

|
MM.12:143
Jenő Dzsida
Estharangok
(Evening Bells - translated by Angela L. Toth)
Estharangok
Biborban fürdik már az égnek alja.
Mámortól reszket már az alkonyat,
A nap korongja bágyadtan halad,
S egy szürke felhõ lassan eltakarja.
A fü között egy tücsök círipel,
Álmosan zúg a fáknak lombozatja
Zokogásomat senki meg nem hallja
És panaszomra senki sem felel.
De most!... valami jólesõ meleg
Simítja végig fájó szívemet
Szempilláimat csendesen lezárom...
Langy szellõ hozza erdõn, réten át
Az estharangok himnuszos dalát,
És imádságba halkul zokogásom.
1923. október 4.
|
Evening Bells
The horizon is flamingly scarlet
Evening breeze rippling wavy
The sun's disk moving languidly
And the night is scatter
Under the leaves crickets chirping
The tree's foliage buzzing faintly
No one can hear my outcry
No one can answer me.
But yet!...some thrill comes
Whirling around my tormented heart,
I am closing my eyes in peace...
Swoons wafting over me
The Hymns of the evening bells,
But my whimpers become a wedge
1923. október 4.
|
Poem, © 2000, Jenő Dzsida
(all rights reserved; To copy or translate this poem, please contact the poet)
Site design, © 2000, John Horvath Jr., PoetryRepairShop. and www.poetryrepairs.com (All Rights Reserved).
ILLUSTRATOR WANTED FOR THIS PAGE
|
Thank You For Reading Poetry
|