Letter from Leyte

3/10/2000

by Ramón Aguilos
Vice Rector and Dean of Studies in the St. John the Evangelist School of Theology
Palo, Leyte

 

    I'd like to commend Mr. Jess Mendoza for that essay justifying the widespread of English in the Philippines as well as the slow, if not sudden, disappearance of Spanish amongst Filipinos. Maybe this answers the query of our good friend Adolfo Franco Guevara, of México, who wants an explanation on this present status of the Spanish language in the Philippines.

 

    Quisiera elogiar al Sr. Jess Mendoza por ese ensayo que justifica la extensión de inglés en Filipinas así como la desaparición lenta, si no repentina, del español entre los filipinos. Quizá esto conteste a la pregunta de nuestro buen amigo Adolfo Franco Guevara, de México, que desea una explicación sobre el presente estado del idioma español en Filipinas.

    If I may add, the Spanish friars used the Filipno dialects as their main tools for evangelization. Instead of insisting that the Filipnos learned Spanish, they were the ones who studied the dialects/language.

 

    Si puedo agregar, los frailes españoles usaron los dialectos filipinos como sus principales herramientas para la evangelización. En lugar de insistir en que los filipinos aprendiesen el español, ellos fueron los que estudiaron los dialectos / idiomas.

    How else to commend these friars for their great sense of inculturation in order to be understood and to be effective instruments of God's word?

 

    ¿Cómo elogiar a estos frailes por su gran sentido de inmersión cultural para ser entendidos y ser instrumentos eficaces de la palabra de Dios?

    There were Filipinos who learned Spanish very fluently, as well -- those who belonged to the middle class--, whose parents could afford to send them to schools run by Spaniards. But to the rest, the only Spanish person they knew was the parish priest of the town and/or the guardia civil/militar.

 

    Había Filipinos que aprendieron español muy fluídamente, como también--aquéllos que pertenecieron a la clase media-- cuyos padres podían permitirse el lujo de enviarlos a las escuelas dirigidas por los españoles. Pero para el resto, la única persona española que conocieron era el sacerdote de la parroquia del pueblo y / o el guardia civil / el militar.

    Definitely, this was not sufficient to make Spanish a spoken language for the native Filipinos. My own life-experience is quite distant from the Spanish culture (if ever) experienced by my forefathers.

 

   Definitivamente, esto no era suficiente para hacer del español un idioma hablado por los nativos filipinos . Mi propia vida-experiencia es absolutamente distante de la cultura española (desde siempre) experimentada por mis antepasados.

    Perhaps the closest persons in our family tree to have felt the Spanish environment were my grandparents (I cannot even be sure if their own parents spoke Spanish; if they did, well and good, but our own grandparents never told us about it). My paternal grandparents are both from Carigara -- the first town in the island of Leyte evangelized by the Jesuit missionaries in 1595.

 

    Quizás las personas más íntimas en nuestro árbol familiar que hayan sentido el ambiente español fueran mis abuelos (ni siquiera puedo estar seguro de si sus propios padres hablaban español; si lo hicieron, bien y bueno, pero nuestros propios abuelos nunca nos hablaron sobre ello ). Mis abuelos paternos eran los dos de Carigara --   el  primer pueblo en la isla de  Leyte  evangelizado  por  los  misioneros  Jesuítas  en  1595.

    But even then, they were the products of the Normal School, an educational school system introduced to the Philippines by the Americans. My grandfather graduated from the Philippine Normal School in 1926, and became the first Grade Three teacher at the Leyte Normal Training Department (now Leyte Normal University).

 

    Pero incluso entonces, ellos eran producto de la Escuela Normal, un sistema escolar educativo introducido en las Filipinas por los americanos. Mi abuelo se graduó en la Escuela Normal Filipina en 1926, y fue el primer maestro de Tercer Grado en el Departamento de Prácticas de la Normal de Leyte (ahora Universidad Normal de Leyte).

    However, I have a feeling he lived a lifestyle akin to what we, Filipinos, call, "españolado". Having been a sacristan of the Agustinians in Intramuros, he spoke Spanish and acquired the discipline, the hardwork and even religious piety of these friars.

 

    Sin embargo, yo tengo la sensación de que él vivió un estilo de vida semejante a lo que nosotros, filipinos, llamamos,"españolado". Habiendo sido sacristán de los Agustinos en Intramuros, él habló español y adquirió la disciplina, la constancia e incluso la piedad religiosa de estos frailes.

However, and perhaps owing to the prevailing "new culture," he failed to transmit this acquired Spanish custom and language of his to his children. His six children grew up during the Japanese occupation, continued their studies during the Liberation, and soon became professionals in their own right.

 

    No obstante, y quizás debido a la "nueva cultura" que prevalecía, él no transmitió estas costumbres y lengua española adquiridas por él a sus niños. Sus seis hijos crecieron durante la ocupación japonesa, continuado sus estudios durante la Liberación, y pronto se hicieron profesionales en su propio estilo.

    They, in turn, married, had children (among them me) and before we knew it, Spanish was nowhere to be felt in our own generation.

 

    Ellos, a su vez, casados, tuvieron hijos (entre ellos yo) y antes de que nosotros lo conociéramos, el español no estaba en ninguna parte para ser sentido en nuestra propia generación.

    Fast forward into the nineties: when I came home from Spain after my studies along with the little Spanish that I learned, I wished my grandfather were still alive. He would have been proud to converse with me in la lengua española.

 

    Más tarde, en los años noventa: cuando yo vine a España tras mis estudios junto con el poco español que había aprendido, deseé que mi abuelo todavía estuviese vivo. Él se habría sentido orgulloso de conversar conmigo en la engua española.

    Now that he is gone, I might have to content myself with the books that I brought from Spain, the magazines and journals that I regularly receive from the University, and from my conversations with those who also have come from the University of Navarra, Pamplona. I know these are just attempts at preserving an acquired knowledge in the Spanish language; they don't promise much. But who knows? As they say in Spanish, poco a poco se va lejos!

 

    Ahora que él se ha ido, puede ser que tenga que contentarme con los libros que traje de España, las revistas y periódicos que recibo regularmente de la Universidad, y con mis conversaciones con aquéllos que también han venido de la Universidad de Navarra, Pamplona. Yo sé que éstos son sólo justos esfuerzos para conservar el conocimiento adquirido en el idioma español; no prometen mucho. Pero ¿quién sabe? Como dicen en español ¡poco a poco se va lejos!


Editoriales: ¡Hola! ¿Kumustá?   &   Philippines 1898-1946): The re-colonization drama
Spanish Newspapers   What about Spanish?   Spanish Magazines   Have you lodge for Filipinos?
"Pilipino-castila" names Yo te diré (book)  Cine   Tuna (University music group)
Letters 2003   Letters 2002   Links/Enlaces
Revista Filipina
J. Rizal
kaibigan kastila