Latinra fordított versek
 
 
Források:

Dr. Huszti József: Latin chrestomathia a gimnázium és leánygimnázium V-VIII. osztálya számára. Szent István Társulat, Budapest, 1940. 
Ez a szöveggyûjtemény külön fejezetet szentel a fordításoknak. Reprintben pár éve újra kiadta a Tankönyvkiadó.

Baranyai Tiborné: Ludamus una... Tankönyvkiadó, 1990.
A kilencvenes évek elején született tankönyv elsõsorban általános iskolásoknak. A függelékben a szerzõ többek közt saját fordításaiból közöl részleteket.

Horváth Iván: A vers. Gondolat Kiadó, 1991.
Komoly irodalomelméleti munka, melyben a fordítás kapcsán merül fel Morgenstern Hal éji dala címû versének problémája.

Fehér Bence: Carmina Ungarica Selecta. Orpheusz, 1999.
Kortárs mûfordítások Ady, Babits és Arany mûveibõl.

www.laukart.de/multisite/songbook/latin.php
gottwein.de/
Daloskönyvek.

Magyar Elektronikus Könyvtár: www.mek.oszk.hu
Ez már az új webcím, a többi linket is át kell majd írnom az egyes oldalakon. Itt-ott még feltünhet a régi cím (mek.iif.hu), de a türelem rózsát terem.

The Leader in Lieder:ingeb.org/
 

 

Hova tovább?

Contemporary Latin Poetry: suberic.net/~marc/latinpoetry.html
Egy amerikai latinista, Marc Moskowitz gyûjteménye a hamisítatlan kortárs latin költészetbõl.

Viva voce: dekart.f.bg.ac.yu/~vnedeljk/VV/
Vojin Nedeljkovic MP3-gyûjteménye latin versekbõl. A felvételekkel az eredeti latin hangzásvilágot próbálja meg rekonstruálni.

Later Latin Society: informalmusic.com/latinsoc/
Latin Társaság, nem több, nem kevesebb.

Lénárd Sándor  www.mek.iif.hu/kiallit/lenard/
Életrajz, bibliográfia, érdekességek a Micimackó latin fordítójáról. 

Latinos levlista: groups.yahoo.com/group/latinlista
Az ELTE latin tanszékének informális levelezõlistája. Nemrég szerencsésen lecsengtek az elsõ személyeskedõ viták, remélem, a mostani pangást lassan értelmes diskurzus váltja fel.
 

Latin szerzõk online szövegkiadásai:
The Latin Library

Bibliotheca Augustana

Forum Romanum
 

 

TARTALOM
 
 

Ha tudsz olyan oldalt, ami hiányzik a linkek közül, írd meg!
 

Köszönetnyilvánítások, újdonságok:
2004. 01. 27. Boldog új évet mindenkinek! József Attila Születésnapomra címû verse, Fehér Bence fordításában, mától olvasható az oldalon. A latin fordítás kötetben még nem jelent meg, tehát egyedül ezen az oldalon hozzáférhetõ.

2003. 12. 30. Rossz hír: úgy tûnik, a Chrestomatia reprint kiadásában sem olvasható Gyulai-vers emlegetett sora. Ha valakinek szintén van eredeti példánya, nézze már meg, mi az! (bõvebben a 26-ai bejegyzés második bekezdésében)

2003.12. 28. Mindjárt itt a szilveszter, meg nemsokára vizsgázom is, de a lelkesedésem töretlen. Két Ady-vers került ma fel, mindkettõ Fehér Bence fordítása. Az õ Carmina Ungarica Selecta címû kötetébõl a közeljövõben még több fordítás is felkerül majd.

2003. 12. 26. Karácsonykor azt ünnepeljük meg, hogy nem kell tovább az ajándékokon törni a fejünket - ami bejött, bejött, ami nem, nagy ügy, bele lehet cuppanni az új neonarancs ülõgarnitúrába és pár napig elvonatkoztathat a fáradt ember a mindennapi gondoktól. Stílszerûen az Ó szép fenyõ címû karácsonyi dalt kellene talán most feltennem latinul, de ez már megtörtént 1 éve, lehet, hogy régebben is, szóval alkalomhoz illõbb nem jutott az eszembe: Cum legerem Horatium (Horatius olvasásakor), írta Gyulai Pál, fordította Némethy Géza (a magyar ókortudomány történetének ismert figurái mindketten). Sok szeretettel Mátétól.
A könyvemben persze van egy szó, ami nem látszik, csak hogy ne legyen teljes az örömöm. A harmadik versszak utolsó sorának végérõl van szó (Te beet: aequo animo; quidquid erit, t***). A Huszti-féle Chrestomatia elég elterjedt reprintben (nekem eredetim van), tehát ha valaki fellapozná a sajátját a 349. oldalon, és elárulná, mi ez a t-vel kezdõdõ szó, hálám a sírig üldözné, persze nem sürgetõleg.

2003. 12. 23. Sikeres Addiktológia-vizsgámat a Nemzeti dal (Carmen Gentis) feltevésével ünnepeltem. Lehet, hogy én a latinra fordított versektõl függök? Nem, azt azért nem hiszem, de változatlan lelkesedéssel döcögök elõre az oldalfejlesztés rögös, de progresszív útján. A Nemzeti dalra kcsit visszatérve, az a legnagyobb baj vele, hogy akárhányszor elolvassa valami idegen nyelven az ember, mindig kiderül róla, hogy mint vers - hmm, hagy némi kívánnivalót maga után. Igen, itt az ideje, hogy leszámoljunk a hatévesen bemagolt eszményekkel, ebben segítségünkre lehet az angol fordítás is. Ez persze nem jelenti az, hogy a mû ne lenne nagyszerû más funkcióiban, úgy is mint nemzettudatunk fõpillére, támgerendája vagy éppen a haza oltára.

2003. 12. 19. Kezdõdik a vizsgaidõszak, de ennek ellenére nemsokára megint lesz egy kis idõm foglalkozni az oldallal. Fehér Bence könyvébõl (Carmina Ungarorum Selecta) is kerülnek majd fel részletek, köszönet a fordítónak az engedélyért (csak gyõzzek élni vele). A számláló persze lenullázódott valamiért, most megint valahol 100-nál kullogunk, ez egyrészt nem jó érzés, mert így olyan kicsinek tûnik az oldal, másrészt teljesen reális, mert valóban az.

2003. 10. 31. Egyéb elfoglaltságaim miatt fõleg formai újításokra jut idõm, pl. kezdenek olvashatóvá válni a linkek, közben. megjelenik a számláló.

2002. 11. 17. Elkészült az angol változat, ami a magyarul nem tudók számára is érdekes darabokat tartalmazza.

2002. 07. 21. Felkerült két akasztófadal, a Hal éji éneke ismeretlen latinista, és a Holdjuh maga Morgenstern mester tolmácsolásában.

2002. 06. 30. Collectionem primus auxit Gregorius Tóth magister Linguae Latinae. Köszönet a Kossuth Lajos azt üzente... latin fordításáért!
 
 
 


 
 

Az oldalt Halmos Máté szerkeszti. Ha szeretnéd, hogy valami felkerüljön, írj egy e-mailt!