Not marble, nor the gilded monuments Of princes shall outlive this poverful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone besmeared with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn The living record of your memory. ‘Gainst death and all oblivious enmity Shall you pace forth: your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgement that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers’ eyes. William Shakespeare Ne yaldızlı hükümdar anıtları, ne mermer Ömür süremez benim güçlü şiirim kadar; Seni pasaklı Zaman pis bir mezara gömer, Ama satırlarımda güzelliğin ışıldar. Savaşlar tepetaklak devirir heykelleri, Çökertir boğuşanlar yapı demez sur demez, Ama Mars’ın kılıcı, cengin ateş selleri Şiirimde yaşayan anını yok edemez. Ölüme ve her şeyi unutturan düşmana Karşı koyacaksın sen; yeryüzünü mahşere Yaklaştıran çağların gözünde bile sana Bir yer var övgüm seni çıkarttıkça göklere. Dirilip kalkıncaya kadar mahşer gününde, Yaşarsın şiirimle sevenlerin gönlünde. Çeviri: Talat Sait Halman Mars: Roma mitolojisinde Savaş Tanrısı. |
SHAKESPEARE'DEN BİR SONE |
A SONNET BY SHAKESPEARE |