Források:
Dr. Huszti József: Latin chrestomathia
a gimnázium és leánygimnázium V-VIII. osztálya
számára. Szent István Társulat, Budapest,
1940.
Baranyai Tiborné: Ludamus una...
Tankönyvkiadó, 1990.
Horváth Iván: A vers. Gondolat
Kiadó, 1991.
Fehér Bence: Carmina Ungarica Selecta.
Orpheusz, 1999.
www.laukart.de/multisite/songbook/latin.php
Magyar Elektronikus Könyvtár:
www.mek.oszk.hu
The Leader in Lieder:ingeb.org/
|
Hova tovább?
Contemporary Latin Poetry: suberic.net/~marc/latinpoetry.html
Viva voce: dekart.f.bg.ac.yu/~vnedeljk/VV/
Later Latin Society: informalmusic.com/latinsoc/
Lénárd Sándor www.mek.iif.hu/kiallit/lenard/
Latinos levlista: groups.yahoo.com/group/latinlista
|
Ha tudsz olyan oldalt, ami hiányzik a linkek
közül, írd meg!
Köszönetnyilvánítások,
újdonságok:
2004. 01. 27. Boldog új évet
mindenkinek! József Attila Születésnapomra címû
verse, Fehér Bence fordításában, mától
olvasható az oldalon. A latin fordítás kötetben
még nem jelent meg, tehát egyedül ezen az oldalon hozzáférhetõ.
2003. 12. 30. Rossz hír: úgy tûnik, a Chrestomatia reprint kiadásában sem olvasható Gyulai-vers emlegetett sora. Ha valakinek szintén van eredeti példánya, nézze már meg, mi az! (bõvebben a 26-ai bejegyzés második bekezdésében)
2003.12. 28. Mindjárt itt a szilveszter, meg nemsokára vizsgázom is, de a lelkesedésem töretlen. Két Ady-vers került ma fel, mindkettõ Fehér Bence fordítása. Az õ Carmina Ungarica Selecta címû kötetébõl a közeljövõben még több fordítás is felkerül majd.
2003. 12. 26. Karácsonykor azt ünnepeljük
meg, hogy nem kell tovább az ajándékokon törni
a fejünket - ami bejött, bejött, ami nem, nagy ügy,
bele lehet cuppanni az új neonarancs ülõgarnitúrába
és pár napig elvonatkoztathat a fáradt ember a mindennapi
gondoktól. Stílszerûen az Ó
szép fenyõ címû karácsonyi dalt kellene
talán most feltennem latinul, de ez már megtörtént
1 éve, lehet, hogy régebben is, szóval alkalomhoz
illõbb nem jutott az eszembe: Cum legerem
Horatium (Horatius olvasásakor), írta Gyulai Pál,
fordította Némethy Géza (a magyar ókortudomány
történetének ismert figurái mindketten). Sok
szeretettel Mátétól.
A könyvemben persze van egy szó,
ami nem látszik, csak hogy ne legyen teljes az örömöm.
A harmadik versszak utolsó sorának végérõl
van szó (Te beet: aequo animo; quidquid erit, t***). A Huszti-féle
Chrestomatia elég elterjedt reprintben (nekem eredetim van), tehát
ha valaki fellapozná a sajátját a 349. oldalon, és
elárulná, mi ez a t-vel kezdõdõ szó,
hálám a sírig üldözné, persze nem
sürgetõleg.
2003. 12. 23. Sikeres Addiktológia-vizsgámat a Nemzeti dal (Carmen Gentis) feltevésével ünnepeltem. Lehet, hogy én a latinra fordított versektõl függök? Nem, azt azért nem hiszem, de változatlan lelkesedéssel döcögök elõre az oldalfejlesztés rögös, de progresszív útján. A Nemzeti dalra kcsit visszatérve, az a legnagyobb baj vele, hogy akárhányszor elolvassa valami idegen nyelven az ember, mindig kiderül róla, hogy mint vers - hmm, hagy némi kívánnivalót maga után. Igen, itt az ideje, hogy leszámoljunk a hatévesen bemagolt eszményekkel, ebben segítségünkre lehet az angol fordítás is. Ez persze nem jelenti az, hogy a mû ne lenne nagyszerû más funkcióiban, úgy is mint nemzettudatunk fõpillére, támgerendája vagy éppen a haza oltára.
2003. 12. 19. Kezdõdik a vizsgaidõszak, de ennek ellenére nemsokára megint lesz egy kis idõm foglalkozni az oldallal. Fehér Bence könyvébõl (Carmina Ungarorum Selecta) is kerülnek majd fel részletek, köszönet a fordítónak az engedélyért (csak gyõzzek élni vele). A számláló persze lenullázódott valamiért, most megint valahol 100-nál kullogunk, ez egyrészt nem jó érzés, mert így olyan kicsinek tûnik az oldal, másrészt teljesen reális, mert valóban az.
2003. 10. 31. Egyéb elfoglaltságaim miatt fõleg formai újításokra jut idõm, pl. kezdenek olvashatóvá válni a linkek, közben. megjelenik a számláló.
2002. 11. 17. Elkészült az angol változat, ami a magyarul nem tudók számára is érdekes darabokat tartalmazza.
2002. 07. 21. Felkerült két akasztófadal, a Hal éji éneke ismeretlen latinista, és a Holdjuh maga Morgenstern mester tolmácsolásában.
2002. 06. 30. Collectionem primus auxit
Gregorius
Tóth magister Linguae Latinae. Köszönet a Kossuth
Lajos azt üzente... latin fordításáért!
Az oldalt Halmos Máté szerkeszti. Ha szeretnéd, hogy valami felkerüljön, írj egy e-mailt!