Christian Morgenstern:
Cantio piscis nocturna
|
Christian Morgenstern:
Hal éji éneke
|
Christian Morgenstern:
Fisches Nachtgesang
|
![]() |
![]() |
![]() |
Fordító: ismeretlen (latin); Szabó
Lõrinc (magyar)
Forrás: Horváth Iván: A
vers. Gondolat Kiadó, 1991. 141. oldal:
Hûséges-e Szabó Lõrinc
fordítása? Nem az, legalábbis nem formahû. Morgenstern
német hala nyilván németül tátogott. Márpedig
a németben nem független egymástól a hosszú
és rövid, valamint a hangsúlyos és hangsúlytalan
magánhangzók szembenállása. A német
verstanban is a és
nem annyira a hosszú/rövid, mint inkább a hangsúlyos/hangsúlytalan
szembenállásának jele. Nem úgy a magyarban.
Nálunk - s a klasszikus latonban is - a hosszúságnak
és a hangosságnak semmi köze egymáshoz [...].
Egy hangsúlyos magánhangzó épp oly valószínûséggel
lehet hosszú, mint rövid. Király szavunk vagy a latin
dare 'ad' ige kezdõ magánhangzója rövid is, hangsúlyos
is. Ez a sajátosság idegen a némettõl, angoltól,
franciától, orosztól és általában
az ismertebb élõ európai nyelvektõl.
Eszerint tehát hûtlen
volna a magyar fordítás? Nyilvánvalóan nem!
Ezeknek a és
jeleknek a mi kultúránkban meg anémetekében
is valami klasszikus, iskolás zamatuk van. Ebbõl a szempontból
a fordítás tökéletes!
Még több latinra fordított
vers:
TARTALOM
Christian Morgenstern:
Lunovis |
Christian Morgenstern:
A holdjuh
|
Christian Morgenstern:
Das Mondschaf |
Lunovis in planitie stat
Cultrumque magn´ exspectitat Lunovis. Lunovis herba rapta it
Lunovis habet somnium:
Lunovis mane mortuumst.
|
A holdjuh tágas mezõn áll
Amíg a nagy nyírásra vár. A holdjuh. A holdjuh egy ágat legel
A holdjuh álmában motyog:
A holdjuh reggel már nem él.
|
Das Mondschaf steht auf weiter Flur.
Es harrt und harrt der großen Schur. Das Mondschaf. Das Modschaf rupft sich einen Halm
Das Mondschaf spricht zu sich im Traum:
Das Mondschaf liegt am Morgen tot.
|
Fordító: Christian Morgenstern (latin);
Mészáros Gábor (magyar)
Forrás: gottwein.de/Varia/Gedichte.htm#Lunovis
(német és latin), illetve emil.alarmix.org/piglet/versek/forditasok.htm
(magyar)
Az összes forrás a linkek
oldalán elérhetõ.
Még több latinra fordított
vers:
TARTALOM
Az oldalt Halmos Máté szerkeszti. Ha szeretnéd, hogy valami felkerüljön, írj egy e-mailt!