Wenigstens positiv", dachte er, wenngleich ihm das höchstens eine Drei im Zeugnis einbrachte. Seine Mutter würde zufrieden sein, denn er hatte in den "Lerngegenständen" nur gerade noch ausreichende Leistungen erbracht. Da Prüfungen meist rechtzeitig angekündigt wurden oder es zumindest absehbar war, wann er wieder drankommen würde, war René gewohnt, nur kurzfristig zu lernen. Fast alle Prüfungen liefen so ab: Stoff kurz vor der Prüfung büffeln &endash; Prüfung grade so bestehen &endash; Stoff vergessen.

“Uhf” le susurró Rene a su compañera de fila Bárbara cuando el profesor de geografía lo mandó a su sitio después de examinarle. “Por lo menos he aprobado”, pensó él, aunque sólo se esperaba un bien como nota final de curso. Su madre se pondría contenta porque últimamente sólo conseguía aprobar por los pelos. Como las fechas de los exámenes se anunciaban, en la mayoría de los casos con bastante antelación, le resultaba bastante fácil imaginarse cuando le iba a tocar examinarse de nuevo, René se había acostumbrado a estudiar únicamente antes de los exámenes. Era casi siempre el mismo procedimiento para todos los exámenes: empollar la materia un poco antes del examen y ya está, sacar un aprobado raso en el examen y punto y luego olvidarse de la materia.

 
 

Dieses "Lernmuster" hatte zur Folge, dass René in den meisten Gegenständen am Ende eines Schuljahres nur mehr eine grobe Erinnerung daran hatte, was er in Geschichte, Geografie oder Biologie gelernt hatte. Wenn er in den Ferien vor einer Pflanze stand, konnte er sich im besten Fall nur mehr daran erinnern, dass er deren Blätter genau bestimmt hatte und sogar die lateinische Bezeichnung einmal gewusst hatte. Wenn er in den Nachrichten den Namen eines kleinen afrikanischen Staates hörte, dann wusste er gerade noch, dass der Name irgendwann einmal im Unterricht vorgekommen war.

Es ärgerte ihn manchmal, dass die "Lernerei" in diesen Gegenständen so wenig dauerhaft war, aber schließlich hatte es bei den Prüfungen immer noch irgendwie geklappt und das war wohl das Wichtigste, oder?


La consecuencia de este “patrón de aprendizaje” era que René conservaba al final del curso escolar sólo un vago recuerdo de lo que había aprendido en historia, geografía o biología. Cuando se fijaba durante las vacaciones en una planta, sólo era capaz de acordarse en el mejor de los casos que había clasificado sus hojas en clase y que se sabía alguna vez incluso los términos técnicos en latín. Cuando escuchó en las noticias el nombre de algún pequeño estado africano, sólo recordaba que se había nombrado el nombre de este país alguna vez en clase.

A veces le daba rabia que “tanto estudiar” no le aportaba un conocimiento duradero, aunque siempre conseguía de alguna forma salir del paso durante los exámenes y eso sí que era lo más importante, ¿o no?

 
 

Woran liegt es, dass René so wenig
für das "alltägliche" Leben aus der Schule mitnimmt?

¿Por qué a René se le olvida la mayor parte de lo aprendido en la escuela?

 
 

Renés Problem …

… kennen auch Erwachsene, die sich nach ihrer Schulzeit ärgern, warum das Meiste aus dem Unterricht nicht nachhaltig in ihrem Gedächtnis geblieben war. Das liegt in erster Linie daran, dass jeder Lernprozess aus drei Schritten besteht: der Vorbereitung und Aneignung des Wissens, der Anwendung des Wissens und der Nachbereitung. Mit dem Absolvieren einer Prüfung ist nämlich der Lernprozess nicht beendet. Wenn das Gefühl "Das werde ich alles nie mehr brauchen" auftaucht, ist die Grundlage dafür gelegt, dass sich der gelernte Stoff rasch in den Gehirnwindungen "auflöst".

El problema de René...

...también le resulta familiar a las personas adultas que se enfadan porque la mayoría de lo estudiado en la escuela no se ha conservado de forma duradera en su cerebro. Esto se debe en primer lugar al hecho de que todo proceso de aprendizaje consiste en tres pasos: la preparación y adquisición del conocimiento, la aplicación del conocimiento y el repaso. Y es que el hecho de aprobar un examen no significa el fin del proceso de aprendizaje. Si aparece la sensación de “todo esto no lo voy a necesitar nunca más en la vida”, entonces esto es el fundamento para que la materia aprendida se evapore rápidamente del cerebro.

 
 

Was manche konkrete Lerninhalte betrifft, wird das vielleicht auch im idealen Fall zutreffen, aber man kann aus der Prüfungserfahrung, dem Erfolg oder Misserfolg bei der Prüfung - bei René der Note oder der Rückmeldung des Lehrers - Einiges über die Richtigkeit des eigenen Lernens erfahren. Nach der Prüfung sollte sich René folgende Fragen stellen:

Esa sensación sería válida para determinados contenidos concretos de aprendizaje, pero es el resultado del examen en si, es decir el éxito o fracaso del mismo -en el caso de René la nota o el comentario del profesor – el que da algunas pistas acerca del proceso de aprendizaje de uno mismo. Después del examen René se debería plantear las siguientes preguntas:

 
 
  • Habe ich aus dem Lernstoff das Wesentliche herausgefunden, oder waren dem Lehrer ganz andere Dinge wichtig?

  • Hat der Lehrer die erwarteten Fragen gestellt, oder hat er nach Zusammenhängen gefragt, an die man selber beim Lernen gar nicht gedacht hatte?

  • Was kann ich daraus für eine nächste Prüfung mitnehmen? Sollte ich mich das nächste Mal vielleicht mündlich abprüfen lassen, da ich Probleme beim Formulieren der Antworten hatte?

  • Haben mir vielleicht weniger die gelernten Inhalte sondern mehr die allgemeinen Grundlagen gefehlt - z.B. in Gegenständen mit aufbauenden Inhalten wie Mathematik oder Sprachen? Vielleicht sollte ich vor dem nächsten Lernen diese Grundlagen wieder auffrischen.

  • Wie hat der Lehrer die Fragen gestellt? Waren Aufzählungen und Fakten wichtig oder das allgemeine Verständnis und die Zusammenhänge? Vielleicht sollte ich beim Prüfen von anderen Schülern die Fragen des Lehrers mitschreiben - siehe Lerntipp » Komm deinem Lehrer auf die Schliche.

  • Hat der Lehrer dir genug Zeit gelassen oder war er ungeduldig, weil du so lange gebraucht hast, bis du etwas gesagt hast? Vielleicht ist es günstiger, dass man zunächst die Frage kurz wiederholt, um mehr Zeit zum Nachdenken zu haben.

  • Was möchte ich später von dem Gelernten noch wissen oder können?

  • Was sollte ich bei der nächsten Prüfung anders oder besser machen? Sollte ich vielleicht den Stoff herausschreiben, statt ihn nur zu lesen oder zu markieren (siehe Lerntipp » Wie lesen Leseprofis?)


  • ¿He identificado los puntos esenciales en la materia a estudiar o ha dado el profesor más importancia a otros aspectos?

  • ¿Ha planteado el profesor las preguntas que me esperaba o ha preguntado por aspectos que no tenía en mente durante el estudio?

  • ¿Qué es lo que debo tener en cuenta de este análisis para el próximo examen? ¿Debería quizás someterme la próxima vez a un examen oral ya que la última vez tuve problemas a la hora de expresarme al responder?

  • ¿Quizás no me han fallado los contenidos aprendidos sino que en realidad he tenido deficiencias en mis conocimientos de base, por ejemplo en asignaturas en las que se avanza en base a conocimientos previos como son matemáticas o idiomas.? ¿Quizás debería refrescar estos conocimientos de base antes de comenzar la próxima vez con el estudio de la materia nueva?

  • ¿De qué manera ha planteado el profesor las preguntas? ?Han sido importantes los hechos y determinadas enumeraciones o más bien la comprensión general del conjunto de ideas? ¿Quizás debería tomar nota de las preguntas que el profesor plantea cuando examina a otros alumnos? Vease también el Consejo práctico para aprender » Descubre la manera de trabajar de tu profesor!

  • ¿Te dejó el profesor tiempo suficiente o fue más bien impaciente porque tardabas mucho en responder? Quizás sería conveniente repetir la pregunta brevemente y así tener más tiempo para reflexionar.

  • ¿Qué es lo que quiero retener o ser capaz de hacer con todo lo aprendido en un momento posterior?

  • ¿Qué es los que debería modificar o mejorar en el próximo examen? ¿Debería quizás tomar apuntes en vez de limitarme a una simple lectura? (Vease también el Consejo práctico para aprender: » ¿Cómo leen los lectores expertos?)

 
 

Diese und ähnliche Fragen sollte man sich nach jeder Prüfung stellen, den Ablauf noch einmal durchdenken und alles wenn möglich schriftlich - z.B. in einem Lerntagebuch - festhalten. Wenn man dann vor einer Prüfung die eigenen "Schwächen" bewusst angeht und etwas besser macht, dann wird man auch von einer Prüfung profitieren, die man am liebsten vergessen möchte.

Estas y similares preguntas debería plantearse cada uno después de un examen, reflexionar acerca del transcurso del mismo y, a ser posible, anotar todo, por ejemplo, en un “diario de aprendizaje”. Si uno intenta mejorar de manera consciente sus puntos débiles antes de un examen entonces sacará partido incluso de los exámenes más desagradables.

 

 

 
 
 

Copyright: Benjamin und Werner Stangl

Copyright: Benjamín y Werner Stangl

 
volver a la página principal - zurück zur Startseite

EOI - Linares * Departamento de Alemán

e-mail: eoilinaresaleman@yahoo.es

Página web principal

http://www.oocities.org/eoilinaresaleman/