© Helge Niska 1998

The interpreter as language planner

 By Helge Niska, Stockholm University, Dept. of Finnish
& Institute for Interpretation and Translation Studies

Seminar paper 9 October, 1998,
seminar series in the research project
Translation and Interpreting -
a Meeting Between Languages and Cultures

Table of contents

 

 
 
 


0. Introduction

Although interpreters usually do not like to "invent" words in the interpreting situation itself, many of them have been active in producing glossaries and dictionaries both for their own use and for the communities involved. It would not be far-fetched to use the great interest and the linguistic creativity of interpreters in lexicographic work, e.g. in the creation and dissemination of new terminology. What is the attitude of interpreters towards official and "quasi-official" terminology in e.g. immigrant/minority languages which has been developed and recommended by authorities, organisations etc. and to what extent do the interpreters use these terms in their work? To what extent can interpreters be used as assistants or agents for spreading standardised or newly created terms? And what education do interpreters have for that task? These and other questions which are related to the terminological aspects of language planning are explored in this paper.

I will first discuss some aspects of language and terminology planning which are relevant to this paper. After a brief section on some aspects of diffusion theory comes a short review of research on the role of interpreters in the creation and diffusion of planned terminology. Finally I will report on a pilot study of interpreter's experience of terminological neology in interpreting situations and their attitudes towards planned terminology. In conclusion I will evaluate the present study and give some ideas for future discussion.

0.1 Acknowledgement

This work has been greatly inspired by Laurel Benhamida's doctoral dissertation from 1989, Translators and Interpreters as Adopters and Agents of Diffusion of Planned Lexical Innovations: The Francophone Case (Univ. of Illinois, Urbana), which also has served as a methodological guide and source of factual reference for my own study. (UMI order no. 9010804)


Part I

1. What is language planning?

1.1 Language as a resource

Planning can be defined as referring to the utilisation of resources in a consciously controlled manner. At the level of national society, it can refer to national planning for the whole economy, education, population, or any other specified social sector or combination of sectors. Language, too, can be recognised as a resource, the importance of which is due to the communicational and identific values attached by the community to one or more languages (Jernudd & Das Gupta 1971:195-196).

The political goals of Swedish immigration policy, unanimously adopted by the Swedish parliament in 1976, are equality, freedom of choice, and co-operation ('jämlikhet, valfrihet, samverkan'). The equality goal states, e.g., that immigrants shall have the same access as Swedish citizens to public services. Under the heading "freedom of choice" is the freedom for immigrants to opt for retaining their own language and culture (at least as long as this does not collide with Swedish law). The co-operation goal stands for the dream of a (future) society where immigrants and natives live and work side by side, equally contributing to the common good.

For the above goals to be fulfilled, among other things a well-functioning interpreter service is required. The Swedish system of government funded community interpreter ('kontakttolk') 2 service and state authorisation of community interpreters was inaugurated with the above three principles in mind.

1.1.1 Language and nationalism

Language is a powerful instrument in unifying a diverse population and in involving individuals and subgroups in the national system (cf. Kelman 1971). This has been proved in most of the so called national states in Europe; Sweden and Finland are good examples. In Sweden, although the number of languages used in the country is well over 150, the only official language is Swedish 3. One of the outspoken aims of Swedish immigrant policy has been to teach the immigrants "the language" ("språket") as quickly as possible. Mastery of Swedish is seen as a prerequisite for obtaining a job and acquiring normal social status ("komma in i samhället", "getting into society"), regardless of the official goal of linguistic freedom of choice. This has also been the key of the successful assimilation policy visavis minority groups like the Finns in Northern Sweden.

However, some of the very features of language that give it this power under some circumstances may, under other circumstances, become major sources of disintegration and internal conflict within a national system."[...] while the development of a national language may be highly conducive to the creation and strengthening of national identity, the deliberate use of language for the purposes of national identity may—at least in a multiethnic state—have more disruptive than unifying consequences" (Kelman 1971:21).

1.1.2 A case in point: Serbo-Croatian interpreting in Sweden

Former Yugoslavia is an illustrative case, also from the point of view of interpreter service in Sweden. Although Serbo-Croatian was not the official language of Yugoslavia, it was more or less the lingua franca of the Federation as a whole (and it was the command language in the military forces). Before the 1990s practically any Swedish interpreter of Yugoslav descent was supposed to be able to interpret for any Serbo-Croatian speaking Yugoslav immigrant regardless of nationality. Many interpreters were in fact multilingual, with a working command of several of the national languages of the Federation. Interpreter courses brought together Serbs and Croats and Serbo-Croatian speakers from other republics.

During the 1990s the development in Ex-Yugoslavia and the great number of refugee clients changed the situation radically. Serbo-Croatian has to a great extent been substituted with Serbian, Croatian and lately Bosnian - in Sweden a new "language", SKB, has emerged (Serbian, Croatian, Bosnian). It is unclear how this has affected the training scene; we still see joint interpreter courses for Serbian, Croatian and Bosnian interpreters, and many interpreters still call their language Serbo-Croatian.

1.2 Language planning as a social activity

In a critical article, Rubin and Jernudd (1971) noted that the linguistic literature on language planning (thus far) had focused on the linguistic product rather than emphasising the change process. They stress the fact that language planning is part of social change and thus subject to the rules of that kind of change (1971:xiv). Many persons who have concerned themselves with language planning have either (a) looked for absolute and universally true answers to language problems in terms of linguistic variables alone; or (b) they have been insufficiently aware of the social implications of their decisions: Rubin & Jernudd's definition of language planning can be summed up like in the following table.

Language planning
 
1 is deliberate language change, i.e. changes in the systems of language code and/or changes in speaking, planned by organisations that have a mandate to fulfil such purposes
2 is focused on problem-solving: finding the best (optimal, most efficient) solution
3 is future-oriented: the outcomes of policies and strategies must be specified in advance of action taken, and since such forecasting implies uncertainty or risk, planning must allow for reformulation as new situations develop
4 must consider the facts of language within the fuller social context: it must consider the relevance of a) economic variables and interests; b) social variables and interests, e.g. attitudes towards languages and users of a language; c) political variables; e.g. expression of vested interests through problems of language; d) demographic and psychological variables

Table 1-1 Definition of language planning (After Rubin & Jernudd 1971:xvi) 


1.3 Haugen's descriptive model for language planning

A well-known model for the study of language planning was proposed by Norwegian-American researcher Einar Haugen in 1966. The original model consists of 1) selection of norm, 2) codification of norm, 3) implementation and 4) elaboration. 1 and 3 are the responsibility of society; 2 and 4 are taken care of by linguists and authors (Haugen 1990:49). Haugen has subsequently revised and augmented his model. The following table shows the revised model.
 
Norm (political planning) Function (cultivation)
Society (status planning) 1 Selection of norm (decision procedures)
a. identification of problems
b. allocation of norms
3 Implementation (educational spread)
a. correction procedures
b. evaluation
Language (corpus planning) 2 Codification (standardization procedures)
a. graphization
b. grammaticalization
c. lexicalization
4 Elaboration(functional development)
a. terminological modernization
b. stylistic development

Table 1-2 Haugen’s language planning model (After Haugen 1990:54, Benhamida 1989:30).

Note: German linguist Heinz Kloss (1969) was the one who introduced the widely accepted dichotomy of status planning versus corpus planning. Status planning refers to the social and political position a language will be assigned; cf. Haugen’s squares 1 and 3. Corpus planning refers to changes or standardising of certain elements of the language, e.g. lexicon and orthography; Haugen’s squares 2 and 4.

1.4 Tauli’s definition of language planning

A practical model of language planning was developed in the 1960s by Estonian-Swedish scholar Valter Tauli. According to Tauli, the theory of language planning (TLP) is a science which methodically investigates the ends, principles, methods and tactics of language planning (LP).

1.4.1 Basic principles of language planning

TLP problems are teleological, methodological and tactical corresponding to the ends (principles), means (methods) and tactics (strategy) of LP (Tauli 1986:28).
Tauli defines the demands for an ideal language as follows:
The basic problems of LP, according to Tauli, are: Tauli’s ”instrumentalism” and normative stance have been criticised by Haugen (1971), who contends that language is too complex to be considered as a mere tool. Haugen’s more descriptive model for language planning is described in section 2.3. Nevertheless, Tauli’s model has proved to be attractive to those with specific language planning problems to solve (Marshad 1984; cited in Benhamida 1989:34).

Tauli gives a large number of principles for language planning, regarding e.g. clarity, economy, and aesthetic features. Of special interest for this paper are his principles of vocabulary planning. They also give a good picture of Tauli’s practical approach to language planning (evidently influenced by his Estonian background; see e.g. Principles L3 and L5).


Tauli’s principles of vocabulary planning (VP) (Tauli 1968:68-126)

Table 2-3 Tauli’s principles of vocabulary planning 

1.5 Linguistic purity

What is purism? From the point of view of lexical neology, it is interesting to quote two dictionaries of linguistic terms: In his ground-breaking book Linguistic Purism, George Thomas gives a wider definition of the concept: Purism is thus part and parcel of language planning. It is difficult to imagine a more emotionally compelling reason for linguistic standardisation or other language ”cultivation” endeavours by interpreters and other linguists. There is also a scent of purism in the activities (and linguistic purism is possibly the whole rationale of their existence) of language planning organisations like language Councils and language Academies. This may be especially outspoken if they feel the national language to be ”threatened” by, say, English, or in the case of minority language organisations, by the majority language (cf. section 3.2).

Some kind of purism is a stage every standardised language undergoes. Thomas (1991:139) sets up the following hypotheses regarding the inevitability of purism:

Cf. in this connection some of Tauli’s (1968) vocabulary planning principles (see section 2.4.1). Principle L3 says: Other conditions being equal an international word is to be preferred to a native unilingual word (the principle of internationality). This shows that Tauli is not puristic when it comes to the use of internationalisms — the substitution of internationalisms by ”native” words is very usual in puristic language planning movements. Tauli argues that since language is a means of communication ”it should be obvious that the greater the number of persons who can make use of a language element the better for communication” (Tauli 1968:70). Principle L4: Foreign phonic elements which are difficult to pronounce for a native speaker must, as a rule, not be used in international words qualifies the preceding principle on phonetic grounds. The reasoning behind Principle L5: Foreign inflectional morphemes should be eliminated, as a rule is that international words often contain ”unnecessary derivational and foreign inflectional elements” which should be eliminated for reasons of economy. As examples, Tauli gives the Latin endings -us and -um, and international verb stems in German, Swedish and Estonian: G -ier, Sw -er, Es -eer (Tauli 1968:72-73).

2 Language planning in Sweden

2.1 Language planning or language care?

The term ”language planning, or ”språkplanering” is not widely used in Sweden, at least not for describing the Swedish scene. Here, the Swedish term språkvård (”language care/cultivation” ) has been used in the same way as the equivalent Finnish word kielenhuolto, sprogrøgt in Danish, or språkrøkt in Norwegian. All of these equal to the German term Sprachpflege. 4)

Haugen insists on calling also the above activities language planning, which is a term that he says covers any treatment of languages both in developing and industrial countries (Haugen 1990:52). In Haugen’s model of language planning the Nordic endeavours would (at least) fit in slot 3, Implementation (educational spread): correction procedures, evaluation) and 4, Elaboration (functional development): terminological modernisation, stylistic development (see section 2.3). And this is indeed, so Haugen, what e.g. Svenska språknämnden (the Swedish Language Council) is working with: publishing literature on orthography, pronunciation, right and wrong in language, word formation, transcription of Russian characters, the language of mass media, bureaucrats and technicians, questions and answers about correct language, language history etc.:

In this paper I have chosen to use the term language planning in the way Haugen uses it. This does not necessarily mean that the term would be suitable in other contexts.

2.2 The Swedish-Finnish Language Council

The only ”official” minority language planning authority in Sweden is the Swedish-Finnish Language Council (Sverigefinska språknämnden). It works in close connection with the Swedish Language Council, Svenska språknämnden.

The work of the Swedish-Finnish Language Council resembles to a great deal that of other language planning authorities in the Nordic Countries. The Council has a telephone service for questions about terminology and other linguistic issues, e.g. correct language use. It compiles terminology recommendations in the form of glossaries, and publishes its own journal, Kieliviesti. The Council co-operates with its counterparts in Finland in the (attempted) harmonisation of Finnish language terminology in Sweden and Finland. Much of its work at present seems to be aiming at consolidating the Finnish minory’s self esteem, one of the problems being that Finnish has not been recognised as a minority language in Sweden, and thus the Finns have not felt that they had any rights to develop their own language variety. Fortunately, the attitude of Finns in Sweden towards their own language seems to less contemptuous now than some years ago (Ehrnebo 1996:49). The goal of many Finnish linguistic ”activists” in Sweden is bilingualism: ”Vi är inte halvspråkiga, vi vill icke bli enspråkiga, låt oss därför vara kaksikielisiä” (= ”we are not semilingual, we do not want to become monolingual, let us therefore be kaksikielisiä [= bilingual]”) (title of an article by Jarmo Lainio, cited in Ehrnebo 1996).

Director of the Swedish-Finnish Language Council Paula Ehrnebo points out:

There has been no comprehensive study of the acceptance and use of the Council's term recommendations. A small study of Finnish language broadcasts on Swedish national radio was conducted in 1993/94 in which it was found that
  • both reporters and interviewed persons as well as listeners calling in to the programmes use the recommendations of the Council for names of Swedish authorities, organisations and institutions;
  • terms for other concepts describing Swedish society are not equally well-known or accepted by reporters and interviewed persons.
  • Generally speaking the vocabulary of Finnish in Sweden does not in any decisive way differ from standard Finnish (Ehrnebo 1996:53).

    Question 29 in our survey (see section 4) asks how often Finnish interpreters turn to the council for advice in terminological matters. The only participating Finnish interpreter did not answer that question. A separate study of Finnish interpreters will be conducted at a later time. 



     
    Table of Contents Next section
     

    Helge Niska's home page

    1998-12-08 Helge.Niska@tolk.su.se