| Top |
Quotes:
ATTENTION: I have translated the quotes to English, but they lose a lot of their "MAGIC" that way. So if you can understand them in Spanish, just skip the English part. Thank you.

LORENZO: Plinplin, vamos a llamarlo
(Plinplin, let's call him)
ANTONELLA: Yo soy:
(I am)
El payaso Plinplin
(Plinplin the clown)
Se pinchó la nariz
(was bit in his nose)
Y con un estornudo
(and with a sneeze)
Hizo fuerte "Hachís"
(He made a big "Hachi")


ANTONELLA: Me parece que se rifa un botellazo en la cabeza, y te compraste
todos los números.
(I think that there's a raffle of a bottle in the head, and you bought
all the numbers)


NICOLAS: Que tienes que hacer el proximo viernes?
(What are you doing next Friday?)
ANTONELLA: El viernes... nada, supongo que tengo la noche libre.
(Friday... nothing, I guess I have a free evening.)
NICOLAS: No, no... a la noche no puede ser porque el Registro Civil está
cerrado. Tiene que ser al mediodía.
(No, no... it can't be on the evening because the registration of inhabitants is closed. It has to be noon.
ANTONELLA: Perdon, que tiene que ver el Registro Civil?
(Excuse me, what does the registration of inhabitants have to do with it?)
NICOLAS: Como que tiene que ver? No te lo dije? Nos casamos.
(What do you mean what does it have to do? Didn't I tell you? we're getting married.)
ANTONELLA: Como nos casamos?
(What do you mean married?)
NICOLAS: Sí, nos casamos al mediodía, así a la noche podemos dormir
juntos. No es una buena idea?
(Yes, we're getting married at noon, so we can sleep together on that night. Isn't it a good idea?)
ANTONELLA: ¡Es una idea genial! Sólo que necesito un poco más de tiempo
para el ajuar.
(It's a great idea! It's just that I need a little more time for the dowry.)
NICOLAS: Muy bien, cuanto tiempo?
(Fine, how much time?)
ANTONELLA: Unos treinta o cuarenta años...Payaso!
(Thirty or fourty years... Clown!)


ANTONELLA: Para serte sincera, es la primera vez que un hombre me llama
la atención. Y hasta creo que me gusta!
(To be honest, it's the first time a man draws my attention. And I even think I like it!)



NATALIA: Antonella, el es mi jefe... Nicolas Cornejo Mejía.
(Antonella, this is my boss... Nicolas Cornejo Mejía)
NICOLAS: Mucho gusto señorita. ¿No me vas a saludar?
(Very nice to meat you, Mis. Aren't you going to greet me?)
ANTONELLA: Sí!!
(Yes!!)
(cachetada)
(slap)



| Top |

Trivia:

  • Arturo’s character reminds two of Hitchcock’s movies:
    • Rebecca:
      • Arturo’s sister is called Rebecca DeWinter. The same as in the movie.
      • When "Arturo’s sister" comes to the office to visit Consuelo, Antonella also says that her name is like Rebecca’s in the movie "Rebecca".
      • Rebecca is actually dead, but she affects the entire plot, as in the movie.
    • Psycho:
      • Arturo’s so called sister is in a wheel chair, as Norman Bates’ Mother in "Psycho".
      • Arturo’s so called sister died, and Arturo suffers from MPS (Multiple Personality Syndrom), and acts also as his sister, as Norman Bates and his mother, in Psycho.
      • Arturo’s so called sister murders women, as Norman’s mother.
  • When Gustavo comes to see Antonella one time, Antonella hides behind the bar, and when Gustavo asks where she is, Paula tells him : "She’s right here, hiding"... - The same scene was in Lethal Weapon III, when a policewoman came looking for Roger Murtaugh. The music in Celeste, Siempre Celeste is also taken from Lethal Weapon III.
  • Most of the music in Celeste is by Ennio Morriconne (The Untouchables, Once Upon a Time in America ETC.). Carlo’s last name is also Morricone.
  • The angels motif (2):
    • "El Angel" - Arturo’s name for the assassin of the prostitues.
    • Antonella tells Nicolas that "One time, on TV, she saw a girl that said something she could not forget..." and tells the "Angels Phrase" again.(Episode 115).
    • In Antonella episode 165, in the final monologue, that closes the novella, Antonella also says the "Alone, one cannot fly".
  • In episode 115, Paula enters Lucrecia’s study, to open the safe, and both when she enters and exits the room, when she closes the door, the wall moves.
  • One time, Carlo answers the phone and says "Mimi Pompon? I don’t represent any actress with such a stupid name".(Mimi pompon is the maid from Zingara).
  • When Nicolas plans his wedding with Miranda, when he goes through the list of invitations he asks "Andrea Del Boca is also invited?". Later, Lucrecia tells him that Andrea Del Boca has "A character like me in her new novella".
  • Episode 165, Antonella and Nicolas lie on the bed and talk. Antonella tells Nicolas that if anyone wrote what happenned to them, a great telenovella would come out. Nicolas askes "Like the one with Andrea Del Boca and Gustavo Bermudez?".
  • Episode 115. Abelardo talks about Facundo’s problems with women, and says that the problems in their family are worse than in Celeste.
  • Antonella tells Paula that Celeste was the first female character who had periods.

| Top |

Theme Song:
PARA ESTE AMOR
Para este amor
(For this love)
Se necesita espacio
(It needs a place)
Solo para dos
(only for two)
Para este amor
(For this love)
El dia no depende
(The day does not depend)
de que salga el sol
(on the sunrise)
Para este amor
(For this love)
Se necesita hacerlo
(It needs to be made)
cada vez mejor
(each time better)
Para este amor
(For this love)
No me importa lo que pase
(It doesn't matter what happens)
somos tu y yo
(it's you and me)

Asi me gusta, amor
(This is how I like it, my love)
que me mires a los ojos
(that you look into my eyes)
y sientas que algo loco
(and fell that something crazy)
esta pasando en mi
(is happenning inside me)

Asi me gusta, amor
(This is how I like it, my love)
sin miedos ni ataduras
(with no fears nor ties)
con fuerza,con ternuda
(with power, with tenderness)
y con libertad
(and with freedom)

Para este amor
(For this love)
Se necesita espacio
(It needs a place)
Solo para dos
(only for two)
Para este amor
(For this love)
El dia no depende
(The day does not depend)
de que salga el sol
(on the sunrise)
Para este amor
(For this love)
Se necesita hacerlo
(It needs to be made)
cada vez mejor
(each time better)
Para este amor
(For this love)
Solo tu y yo
(Only you and me)

Para este amor
(For this love)
Se necesita hacerlo
(it needs to be made)
cada vez mejor
(each time better)
Para este amor
(For this love)
No me importa lo que pase
(No matter what happens)
solo tu y yo.
(only you and me.)

| Top |