Latinra fordított versek
 
 
Christian Morgenstern:

Cantio piscis nocturna
 

Christian Morgenstern:

Hal éji éneke

 

Christian Morgenstern:

Fisches Nachtgesang 
 


 

Fordító: ismeretlen (latin); Szabó Lõrinc (magyar)
Forrás: Horváth Iván: A vers. Gondolat Kiadó, 1991. 141. oldal:

Hûséges-e Szabó Lõrinc fordítása? Nem az, legalábbis nem formahû. Morgenstern német hala nyilván németül tátogott. Márpedig a németben nem független egymástól a hosszú és rövid, valamint a hangsúlyos és hangsúlytalan magánhangzók szembenállása. A német verstanban is a  és  nem annyira a hosszú/rövid, mint inkább a hangsúlyos/hangsúlytalan szembenállásának jele. Nem úgy a magyarban. Nálunk - s a klasszikus latonban is - a hosszúságnak és a hangosságnak semmi köze egymáshoz [...]. Egy hangsúlyos magánhangzó épp oly valószínûséggel lehet hosszú, mint rövid. Király szavunk vagy a latin dare 'ad' ige kezdõ magánhangzója rövid is, hangsúlyos is. Ez a sajátosság idegen a némettõl, angoltól, franciától, orosztól és általában az ismertebb élõ európai nyelvektõl.
    Eszerint tehát hûtlen volna a magyar fordítás? Nyilvánvalóan nem! Ezeknek a  és  jeleknek a mi kultúránkban meg anémetekében is valami klasszikus, iskolás zamatuk van. Ebbõl a szempontból a fordítás tökéletes!
 
 

Még több latinra fordított vers:
TARTALOM
 
 
 
Christian Morgenstern:

Lunovis

Christian Morgenstern:

A holdjuh

 

Christian Morgenstern:

Das Mondschaf

Lunovis in planitie stat
Cultrumque magn´ exspectitat
   Lunovis. 

Lunovis herba rapta it
In montes, unde cucurrit. 
   Lunovis.

Lunovis habet somnium:
Se culmen rer´ ess´ omnium. 
   Lunovis.

Lunovis mane mortuumst.
Sol ruber atque ips´ albumst. 
   Lunovis.

A holdjuh tágas mezõn áll
Amíg a nagy nyírásra vár.
   A holdjuh.

A holdjuh egy ágat legel
Majd otthonába indul el.
   A holdjuh.

A holdjuh álmában motyog:
“Az ûrben a sötét vagyok.”
   A holdjuh.

A holdjuh reggel már nem él.
A nap vörös, a test fehér.
   A holdjuh.
 

Das Mondschaf steht auf weiter Flur.
Es harrt und harrt der großen Schur.
     Das Mondschaf. 

Das Modschaf rupft sich einen Halm
Und geht dann heim auf seine Alm.
     Das Mondschaf.

Das Mondschaf spricht zu sich im Traum:
»Ich bin des Weltalls dunkler Raum.«
     Das Mondschaf.

Das Mondschaf liegt am Morgen tot.
Sein Leib ist weiß, die Sonn ist rot.
     Das Mondschaf 
 

Fordító: Christian Morgenstern (latin); Mészáros Gábor (magyar)
Forrás: gottwein.de/Varia/Gedichte.htm#Lunovis (német és latin), illetve emil.alarmix.org/piglet/versek/forditasok.htm (magyar)
Az összes forrás a linkek oldalán elérhetõ.
 
 

Még több latinra fordított vers:
TARTALOM
 
 
 

Az oldalt Halmos Máté szerkeszti. Ha szeretnéd, hogy valami felkerüljön, írj egy e-mailt!