CHINESE POETRY
Poetry of Li Bai ( 701 – 762 )
Inquiring of the Moon, Winecup in Hand
Retranslated by Professor Gloom
As I now,
Sitting my winecup aside,
I ponder
How old the bright moon might be
And I ask.
Knowing bright moon can not hide,
A mirror
Flashing light for all to see.
Walking with
Everyone on it’s night ride.
Over gates,
Of the crimson palace strong,
Where we go
The flying moon comes along.
Purest light
Disperses mists of azure
That depart
Into clouds at the dawning,
Only to
Reform over sandy shore,
Comes again
In the rough waves it’s spawning.
The rabbit
Grinds elixir ceaselessly.
And who keeps
Lonely Chang E company?
People now
See not what ancients saw
Yet this moon
Shone upon them just as bright
And as full,
Same beauty and the same awe
Was their guide
As they sailed across the night.
It’s my wish
When wine and song are at hand
Your shining
Will forever linger grand.
Gloom 99
Back to Translations
BACK
TO INDEX