CHINESE POETRY
Du Fu
Alone in her Beauty
Who is lovelier than she?
Whose eyes loose,
At the opportunity
To gaze upon her beauty,
Where she’s here,
This is an empty valley.
They say her Kin was of trust,
Noble lives,
Which humble now into dust.
Brothers and uncles have died,
High office,
Shielded then not they still died
Kuan erupted into strife,
Positions,
Making targets of their life.
Husband with a vagrant heart,
Seeks new face,
Empties her from him in part,
Leaving the beauty that’s made,
Seeks new face,
As if a new piece of Jade.
Morning glories furl at night,
Side by side,
Mandarin ducks land from flight;
Hope goes out,
Like flickering candle light,
And watches
As he rides away from sight.
Is the new smile so lovely?
And not hers,
Is the new voice more lightly
Than the one of early life,
Is it time,
Can not he remember wife?
The brook is pure water clear,
Tears flowing,
And weeping you can not hear,
With pearls her maid she did send
For the straw,
To mend the roof once again.
The water darkens passing
By her home,
Dirty brook now in running.
She picks just a flowers few,
Not for hair,
She’s in sunset and bamboo,
In thin silk,
fingers let pine needles fall through
it grows cold.
Retranslated by Professor Gloom
Gloom 99
Back to Translations
to the Index~~~to Poetry 1999 ~~~to the Old ~~~ to Poetry 2001