| |
| EXPERIENCIA PROFESIONAL |
| |
| En la Empresa Constructora de Obras Industriales, ECOI-12, labora por dos años más traduciendo e interpretando para los especialistas soviéticos que asesoraban la contrucción de la Refinería de petróleo en la ciudad de Cienfuegos. Además traduce e interpreta durante los cursos de entrenamiento ofrecidos por especialistas extranjeros a los técnicos e ingenieros cubanos. Traduce para el Departamento Técnico, al cual pertenece, documentación técnica y de proyecto. |
| Su experiencia como Traductor comienza mucho antes de su graduacion en la Universidad de La Habana. Durante los ultimos tres años de estudios universitarios, y como parte de su entrenamiento profesional, labora como traductor en el Ministerio de Educacion de la Republica de Cuba, MINED, la Biblioteca de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana y la Asociasion de Amistad cubano-sovietica. |
| El Departamento de Información Científico Técncia del Instituto de Proyectos Azucareros, IPROYAZ, Firma de Consultoría e Ingeniería para la Industría azucarera, usa sus servicios profesionales como Traductor e Intérprete a lo largo de 10 años hasta que decide emigrar hacia los Estados Unidos de Norte América. Traduce e interpreta para delegaciones extranjeras durante reuniones de negocios y otras funciones gubernamentales relacionadas con la Industria Azucarera. Traduce e interpreta para especialistas extranjeros que trabajan en el Instituto, así como para especialistas e ingenieros cubanos durante sus entrenamientos en Compañías de Rusia y Ucrania. Traduce documentos técnicos especializados y de referencia a ser usados por el personal del Instituto y extranjeros. Traduce Estudios de Factibilidad y documentos de proyecto para ser usados por Compañías y Bancos Internacionales durante los procesos de inversión. Traduce e Interpreta para delegaciones extranjeras en eventos gubernamentales internacionales. |
| Mas de 20 años de desempeño como Traductor e Intérprete avalan la rica experiencia profesional de Juan Chavez-Hernandez |
![]() |
| En los Estados Unidos trabaja como traductor por cuenta propia. La Comunidad hispana en la ciudad de Las Vegas, el Distrito Escolar del Condado de Clark y otras importantes Corporaciones del sur del Estado de Nevada han contado con sus profesionales servicios de traducción. Al mismo tiempo presta servicios como Instructor de Lengua Española en el Colegio Comunitario del Sur de Nevada donde además ofrece sus servicios de Traducciones. |
| Ajunto a su labor como traductor en los Departamentos de Información Científico Técnica, realiza la revisión y corrección de estilo de todos los documentos traducidos. |
| Una vez graduado de la Universidad de La Habana, el Ministerio de la Industria Sidero Mecanica, SIME, lo contrata para tabajar como traductor e interpreter profesional en la Fabrica de Cosechadoras Cañeras KTP. Allí traduce e interpreta por espacio de dos años para los especialistas soviéticos que asesoran el proceso de diseño, fabricación y pruebas de las cosechadoras. Como miembro del Departamento de Información Científico-Técnica traduce documentación especializada y materiales de referencia relacionados con el trabajo de la fabrica. |
![]() |
| LA TRADUCCION, UNA POTENTE ARMA DE LA COMUNICACION MUNDIAL |
| JUAN CHAVEZ -HERNANDEZ |
| TRADUCTOR E INTERPRETE MULTILINGUE |
| INGLES<>RUSO<>ESPANOL |
![]() |
| TRADUCCIONES |
| LA TRADUCCION, UNA POTENTE ARMA DE LA COMUNICACION MUNDIAL |