![]() |
The Baptism of Hibil-Ziwa |
![]() |
![]() |
See in Brown, Driver and Briggs’ Hebrew and English Lexicon The daily office, with which every religious service begins. Literally “injunctions “ This refers to phrases inserted into prayers which commemorate by name the soul of the dead person for whom the cere-mony Is performed, together with that of others not In the liturgical list. See p. 11, n. 2. The first line or lines of a prayer or hymn indicate the ‘.niana appointed to be recited. ‘Qum, qum’ etc. is to be found in Mandäische Liturgien (M.L. ) Page 171 M.L. p. 172 M.L. p. 172 See above, p. 39, note 8. The next paragraph gives an example of such an insertion, as it includes the name of the chief celebrant, Ayar-Rba, and of the personage for whom the ceremonies are performed, via. Hibil-Ziwa (each priest would also Insert his own name). Ayar.Rba, the spirit who plays the part of chief celebrant throughout, is sometimes called Ayar-Ziwa. ‘Ayar’, “Ether “, thus personified, corre-sponds closely to the Iranian deity Vayah (Aether), and to Vayu “ the Good “; according to E. W. West (Sacred Books of the East, 50 vols. Oxford; xxxvi, 224, note) a personification of the upper air. “Treasure” often refers to the sacraments of food, drink, myrtle, Incense etc. The word ‘ginza’ also means ‘rite’ or anything, which is holy and valu-able, e. g. holy scrolls and books. i e. performed for the benefit of Hibil-Ziwa, and incidentally for the benefit of all who partake in the sacraments. i. e. each. priest inserts his own name. M.L. p. 3 This sudden change into the imperative tense is these ritual texts. For the “crown” see p.7, note 3. M.L. p. 7 M.L. p. 8 M.L. p. 29 M.L. p. 11 M.L. p. 63 Or, “Lo, for the First Life” Perhaps nine “sets”, nine ritual tables on which ritual foods and accessories were ranged? To “open” a jordan means to clear choked channels so that water flows freely in and out. In a heavenly jordan, presumably, choking could not occur. At the consecration of a banner before use at each ceremony, the priests group themselves about it, crouching and holding it near the peak, using the right hand. M.L. p. 177 M.L. p. 178 M.L. p. 179 M.L. p. 125 M.L. p. 141 ‘When an insertion is to be made, it is necessary to mention the name of the chief celebrant, of one’s father and Immediate relatives, and always the name of the person In whose intention the sacrament is celebrated. M.L. p. 15 M.L. p. 15 M.L. p. 22 M.L. p. 23 M.L. p. 24 M.L. p. 40 M.L. p. 43 M.L. p. 43 M.L. p. 44 M.L. p. 90 M.L. p. 45 An obvious omission: this is said at the casting of incense on the brazier M.L. p 90 As said above, this is what is meant by ‘zhara’ (“injunction”) M.L. p. 223 M.L. p. 228 M.L. p. 228 M.L. p. 228 M.L. p. 229 Prayer is the “gate of light” ‘‘msararlkun’ from SRR (3) to make a way, pass through: hence the meaning here is that Yawar (Hibil-Ziwa) by passing through the baptism by sixty celebrants, establishes a precedent, and sets a pattern for future baptism of the kind. ‘Two hymns have this opening line: M. L. pp. 103 and 105. They are known as the “lesser” and the “greater” in order to distinguish them. ‘This prayer (‘Tab taba ltabIa’) is recited at all meals consumed in the name of the dead. The knees must be bent when reciting it. The opening sentence is obscure and a dozen translations might be suggested; ‘taba’ having also the meaning “made well, healthy, wholesome” etc. It continues “and his name is established that loveth it. We seek and find, speak and are heard. We sought and found, spoke and were heard by Thee, my Lord Manda-d-Hiia...” etc. The prayer petitions for purification and forgiveness for all who partake of the sacraments and for all, living and dead, whose names are pronounced during the ceremony. See M. L. p. 109. The meaning is that the priests concelebrating partake of the benefits and share in the blessings of the sacraments. This prayer is the great intercession for the living and dead, and during its recital It is customary for those present to suggest names of those for whom they wish to pray, the priest adding them to the list. Spirits of the highest rank are named, ancestors, beings famous in legend and tradition, liturgists and priests whose names were inserted when the prayer was composed. Then the celebrant adds the names of recently dead persons. See MMII pp. 219-222. A reference to the traditional exodus of the Jewish Mandaean community from Palestine. Intercession for the chief celebrant The copyist Inserts his own name and those of his family. i. e. laymen of the Mandaean faith. This Mandaean saint is credited with miracles and with defeating In argument Magian priests (Se MMII pp. 292 ff). The special reference to him as head of the age, which differs from the reference to him in the liturgical prayers, may indicate that the writer of the text considered him as belonging to his own generation. Magianism was the State religion in Sasanian times. Or “the living are established In their dwellings “. pihta’ the sacramental bread; ‘mambuha’ the sacramental water. A continuation of Ayar Rba’s address. M. L. p.93 M. L. p. 93 See p. 43, note 3. Not in M. L. i. e., repeat the formula ‘Mqaimitun hiia qadmaiia’ sixty-one times See p. 17, note 5. The “Great First Date-Palm” is in Mandaean literature the symbol of male fertility and the active principle of creation: its complement, the’ Aina (wellspring) represents the female principle of creation, i. e. the womb, reception, nutrition and development. When mentioning the “Great First Date- Palm ”the dates on the ritual table should be indicated or touched. Tab taba ltabia’ (see n. 5) In the enlarged version, embodying Intercession by name for a number of spirits, ancestors, saints, liturgists. etc. MMII pp. 219 ff. The priest removes his ‘taga’ (crown filet) and presses It to his eyes and lips at each of sixty-one repetitions of a formula. Outer-Air: see p. 40. n. 4. Mn riš briš, literally ‘ from beginning to end “, “entirely “, “com-pletely”, “from one end to the other”, is a favorite last line in Mandaic poetry, and the words do not always suit the context. I have therefore translated them freely, and occasionally omit them. Laufa is the act of communal eating and drinking In the name of the dead. The prescribed ritual and formulae are described in MMII pp. 204 ff. ‘Laufa’ and ‘Lofani’ mean, roughly, “being united as in a bundle” I. e. communion. See p. 45, note 7. The “crown” (‘taga’) Is kissed and pressed to the eyes when removed, whilst repeating the formula When a Mandaean puts on his ritual dress, he touches and names every item with an appropriate formula (see MMII p. 32). In a baptism where more than one priest baptises a single person, the priests stand in a row (see MMII p. 175-6). ‘Lit. “set in order “. ‘The ‘kinta’ (plu. ‘kinata’), is a clay box-table, the top being used as an altar, see MMII 106-7. The word is misspelt in MMII: it is not ‘qintha’ but ‘kintha’, the t being pronounced like th in ‘ thought “. Ethpa. KRK of water means to move in waves, to curl, roil, surge, swirl, etc. Also “to embrace” “be blended “. Lit. “were not deficient, lacking ‘ ‘audla’ — transitory things, things that pass away. M. L. p. 146. M. L. p. 147. ‘Delete the ‘d’ before ‘lkifh’. M.L.p.3. ‘Gabra’ — man, a being in human shape. M. L. p. 7. M. L. p.8. M. L. p. 29. The sentence is turgid and obscure. ‘‘lafitun’. I think that this word is displaced and should be inserted after ‘pandama below. If it means “brought into union” it would be ‘laifitun’ M. L. p. 11 ‘‘pandama’: a loose end of the turban Ii brought over the lower part of the face and secured so as to cover mouth and chin. It corresponds to the Parsi ‘padan” ‘Insert ‘lafitun (see note 6). M. L. p. 11. M.L.p.63. See p.40,n 14. 15 Ethpa. ŠDB has this meaning when applied to smoke. The sentence seems defective: translation is tentative. M. L. p. 125. As the Great Life, is meant, read “Thee. Thyself” (see M. L p. 141). ‘Asuta’: i. e. “healing, purity and forgiving of sins be there for NN.” The second hymn of the “three “‘Tušbihan lhiia baraiia’ (Praises to the Outer Life) has been omitted by the scribe. Lidzbarski (M. L. p. 133) gives a version of this hymn. ‘“Clothed” is a transitive form, but there is no object. It is probable that “them” is understood, “them” meaning the souls for whom interces-sion has been made. The redeemed souls? M. L. p. 65. The quotation is amplified by the reference to Hibil-Ziwa as it would be for the soul of a deceased person, whose name would be inserted in the same way. This is an example of a ’zhara’. See p. 11,n.2. M. L. p. 15. Mandaeans call this prayer “the lesser ‘Mišqal Ainia’ “, and the prayer mentioned In note 7 “the greater ‘Mišqal Ainia” |