© Helge Niska 1998
The interpreter as language planner
By Helge Niska, Stockholm University, Dept. of Finnish
& Institute for Interpretation and Translation Studies
Seminar paper 9 October, 1998,
seminar series in the research project
Translation and Interpreting
-
a Meeting Between
Languages and Cultures
Table of contents
0. Introduction
Although interpreters usually do not like to "invent" words in the interpreting
situation itself, many of them have been active in producing glossaries
and dictionaries both for their own use and for the communities involved.
It would not be far-fetched to use the great interest and the linguistic
creativity of interpreters in lexicographic work, e.g. in the creation
and dissemination of new terminology. What is the attitude of interpreters
towards official and "quasi-official" terminology in e.g. immigrant/minority
languages which has been developed and recommended by authorities, organisations
etc. and to what extent do the interpreters use these terms in their work?
To what extent can interpreters be used as assistants or agents for spreading
standardised or newly created terms? And what education do interpreters
have for that task? These and other questions which are related to the
terminological aspects of language planning are explored in this paper.
I will first discuss some aspects of language and terminology planning
which are relevant to this paper. After a brief section on some aspects
of diffusion theory comes a short review of research on the role of interpreters
in the creation and diffusion of planned terminology. Finally I will report
on a pilot study of interpreter's experience of terminological neology
in interpreting situations and their attitudes towards planned terminology.
In conclusion I will evaluate the present study and give some ideas for
future discussion.
0.1 Acknowledgement
This work has been greatly inspired by Laurel Benhamida's doctoral dissertation
from 1989, Translators and Interpreters as Adopters and Agents of Diffusion
of Planned Lexical Innovations: The Francophone Case (Univ. of Illinois,
Urbana), which also has served as a methodological guide and source of
factual reference for my own study. (UMI
order no. 9010804)
Part I
1. What is language planning?
1.1 Language as a resource
Planning can be defined as referring to the utilisation of resources in
a consciously controlled manner. At the level of national society, it can
refer to national planning for the whole economy, education, population,
or any other specified social sector or combination of sectors. Language,
too, can be recognised as a resource, the importance of which is due to
the communicational and identific values attached by the community to one
or more languages (Jernudd & Das Gupta 1971:195-196).
The political goals of Swedish immigration policy, unanimously adopted
by the Swedish parliament in 1976, are equality, freedom of choice, and
co-operation ('jämlikhet, valfrihet, samverkan'). The equality
goal states, e.g., that immigrants shall have the same access as Swedish
citizens to public services. Under the heading "freedom of choice" is the
freedom for immigrants to opt for retaining their own language and culture
(at least as long as this does not collide with Swedish law). The co-operation
goal stands for the dream of a (future) society where immigrants and natives
live and work side by side, equally contributing to the common good.
For the above goals to be fulfilled, among other things a well-functioning
interpreter service is required. The Swedish system of government funded
community interpreter ('kontakttolk') 2
service
and state authorisation of community interpreters was inaugurated with
the above three principles in mind.
1.1.1 Language and nationalism
Language is a powerful instrument in unifying a diverse population and
in involving individuals and subgroups in the national system (cf. Kelman
1971). This has been proved in most of the so called national states in
Europe; Sweden and Finland are good examples. In Sweden, although the number
of languages used in the country is well over 150, the only official language
is Swedish 3. One of the outspoken aims of
Swedish immigrant policy has been to teach the immigrants "the language"
("språket")
as quickly as possible. Mastery of Swedish is seen as a prerequisite for
obtaining a job and acquiring normal social status ("komma in i samhället",
"getting into society"), regardless of the official goal of linguistic
freedom of choice. This has also been the key of the successful assimilation
policy visavis minority groups like the Finns in Northern Sweden.
However, some of the very features of language that give it this power
under some circumstances may, under other circumstances, become major sources
of disintegration and internal conflict within a national system."[...]
while the development of a national language may be highly conducive to
the creation and strengthening of national identity, the deliberate use
of language for the purposes of national identity may—at least in a multiethnic
state—have more disruptive than unifying consequences" (Kelman 1971:21).
1.1.2 A case in point: Serbo-Croatian interpreting
in Sweden
Former Yugoslavia is an illustrative case, also from the point of view
of interpreter service in Sweden. Although Serbo-Croatian was not the official
language of Yugoslavia, it was more or less the lingua franca of the Federation
as a whole (and it was the command language in the military forces). Before
the 1990s practically any Swedish interpreter of Yugoslav descent was supposed
to be able to interpret for any Serbo-Croatian speaking Yugoslav immigrant
regardless of nationality. Many interpreters were in fact multilingual,
with a working command of several of the national languages of the Federation.
Interpreter courses brought together Serbs and Croats and Serbo-Croatian
speakers from other republics.
During the 1990s the development in Ex-Yugoslavia and the great number
of refugee clients changed the situation radically. Serbo-Croatian has
to a great extent been substituted with Serbian, Croatian and lately Bosnian
- in Sweden a new "language", SKB, has emerged (Serbian, Croatian,
Bosnian). It is unclear how this has affected the training scene; we still
see joint interpreter courses for Serbian, Croatian and Bosnian interpreters,
and many interpreters still call their language Serbo-Croatian.
1.2 Language planning
as a social activity
In a critical article, Rubin and Jernudd (1971) noted that the linguistic
literature on language planning (thus far) had focused on the linguistic
product rather than emphasising the change process. They stress the fact
that language planning is part of social change and thus subject to the
rules of that kind of change (1971:xiv). Many persons who have concerned
themselves with language planning have either (a) looked for absolute and
universally true answers to language problems in terms of linguistic variables
alone; or (b) they have been insufficiently aware of the social implications
of their decisions:
-
Practitioners of actual language planning often attempt to
solve language problems in purely linguistic terms either without considering
the social environment in which a selected alternative is to be implemented
or without attempting to predict outcomes. Thus they can never tell whether
their activity has been successful. At the same time, however, they know
a great deal first hand—and are at least unconsciously influenced by this
knowledge—about the full chain of the decision-making process—a process,
say, that starts with themselves, as originators of a new set of terms,
and leads to the subject specialists, as users of such terms.
-
Much of language planning has also been relatively restricted
because of the minor role that some practitioners have accepted for themselves—practitioners
who are either unwilling or unable to consider the full importance that
their work might have for a developing society. [. . .] (Rubin and Jernudd
(1971:xv)
Rubin & Jernudd's definition of language planning can be summed up
like in the following table.
Language planning
1 |
is deliberate language change, i.e. changes
in the systems of language code and/or changes in speaking, planned by
organisations that have a mandate to fulfil such purposes |
2 |
is focused on problem-solving: finding
the best (optimal, most efficient) solution |
3 |
is future-oriented: the outcomes of policies
and strategies must be specified in advance of action taken, and since
such forecasting implies uncertainty or risk, planning must allow for reformulation
as new situations develop |
4 |
must consider the facts of language within the
fuller
social context: it must consider the relevance of a) economic variables
and interests; b) social variables and interests, e.g. attitudes towards
languages and users of a language; c) political variables; e.g. expression
of vested interests through problems of language; d) demographic and psychological
variables |
Table 1-1 Definition of language planning (After Rubin & Jernudd
1971:xvi)
1.3 Haugen's descriptive
model for language planning
A well-known model for the study of language planning was proposed by Norwegian-American
researcher Einar Haugen in 1966. The original model consists of 1) selection
of norm, 2) codification of norm, 3) implementation and 4) elaboration.
1 and 3 are the responsibility of society; 2 and 4 are taken care of by
linguists and authors (Haugen 1990:49). Haugen has subsequently revised
and augmented his model. The following table shows the revised model.
|
Norm (political planning) |
Function (cultivation) |
Society (status planning) |
1 Selection of norm (decision procedures)
a. identification of problems
b. allocation of norms |
3 Implementation (educational spread)
a. correction procedures
b. evaluation |
Language (corpus planning) |
2 Codification (standardization procedures)
a. graphization
b. grammaticalization
c. lexicalization |
4 Elaboration(functional development)
a. terminological modernization
b. stylistic development |
Table 1-2 Haugen’s language planning model (After Haugen 1990:54, Benhamida
1989:30).
Note: German linguist Heinz Kloss (1969) was the one who introduced
the widely accepted dichotomy of status planning versus corpus planning.
Status planning refers to the social and political position a language
will be assigned; cf. Haugen’s squares 1 and 3. Corpus planning refers
to changes or standardising of certain elements of the language, e.g. lexicon
and orthography; Haugen’s squares 2 and 4.
1.4 Tauli’s definition
of language planning
A practical model of language planning was developed in the 1960s by Estonian-Swedish
scholar Valter Tauli. According to Tauli, the theory of language planning
(TLP) is a science which methodically investigates the ends, principles,
methods and tactics of language planning (LP).
-
LP is the methodical activity of regulating and improving existing languages
or creating new common regional, national or international languages. LP
comprises all spheres of the oral and written form of the language: phonology,
morphology, syntax, lexicilogy (vocabulary) and orthography. (Tauli 1968:27)
1.4.1 Basic principles
of language planning
TLP problems are teleological, methodological and tactical corresponding
to the ends (principles), means (methods) and tactics (strategy) of LP
(Tauli 1986:28).
Tauli defines the demands for an ideal language as follows:
-
1. An ideal language must do all of the job necessary for its purpose,
the means of communication, i.e. it must convey all necessary information
and shades of meaning.
-
2. It must be as economical, i.e. as easy for the speaker and the listener,
as possible.
-
3. It must have an aesthetic form.
-
4. It must be elastic, i.e. easily adaptable to new tasks, i.e. for expression
of new meanings.
The basic problems of LP, according to Tauli, are:
-
(1) How to reconcile the contradictory demands of clarity and economy,
i.e. which is the most efficient relation of clarity, redundancy and economy?
(2) Which is the most efficient and economic structure?
(3) (In tactic:) To what extent it is expedient deliberately to change
a given language at a given moment, i.e. which is the most expedient relation
between tradition and ideal?
Tauli’s ”instrumentalism” and normative stance have been criticised by
Haugen (1971), who contends that language is too complex to be considered
as a mere tool. Haugen’s more descriptive model for language planning is
described in section 2.3. Nevertheless, Tauli’s model has proved to be
attractive to those with specific language planning problems to solve (Marshad
1984; cited in Benhamida 1989:34).
Tauli gives a large number of principles for language planning, regarding
e.g. clarity, economy, and aesthetic features. Of special interest for
this paper are his principles of vocabulary planning. They also give a
good picture of Tauli’s practical approach to language planning (evidently
influenced by his Estonian background; see e.g. Principles L3 and L5).
Tauli’s principles of vocabulary planning (VP) (Tauli
1968:68-126)
Principle L1: An efficient language must have no fewer and no more
words than are necessary for efficient communication.
Principle L2: Vocabulary planning must allow for special conditions
and demands of the different styles and special languages.
Principle L3: Other conditions being equal an international word is
to
be preferred to a native unilingual word (the principle of internationality).
Principle L4: Foreign phonic elements which are difficult to pronounce
for a native speaker must, as a rule, not be used in international words.
Principle L5: Foreign inflectional morphemes should be eliminated, as
a rule.
Principle L6: When two meanings are to be used often in the same context,
separate words are to be used for them.
Principle L7: When the meaning of a word is directly linked with the
meaning of another word, motivation is to be preferred as a rule; when
the meaning forms an indivisible integral whole, an arbitrary word is to
be preferred.
Principle L8: When the meanings with a common element in case of which
ML [motivated lexeme] is to be preferred, as a rule, occur frequently and
in the same context, and the compound word is too cumbersome and the derivate
inefficient, an economic AL [arbitrary lexeme] is to be preferred.
Principle L9: The word length must be inversely related to the frequency
of occurrence [cf. Effectivity Principle E3: The more frequent the expression
the shorter it must be.]
Table 2-3 Tauli’s principles of vocabulary planning
1.5 Linguistic purity
What is purism? From the point of view of lexical neology, it is interesting
to quote two dictionaries of linguistic terms:
-
[Purism is] the struggle against neologisms, against the introduction into
usage of loan and international words etc., not based on a scientific study
of the developmental tendencies of a given language, and the activity of
people attempting to protect their native language from foreign influence
(Axmanova 1966: quoted in Thomas 1991:11).
-
[Purism is] an attitude towards language which disapproves of deviations
from certain grammatical rules, or neologisms and borrowings from other
languages. Often purists make a vain attempt to preserve the status quo
of a language. (Hartmann and Stork 1972; quoted in Thomas 1991:11-12).
In his ground-breaking book Linguistic Purism, George Thomas gives a wider
definition of the concept:
-
Purism is the manifestation of a desire on the part of a speech community
(or some section of it) to preserve a language from, or rid it of, putative
foreign elements or other elements held to be undesirable (including those
originating in dialects, sociolects and styles of the same language). It
may be directed at all linguistic levels but primarily the lexicon. Above
all, purism is an aspect of the codification, cultivation and planning
of standard languages. (Thomas 1991:12)
Purism is thus part and parcel of language planning. It is difficult to
imagine a more emotionally compelling reason for linguistic standardisation
or other language ”cultivation” endeavours by interpreters and other linguists.
There is also a scent of purism in the activities (and linguistic purism
is possibly the whole rationale of their existence) of language planning
organisations like language Councils and language Academies. This may be
especially outspoken if they feel the national language to be ”threatened”
by, say, English, or in the case of minority language organisations, by
the majority language (cf. section 3.2).
Some kind of purism is a stage every standardised language undergoes.
Thomas (1991:139) sets up the following hypotheses regarding the inevitability
of purism:
-
1. Purism is an inevitable phase through which any language must pass on
its way to full development as a prestigious, autonomous and polyvalent
standard language.
-
2. The puristic orientation, and the intensity of the puristic movement
are determined by the aesthetic features which are paramount during the
phase of language standardisation.
Cf. in this connection some of Tauli’s (1968) vocabulary planning principles
(see section 2.4.1). Principle L3 says: Other conditions being equal
an international word is to be preferred to a native unilingual word (the
principle of internationality). This shows that Tauli is not puristic
when it comes to the use of internationalisms — the substitution of internationalisms
by ”native” words is very usual in puristic language planning movements.
Tauli argues that since language is a means of communication ”it should
be obvious that the greater the number of persons who can make use of a
language element the better for communication” (Tauli 1968:70). Principle
L4: Foreign phonic elements which are difficult to pronounce for a native
speaker must, as a rule, not be used in international words qualifies
the preceding principle on phonetic grounds. The reasoning behind Principle
L5: Foreign inflectional morphemes should be eliminated, as a rule
is that international words often contain ”unnecessary derivational and
foreign inflectional elements” which should be eliminated for reasons of
economy. As examples, Tauli gives the Latin endings -us and -um,
and international verb stems in German, Swedish and Estonian: G -ier,
Sw -er, Es -eer (Tauli 1968:72-73).
2 Language planning in Sweden
2.1 Language planning
or language care?
The term ”language planning, or ”språkplanering” is not widely used
in Sweden, at least not for describing the Swedish scene. Here, the Swedish
term språkvård (”language care/cultivation” ) has been
used in the same way as the equivalent Finnish word kielenhuolto,
sprogrøgt
in
Danish, or språkrøkt in Norwegian. All of these equal
to the German term Sprachpflege. 4)
Haugen insists on calling also the above activities language planning,
which is a term that he says covers any treatment of languages both in
developing and industrial countries (Haugen 1990:52). In Haugen’s model
of language planning the Nordic endeavours would (at least) fit in slot
3, Implementation (educational spread): correction procedures, evaluation)
and 4, Elaboration (functional development): terminological modernisation,
stylistic development (see section 2.3). And this is indeed, so Haugen,
what e.g. Svenska språknämnden (the Swedish Language
Council) is working with: publishing literature on orthography, pronunciation,
right and wrong in language, word formation, transcription of Russian characters,
the language of mass media, bureaucrats and technicians, questions and
answers about correct language, language history etc.:
-
In short, Swedish as a well established standard language
has a persistent problem of implementation (information to the public)
and elaboration (decisions concering new problems, e.g. the writing of
neologisms). I suggest that their "[language] care" is such a continuing
planning process, here called implementation and elaboration, which goes
on in every language after its basic form has been established. (Haugen
1990:52, my translation/HN.)
In this paper I have chosen to use the term language planning in the way
Haugen uses it. This does not necessarily mean that the term would be suitable
in other contexts.
2.2 The Swedish-Finnish
Language Council
The only ”official” minority language planning authority in Sweden is the
Swedish-Finnish Language Council (Sverigefinska språknämnden).
It works in close connection with the Swedish Language Council, Svenska
språknämnden.
The work of the Swedish-Finnish Language Council resembles to a great
deal that of other language planning authorities in the Nordic Countries.
The Council has a telephone service for questions about terminology and
other linguistic issues, e.g. correct language use. It compiles terminology
recommendations in the form of glossaries, and publishes its own journal,
Kieliviesti.
The Council co-operates with its counterparts in Finland in the (attempted)
harmonisation of Finnish language terminology in Sweden and Finland. Much
of its work at present seems to be aiming at consolidating the Finnish
minory’s self esteem, one of the problems being that Finnish has not been
recognised as a minority language in Sweden, and thus the Finns have not
felt that they had any rights to develop their own language variety. Fortunately,
the attitude of Finns in Sweden towards their own language seems to less
contemptuous now than some years ago (Ehrnebo 1996:49). The goal of many
Finnish linguistic ”activists” in Sweden is bilingualism:
”Vi är
inte halvspråkiga, vi vill icke bli enspråkiga, låt oss
därför vara kaksikielisiä” (= ”we are not semilingual,
we do not want to become monolingual, let us therefore be kaksikielisiä
[= bilingual]”) (title of an article by Jarmo Lainio, cited in Ehrnebo
1996).
Director of the Swedish-Finnish Language Council Paula Ehrnebo points
out:
We Finns in Sweden like to talk about bilingualism as
our goal. With respect to this and to our future as a linguistic minority
it is important that we have our own designations for concepts describing
the Swedish society, so that we will not for the lack of words be forced
to use Swedish designations when we speak Finnish. We cannot even presume
that our message reaches home to the receiver if we mix Finnish and Swedish
arbitrarily. (Ehrnebo 1996:50, translation by HN.)
There has been no comprehensive study of the acceptance and use of the
Council's term recommendations. A small study of Finnish language broadcasts
on Swedish national radio was conducted in 1993/94 in which it was found
that
both reporters and interviewed persons as well as listeners calling in
to the programmes use the recommendations of the Council for names of Swedish
authorities, organisations and institutions;
terms for other concepts describing Swedish society are not equally well-known
or accepted by reporters and interviewed persons.
Generally speaking the vocabulary of Finnish in Sweden does not in any
decisive way differ from standard Finnish (Ehrnebo 1996:53).
Question 29 in our survey (see section 4) asks how often Finnish interpreters
turn to the council for advice in terminological matters. The only participating
Finnish interpreter did not answer that question. A separate study of Finnish
interpreters will be conducted at a later time.
Helge Niska's home page
1998-12-08 Helge.Niska@tolk.su.se