Tsukasa and Ryuji's Radio Night - Track 6 ~ Enter the Kozuki Brothers!

[FYI, I had trouble differentiating between Toshi and Sho at times...]

Upbeat music

Tsukasa: "So, well that was a bit shocking there earlier. Hopefully you enjoyed it though. This time because of the hanami, we'll take a look around the liveliness here. There they are, there they are! Check out all the yatai out here. You need them to set the mood! Especially oden! There's a lot of people out here! Now let's head out for an interview!" [yatai = an outdoor type of booth/kiosk were food/merchandise is sold; very commonly seen in outdoor festivals. oden = a combination of fish and vegetables cooked in a fish broth... I think that's the best translation I can do]
Walks.
Sho: "Tsukasa!?"
Toshi: "Tsukasa!!"
Tsukasa: "Huh......? Toshi, Sho, Taku-nii!"
Taku: "Tsukasa!"
Tsukasa: "Taku-nii!!"
Bun-san: "Aah. Another interruption in the program."
Tsukasa: "Taku-nii!"
Taku, laughing: "Long time no see Tsukasa. Have you grown a bit?"
Tsukasa: "E he he he!"
Toshi: "Tsukasa!"
Sho: "Tsukasa!"
Tsukasa: "Oh! Toshi! Sho!"
Sounds of hitting/slapping. Likely the young Kozuki siblings are wresting (their way of showing affection/skinship.)
Tsukasa: "You're guys aren't caught in some racy job again are you?"
Sho [I think]: "Daijyobuyo"
Toshi [I think]: "We're not that manuke."
Kamo-san, interjecting: "Tsukasa-san, Tsukasa-san! The song! The song!"
Tsukasa: "Huh? A! That's right. So then, here's a mellow track to soothe the mind.

Mellow music

Bun-san: "Sandaime, how about we take a break over there?"
Ryuji: "Aah." They walk off a little distance away.

Taku: "Tsukasa, you're with Sandaime again?"
Tsukasa: "N? Well yeah, kind of. But..... I was about to leave a long blank again."
Sho: "Um, what was that about a song?"
Toshi: "What exactly, are you doing Tsukasa?"
Tsukasa: "A radio DJ job."
Toshi: "A radio DJ job?......"
Taku: "With Sandaime?"
Tsukasa: "N? A Aah Well it's not my doing.... And so you say Toshi but what are you doing here?"
Toshi: "Aah. We're out here for hanami with our clients from the place."
Tsukasa: "When you say work, do you mean from that place...?"
Taku: "Toshi, don't talk about work like this in public!"
Laughter.
Toshi: "We're going to take those rich ladies and gents to check out the sakura at night.
" Sho: "You should see Toshi's client. It's this woman who wears so many rings that you can't even see her fingers! The woman's gotta be over 100 kg, and yet she's wearing like 10 kg worth of jewels." Laughs. "And Toshi's become that woman's favourite!"
Tsukasa, sadly: "You guys really have it rough..."
Sho: "Well not as bad as you Tsukasa."
Toshi: "But when someone offered a 50 000 000 yen tip, it sure tempted me."
Taku: "Wha!? Hey, Toshi."
Sho [?]: "Money's one thing but..."
Tsukasa: "Something like,"
Toshi [?]: "A 400 g t-bone steak, medium rare..."
Sound effects off cooking.
The Kozuki brothers: "Ohhhh~~~"
Toshi/Sho: "All you can eat top grade calbi [kalbi?], kuppa with kimchi." [kuppa is another dish... I had to check the dictionary for this one... it's fish/meat/vegetables on white rice and covered in a soup base... I don't know of its origins. kimchi is spicy pickled Chinese cabbage; I think it's originally a Korean thing]
The Kozuki brothers: "Ohhhh~~~~"
Sound effects of cooking.
Toshi/Sho: "Chilli shrimps, shark fin soup, pecking duck, Chinese cooking, gorgeous full courses, if they were all lined up in front of me~~~"
Sound effects of cooking.
Tsukasa, wailing: "It's like aah! Stop it! Stop it! Do whatever you want!"
Toshi/Sho, also wailing: "Ahh! I don't care what you do!"

Kamo-san: "So she's saying, Sandaime." [I guess they're within listening distance]
Ryuji: "Fun I've known it in the past that I can tempt her with chilli shrimps and shark fin soup. I've been using it as bait."

Taku: "Hey! Tsukasa, Toshi, Sho! Don't tell me you guys aren't tempted by something like..."
Sho: "Don't worry, we're still virgins."
Toshi: "And luckily, it's not like it's ever happened up until now."
Sho [Tsukasa?]: "Yeah, yeah."
Taku: "...! You guys......"

Bun-san: "It must be difficult to raise siblings like that." [Not a very good translation...]
Kamo-san: "Unnn."

Sho: "Ge!! But we're keeping those ladies and gents waiting!"
Toshi: "That's right! If we don't go soon, we're going to lose money! That place always says they're going to decrease our pay over the dumbest things.."
Sho: "Ah. Considering what we have to go though."
Taku: "To... Toshi, Sho."
Toshi: "We'd better hurry Sho. Tsukasa, you're not coming back home this weekend right?"
Tsukasa: "A? Unn."
Toshi: "Thought so. Ja! Good luck with your work too!" He runs off.
Sho: "Taku-nii, we're going on ahead!" He takes off after his brother.
Taku: "Ah!" He turns to Tsukasa. "Tsukasa, take care of yourself okay? If something were to happen to you, I'd never be able to face dad and mom. Don't you dare be tempted by something as simple as food eh?"
Tsukasa: "Taku-nii.... Un. Don't worry, I'll be fine."
Taku: "Ja na!" [ja na = ja ne = later]
Tsukasa, shouting after them: "Taku-nii, you guys take care too eh!!"
Taku: "Aah." He runs off.

Tsukasa, now alone: "But......"
Sound effects of something grilling.
Tsukasa: "I don't have any confidence......"

Kamo-san: "So she's saying Sandaime."
Ryuji: "Fun! If she'll do anything for calbi [kalbi?] and kuppa, then I would have... long ago..."
Kamo-san: "You're going to use it as bait? The platter of calbi [kalbi?] and kuppa behind you. That was speedy of you. Where on earth did you get your hands on some?" Clears his throat. [Maybe Ryuji gave him the look?]

Tsukasa: "Okay, I gotta do good at my job..... Now what was I doing? Oh no! The radio program! The song! What about the song!?"
Bun-san: "The song's ended ages ago and they had no choice but to run some commercials."
Kamo-san: "I swear, Tsukasa-san is unable to handle more than two things at once."
Tsukasa, bawling: "Nooooo!! If I screw up any more than this, I won't get paid~~~!"
Kamo-san: "A! The commercial's about to end. Tsukasa-san, it's time for you to make up for it! Introduce the song!"
Tsukasa: "A! Then, now we're into a song. The Gentle City."

Previous
Translated
Track
CD
Summaries
Next
Translated
Track
Main
Page