Nihongo Notes

"…na" used when talking to oneself

Mr. Lerner and his colleagues were talking about what they would like to do during the summer. Mr. Tanaka said that he would like to go to Hokkaido, and Miss Yoshida agreed, saying
    Watashi mo ikitai na to omoimasu.
    (I also would like to go there.)
Mr. Lerner wondered why she added na to ikitai (I want to go); he had thought that na is used only by men.

There are several particles that are added to the end of sentences to show the speaker’s emotion or attitude. Ne is used when the speaker expects the listener to agree; yo is used when the speaker wants to emphasize his statement. The particle na expresses the speaker’s emotions in a monologue-like statement.
    Samui na.
Means "Oh, it’s so cold!"
    Iya da na.
Means "How disagreeable!" or "How I hate it!"

Since na expresses one’s emotion directly, it can be used only in familiar conversation or when talking to oneself. Men often use it at the end of a sentence in familiar conversation, but women usually use it before …to omou (I think that…) rather than at the end of a sentence even in familiar conversation.

Women use na at the end of a sentence when talking to themselves or thinking aloud. They, as well as men, will say to themselves when getting up on a Monday morning, for instance:

    Aa nemui na. Motto nete tai na.
    (Oh, I’m so sleepy. How I wish I could sleep some more.)
But after getting dressed and going out for the day they stop using this kind of sentence.

Sentences like …na to omoimasu can be used in polite speech by both men and women. Miss Yoshida used this when she could have said ikitai to omoimasu. By adding na she expressed her emotions more vividly. It sounds more lively to add na as in

    Kore wa omoshiroi na to omotte, shirabete mimashita.
    (I thought this was interresting and investigate it.)

    Donna hito to kekkon shitai na to omoimasu ka.
    (What kind of person


Follow this link for an index of Nihongo Notes
Nihongo Notes is taken from a series of columns that appeared in The Japan Times
written by Osamu and Nobuko Mizutani They are not designed to teach Japanese, so much
as they are to better one's Japanese.


[Home] [Photos] [Nihongo Notes] [Weather]
[Travel] [School] [Work] [Geocities]
Email Richard_Elieson@Notes.AMRCorp.com.