16. raagam: karahara priyaa
naayaganaay ninRa nandhagOpan udaiya
kOyil kaappaanE! kodi thOnRum thOraNa
vaayil kaappaanE! maNi(k) kadhavam thaaL thiRavaay
aayar siRumiyarOmukku aRai paRai
m
aayan maNi vaNNan nennalE vaay nErndhaan
thooyOmaay vandhOm thuyil ezha(p) paaduvaan
vaayaal munnam munnam maatraadhE ammaa! nee
nEsa nilai(k) kadhavam neekkElOr embaavaay
You, the guard (kaappaan) of the temple (kOyil) of the Lord who stood (ninRa) as our savior (naayagan)! the guard (kaappaan) of the arched ornamented (thOraNa) door (vaayil) decorated (thOnrum) by garlands (kodi). Please open (thiRavaay) the latch (thaaL) of the jewelled (maNi) door (kadhavam). The mystic (maayan) Lord (maNi vaNNan) has given his word (vaay nErndhaan), yesterday (nenne) itself, to the children (siRumi) of aayarpaadi (aayar), that he would give them, the drum (paRai) used for beating (aRai) during the period of 'paavai nOnbu'. We have come (vandhOm) fresh and clean (thooya) to sing (paaduvaan) in order to wake him (thuyil ezha). Ah (amma)! First of all (munnam munnam), you (nee) remove open (neekku), the barrier (nilai kadhavam) without denying (maatraadhE) or discussing (vaayaal).
17. raagam: KalyaaNi
Hey our leader (em perumaan) Nandagopa! you who gave to charity (aRam seyyum) the clothes (ambaram), cool water (thaNNeer) and food (sORu), wake up (ezhundhiraay). Hey our lady (em perumaatti) Yasoda!, the leader (kozhundhu) of all (ellam) the women folk (kombanaar), light (viLakku) of the family (kulam), come to senses (aRivuRaay). Oh Lord, you who split open (oodu aRuththu) the sky (ambaram), became a giant (Ongi) and scaled (aLandha) the world (ulagu), king (kOmaan) of the devas (umbar), stop sleeping (uRangaadhu) and wake up (ezhundhiraay). Prosperous (chelva) Balarama (baladhEvaa)!, who wears pure (sem) pon (gold) anklets (kazhal) on his feet (adi), you (nee) and your younger brother (umbi) wake up (uRangEl).
18. raagam: kaapi
undhu madha kaLitran Odaadha thOL valiyan
nandhagOpan marumagaLE nappinaay
kandham kamazhum kuzhali kadai thiRavaay
vandhu engum kOzhi azhaiththana kaaN maadhavi(p)
pandhal mEl pala kaal kuyilinangaL koovina kaaN
pandhu aar virali un maiththunan pEr paada(ch)
chendhaamarai(k) kaiyaal seeraar vaLai olippa
vandhu thiRavaay magizhndhElOr embaavaay.
Hey lady, the daughter in law (marumagaL) of Nandagopan (nandhagOpan), who does not reteat (Odaadha), just like an elephant (kaLitran) showing off (undhu) his excitement (madham), who has powerful (valiyan) showlders (thOl), You who has fragrant (kandham) smelling (kamazhum) head of hair (kuzhali), open (thiRavaay) the door (kadai). Look (kaaN)! The hens (kOzhi) are up (vandhu) and are calling (azhaiththana) everywhere (engum). The cukkoo birds (kuyil) of many sorts (inangaL) are singing (koovina) several (pala) times (kaal), on top of (mEl) the trellis (pandhal) for the 'kurukkaththi creeper' (maadhavi). Look! (kaaN). Will you please come (vandhu) cheerfully (magizhndhu) and open (thiRavaay) the door, with your red (sen) lotus (thaamarai) hands (kai), and jingling (olippa) of beautiful (seer) bangles (vaLai), so that we may sing (paada) the praise (pEr) or your (un) husband (maiththunan), who is holding a ball (pandhu) in his fingers (viral).
19. raagam: ataaNaa
kuththu viLakkeriya kOttu(k) kaal kattilin mEl
meththenRa pancha sayanaththin mEl ERi(k)
loththalar poonguzhal nappinai kongai mEl
vaiththu(k) kidandha malar maarbaa vaay thiRavaay
mai(th) thadam kaNNinaay nee un maNaaLanai
eththanai pOdhum thuyilezha ottaay kaaN
eththanaiyElum pirivu aatragillaayaal
thaththuvam anRu thagavElOr embaavaay
Oh wide (malar) chested (maarbaa) Lord! You who is sleeping (kida) on soft (meththenRa) cotton (panchu) mattress (sayanam), on (mEl) a bed (kattil) with legs (kaal) made of ivory (kOttu), keeping (vaiththu) your forehead near the kongai (chest) of your consort (nappinai), who is wearing bunches (koththu) of flowers (alar) on her head (kuzhal), with 'kuththu vilakku' lamps lighted (eriya) all around; please open (thiRavaay) your mouth (vaay). Oh! you consort, with eyes (kaNNinaay) decorated (thadam) by 'mai', you (nee) do not seem to let us (ottaay) wake up (thuyil ezha) your (un) husband (maNaaLan), for however (eththanai) long time (pOdhum). Look (kaaN)! You do not want (illaayaal) to be seperated (pirivu aatra) even for little while (eththanaiyElum). This is not (anRu) good nature (thathuvam), nor is it fair (thagavEl).
20. raagam: shaNmugapriyaa
muppaththu moovar amararkku mun senRu
kappam thavirkkum kaliyE thuyil ezhaay
seppam udaiyaay thiRal udaiyaay setraarkku
veppam kodukkum vimalaa thuyil ezhaay
seppenna men mulai(ch) chevvaay(ch) chiRu marungul
nappinnai nangaay thiruvE thuyil ezhaay
ukkamum thattoLiyum thandhu un maNaaLanai
ippOdhE emmai neeraattElOr embaavaay
Oh the heroic one (kaliyE), who goes to (mun senRu) the thirty (muppaththu) three (moovar) devas (amarar) and removes (thavirkkum) their fears (kappam) please wake (thuyil) up (ezhaay)! Oh merciful (seppam) one (udaiyaay)! Oh the competant (thiRal) one (udaiyaay)! Oh, the Lord (vimalaa) who burns up (veppam kodukkum) the enemies (setraar)! Please wake (thuyil) up (ezhaay)! Oh the beautiful (thiruvE) consort (nappinai) lady (nangaay), with red (chev) lips (vaay) and slender (siRu) waist (marungul) with soft (men) breasts (mulai) like a golden vessel (seppenna) please wake up (thuyil) up (ezhaay)! Please bring (thandhu) a fan (ukkam) and a mirror (thattoLi) and wake your (un) husband (maNaaLan) up right now (ippOdhE), so that he can cleanse (neeraata) emmai (us).
21. raagam: kEdhaaram
Etra kalangaL edhir pongi meedhaLippa
maatraadhE paal soriyum vaLLal perum pasukkaL
aatra(p) padaiththaan maganE aRivuRaay
ootram udaiyaay periyaay ulaginil
thOtramaay ninRa sudarE thuyil ezhaay
maatraar unakku vali tholaindhu un vaasaR kaN
aatraadhu vandhu un adi paNiyumaa pOlE
pOtriyaam vandhOm pugazhndhElOr embaavaay
Oh the son (magan) of Nandagopan, who has lots of (aatra padaiththaan) great (perum) generous (vaLLal) cows (pasu), which yield (soriyum) milk (paal) without fail (matraadhE), in such large quantities that the containers (kalangaL) to hold (Etra) the milk over (edhir) flows (pongi) on top (meedhaLippa). please come to senses (aRivuraay)!. Oh you the one with (udaiyaay) a lot of power (ootram)!. Oh the great one (periyaay)!. Oh, the light (sudarE) that stood (ninRa) visible (thOtramaay) to our eyes, in this world (ulaginil)!. Please wake (thuyil) up (ezhaay)!. Just like (pOl) the enemies (maatraar) who surrendered (vandhu paNi) to your (un) feet (adi) and yielded (tholaindhu) their strength (vali) to you (unakku), at your (un) door (vaasal) step (kaN) without controlling themselves (aatraadhu) we have come (vandhOm) to worship (pOtri) and praise (pugazh) you.
22. raagam: Bairavi
am kaN maa Nyaalaththu arasar abimaana
pangamaay vandhu nin paLLi(k) kattiR keezhE
sangam iruppar pOl vandhu thalaippeydhOm
kingiNi vaay(ch) cheydha thaamarai(p) poo(p) pOlE
sengan chiRu(ch) chiRidhE emmEl vizhiyaavO
thingaLum aadhiththanum ezhundhaaR pOl
am kaN irandum kondu engaL mEl nOkkudhiyEl
engaL mEl saabam izhindhElOr embaavaay
Just like (pOl) the kings (arasar) of this (kaN) beautiful (am) big (maa) world (Nyaalam), came (vandhu) and gathered (sangam iruppaar) under (keezhE) your (nin) sleeping (paLLi) bed (kattil), after relinquising (pangam) their prestige (abimaanan), we have come (vandhu) and approached (eythOm) near you (thalaippu). Please open your beautiful (kingiNi) mouth (vaay cheydha) like (pOlE) the lotus (thaamarai) flower (poo). Will you please look (vizhiyaavO) at us (emmEl) through those beautiful (sen) eyes (kaN) a little (siRidhE) bit (siRu). If you look (nOkku) at us with (kondu) those (am) two (irandum) eyes (kaN), which are like (pOl) the moon (thingaL) and the sun (aadhiththan) rising (ezhundhaal), all the curses (saabam) on (mEl) us (engaL) will be removed (izhindhu).
23. raagam: aarabi
maari malai muzhainchil manni(k) kidandhu uRangum
seeriya singam aRivutru(th) thee vizhiththu
vEri mayir ponga veppadum pErndhu udhaRi
moori nimirndhu muzhangi(p) puRappattu(p)
pOdharumaa pOlE nee poovaippoo vaNNaa un
kOyil ninRu inganE pOndharuLi(k) kOppudaiya
seeriya singaasanaththu irundhu yaam vandha
kaariyam aaraayndhu aruLElOr embaavaay
Like (pOlE) a brave (seeriya) lion (singam) lying (manni kidandhu) and sleeping (uRangu) inside a mountain (malai) cave (muzhainchu) comes to senses (aRivutru), starts (puRapaatu) and comes out (pOdharum) during rainy (maari) season, opening his firey (thee) eyes (vizhi), shaking (ponga) his mane (vEri mayir), bending (pErndhu) his body on all sides (eppaadum), shaking (udhaRi) and stretching the body to get it into shape (moori), standing erect (nimirndhu), and roaring (muzhangi), You (nee) please come out (pOndhu). You, who has the color (vaNNaa) of the bilberry (poovai) flower (poo), will you please sit (irundhu) on top of the great (seeriya) throne (singaasanam) and examine (aaraayndhu) the purpose (kaariyam) of our (yaam) coming (vandha) to your (un) decorated (kOppudaiya) temple (kOyil), and having come (pOndhu), our standing (ninRu) this way (inganE), and bless us (aruLElOr).
24. raagam: bEgadaa
anRu iv ulagam aLandhaay adi pOtri
senRangu(th) then ilangai setraay thiRal pOtri
ponRa(ch) chakatam udhaiththaay pugazh pOtri
kanRu kuNil aaveRindhaay kazhal pOtri
kunRu kudaiyaay eduththaay guNam pOtri
venRu pagai kedukkum nin kaiyil vEl pOtri
enRu enRu un sEvagamE Eththi(p) paRai koLvaan
inRum yaam vandhOm irangElOr embaavaay
We worship (pOtri) your feet (adi) with which you scaled (aLandhaay) this (iv) world (ulagam) long ago (anRu). We worship (pOtri) your valeur (thiRal) with which you conquered (setraay) southern (then) Lanka (ilangai) after going (senRu) there (angu). We worship (pOtri) your fame (pugazh) that you obtained by kicking (udhaiththaay) and destroying (ponRu) the wheel (chakatam) shaped asura. We worship (pOtri) your feet (kazhal) with which you threw (eRindhaay) the calf (kanRu) shaped asura ‘vatsaasuran’, at the ebony tree (aa) shaped asura ‘kapithaasuran’, like a sling (kuNil). We worship (pOtri) your good nature (guNam) for having lifted (edhththay) the hillock (kunRu) like an umbrella (kudai), to protect people against the great rain. We worship (pOtri) the spear (vEl) on your (nin) hand (kai), with which you win (venRu) and destroy (kedukkum) the enemies (pagai). Today (inRu) we (yaam) have come (vandhOm) for just your (un) service (sEvakamE) and praise (Eththu) in all these ways (enRu enRu), so that we are emancipatated (paRai kOlvaan). Please show us your mercy (irangEl).
25. raagam: hamsaa nandhi
oruththi maganaay(p) piRandhu Or iravil
oruththi maganaay oLiththu vaLara(th)
tharikkilaan aagi(th) thaan theengu ninaindha
karuththai(p) pizhaippiththu(k) kanchan vayitrinil
neruppenna ninRa nedumaalE! unnai
aruththiththu vandhOm paRai tharudhiyaagil
thiruththakka selvamum sEvagamum yaam paadi
varuththamum theerndhu magizhndhElOr embaavaay
Oh Lord (nedumaal), who was born (piRandhu) one (Or) night (iravu) as a son (magan) of one lady (oruththi) and grew up (vaLara) hiding (oLiththu) as the son (magan) of one other lady (oruththi); you made the idea (karuththu) of Kamsa (kanchan), who could not with stand (tharikkilaan aagi) you and thought of (ninaindha) harming (theengu) you (thaam), useless (pizhaipiththu) and stood (ninRa) like a fire (neruppenna) in his own belly (vayitrinil). We have come (vandhOm) with a great desire (aruththi) towards you (unnai). If you emancipate us (paRai tharudhiyaagil), we will be free of (theerndhu) our sorrows (varuththam) and we (yaam) will happily (magizhndhu) sing (paadi) about your service (sEvagam) and about the beauty (selvam) of your suitable (thakka) match Lakshmi (thiru).
26. raagam: kunthaLa varaaLi
maalE! maNivaNNaa! maargazhi neeraduvaan
mElaiyaar seyvanagaL vEnduvana kEttiyEl
Nyaalaththai ellaam nadunga muralvana
paal anna vaNNaththu un paancha sanniyamE
pOlvana sankangaL pOy(p) paadudaiyanavE
saala(p) perum paRaiyE pallaandu isaippaarE
kOla viLakkE kodiyE vidhaanamE
aalin ilaiyaay aruLElOr embaavaay
Oh Lord (maale! maNi vaNNaa! aalin ilaiyaay!) If you ask us (kEttiyEl) what we want (vEnduvana); Bless us (aruLElOr) to endure the penance (neeraaduvaan) as done (seyvanagaL) by elders (mElaiyaar) in the month of december/January (margazhi); we need conchs (sankangal) like (pOlvana) your (un) own milky white (paalanna vaNNaththu) paancha sanyam, the sound (muralvana) of which makes all (ellaam) the earth (Nyaalam) tremble (nadunga); powerful (pOy paadudaiyana) very (chaala) big (perum) drums (paRai); those who sing (isaippaar) the ‘Tamil paasurams’ (pallaandu) of the Alwars; decorative (kOla) lamps (viLakku); flags (kodi) and other decorations (vidhaanamE).
27. raagam: aanandha Bairavi
koodaarai vellum seer gOvindhaa undhannai(p)
paadi(p) paRai kondu yaam peRum sammaanan
naadu pugazhum parisinaal nanRaaga(ch)
choodagamE thOL vaLaiyE thOdE sevip poovE
paadagamE anRanaiya palagalanum yaam aNivOm
aadai uduppOm adhan pinnE paaR chOru
mooda ney peydhu muzhangai vazhi vaara(k)
koodi irundhu kuLirndhElOr embaavaay
Beautiful (seer) Govinda (gOvindhaa) who wins over (vellum) the enemies (koorarai)! If you ask us what gift (sammaanan) we (yaam) want to obtain (peRum) for singing (paadi) about you (undhanaai) and chanting your names in public (paRai kondu); We (yaam) will wear (aNivOm) jewels worthy (parisinaal) of being praised (pugazhum) by the whole country (naadu), bracelet (choodagam), shoulder (thOl) ornament (vaLai) ear rings (thOdu), ear ‘maattal’ (sevip poo) anklets (paadagam) and many (pala) other (anaiya) ornaments (kalan) like (enRu) those. We will dress up (uduppOm) with beautiful clothes (aadai). There (adhan) afterwards (pinnE) all of us together (koodi irundhu) will enjoy (kuLirndhElOr) ourselves with the prasadam of ‘kaNNamudhu’ (payasam)’ made from milk (paal) and rice (chORu) covered (mooda) and dripping (peydhu) in Ghee (ney) flowing (vazhivaara) upto the elbows (muzhangai)
28. raagam: kaambOdhi
kaRavaigaL pin senRu kaanan sErndhu uNbOm
aRivu onRum illaadha aay(k) kulaththu undhannai(p)
piRavi peRundhanai(p) puNNiyam naam udaiyOm
kuRai onRum illaadha gOvindhaa undhannOdu
uRavEl namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu
aRiyaadha piLLaigaLOm anbinaal undhannai
siRu pEr azhaiththanamum seeRi aruLaadhE
iRaivaa nee thaaraay paRaiyElOr embaavaay
Following (pin senRu) the cows (kaRavai) after reaching (sErndhu) the forest (kaanan) we will eat (uNbOm). We, of the cowherd community (aay kulam) without (illaadha) any (onRum) enlightenment (aRivu), what good deeds (puNNiyam) do we (naam) claim to our credit (udaiyOm) for having (peRundhanai) you (undhannai) born (piRavi) in our community. If we have no relation to you (uRavEl), we (namakku) can not (ozhiyaadhu) bear (ozhikka) it here (ingu). We, the innocent (aRiyaadha) children (piLLai) call (azhai) you (unnai) using your short (siRu) names (pEr) out of affection (anbinaal). Please do not get angry (seeRi aruLaadhE). Oh Lord (iRaivaa)! Please grant us (thaaraay) our wishes (paRai).
29. raagam: saavEri
sitram siRu kaalE vandhu unnai sEviththu un
potraamarai adiyE pOtrum poruL kELaay
petram mEyththu uNNum kulaiththil piRandhu nee
kutru Eval engaLai(k) koLLaamal pOgaadhu
itrai(p) paRai koLvaan anRu kaaN gOvindhaa
etraikkum Ezh Ezh piRavikkum un thannOdu
utrOmE aavOm umakkE naam aatcheyvOm
matrai nam kaamangaL maatrElOr embaavaay
Govindha! Listen (kELaay) to the reason (poruL) for our coming (vandhu) and worshipping (sEviththu) you and praising (pOtrum) your golden lotus (pon thaamarai) feet (adi) at such an early hour (sitram siRu kaalE). You (nee), who was born (piRandhu) in the community of people (kulaththil), who eat (uNNum) by rearing (mEyththu) cattle (petram), should not go away (pOgaadhu) refusing our (engalai) offerings (kutru Eval). Look (kaaN), we are not (anRu) desiring your grace (paRai koLvaan) just for today (itrai). For ever (etraikkum), for sevens (Ezh Ezh) of births (piRavikkum), we will be (aavOm) in peace (utrOmE) with you (un thannOdu). We (naam) will let ourselves to be ruled (aatcheyvOm) by you (umakkE). Please remove (maatru) our (nam) other (matrai) desires (kaamangaL).
30. raagam: surutti
vanga(k) kadal kadaindha maadhavanai kEsavanai
thingaL thirumugaththu sEy izhaiyaar senRu iRanchi
anga(p) paRai konda aatrai aNi pudhuvai(p)
painkamala(th) thaN theriyal battar piraan kOdhai sonna
sanga(th) thamizh maalai muppadhum thappaamE
ingu ipparisuraippaar eerirandu maal varai thOL
sengaN thirumugaththu(ch) chelva(th) thirumaalaal
engum thiruvaruL petru inbuRuvar embaavaay.
Just like the gopikas (sEy izhaiyaar), with moon (thingaL) like beauty (thirumugaththu), obtained salvation, by surrendering (senRu iRainchi) to the Lord, who churned (kadaindha) the ocean (vangak kadal) of milk, Sri Andal (kodhai) wearing fresh (pai) lotus flowers (kamalam), who was born in beautiful (aNi) Sri Villiputhoor (pudhuvai), as the daughter of the Brahmin priest (bhattar piraan) Peria aazhwaar, presents this. Those who recite (ingu ipparisuraippar) these thirty (muppadum) literacy (sangath) Tamil (thamizh) garlands (maalai), daily without fail (thappaamE), will obtain the grace (thiruvaruL) and derive pleasures (inbuRuvar) of god (thirumaal), with beautiful (sen) eyes (kaN) and shoulders (thOL) which can stretch (varai) between two pairs (eerirandu) of mountains (maal), who is accompanied by the beautiful (thirumugaththu) Laxmi (chelva).
vaazhi thiru naamam
kOdhai piRandha oor kOvindhan vaazhumoor
sOdhi maNi maadam thOnRum oor
needhiyaal nalla paththar vaazhum oor naanmaRaigaL Odhumoor
villipuththoor vEdhak kOnoor
paadhagangaL theerkkum paraman adi kaattum
vEdham anaiththukkum viththaagum kOdhai thamizh
aiyaindhum aindhum aRiyaadha maanidarai
vaiyam sumappadhu vambu.
thiruvaadip pooraththu segaththudhiththaaL vaazhiyE
thiruppaavai muppadhum cheppinaaL vaazhiyE
periyaazhvaar petreduththa peN piLLai vaazhiyE
perumpudhoor maamunikkup pinnaanaaL vaazhiyE
oru nootru naaRpaththu moonRuraiththaaL vaazhiyE
uyararangaRkE kaNNiyugandharuLithaaL vaazhiyE
maruvaarum thirumalli vaLa naadi vaazhiyE
vaNpudhuvai nagark kOdhai malarp padhangaL vaazhiyE
sri aandaaL thiruvadigaLE charaNam.
mangaLam