CHINESE POETRY
Poetry of Li Bai ( 701 – 762 )     
 Inquiring of the Moon, Winecup in Hand
Retranslated by Professor Gloom
  
  As I now, 
  Sitting my winecup aside, 
  I ponder
  How old the bright moon might be
  And I ask. 
  Knowing bright moon can not hide, 
  A mirror
  Flashing light for all to see. 
  Walking with
  Everyone on it’s night ride. 
  Over gates, 
  Of the crimson palace strong, 
  Where we go
  The flying moon comes along. 
  Purest light
  Disperses mists of azure
  That depart
  Into clouds at the dawning, 
  Only to
  Reform over sandy shore, 
  Comes again
  In the rough waves it’s spawning. 
  The rabbit
  Grinds elixir ceaselessly. 
  And who keeps
  Lonely Chang E company? 
  People now
  See not what ancients saw
  Yet this moon
  Shone upon them just as bright
  And as full, 
  Same beauty and the same awe
  Was their guide
  As they sailed across the night. 
  It’s my wish
  When wine and song are at hand
  Your shining
  Will forever linger grand. 
  
 
Gloom 99
 
 
Back to Translations
BACK
TO INDEX