Ergo,
oceanus, maritimus,
ergo
opacare, matutinus,
ergo
septentrio, meridies,
ergo
occidens et orientis,
ergo
oceanus, maritimus,
opacare, matutinus,
septentrio, meridies,
occidens et orientis,
ergo
terra, stella,
hiems et aestas,
ergo
autumnus et
tempus vernum,
ergo
radius solis
et umbra,
ignis, aqua,
caelum, luna,
terra, stella,
hiems et aestas,
autumnus et
tempus vernum...
tempus vernum...
|
|
Por lo tanto, (2)
el oceano y el mar, (3)
Por lo tanto
opacan el amanecer, (4)
Por lo tanto
norte, sur
Por lo tanto
oeste y este,
Por lo tanto
el oceano y el mar,
opacan el amanecer,
norte, sur
oeste y este,
Por lo tanto
tierra, estrella,
invierno y verano,
Por lo tanto
otoño y
tiempo de primavera,
Por lo tanto
el rayo del sol
y la sombra,
fuero, agua,
cielo, luna,
tierra, estrella,
invierno y verano,
otoño y
tiempo de primavera...
tiempo de primavera...
|
|
Notas
de Roma Ryan a la canción:
Nuestras vidas están
entrelazadas una con otra y con toda la naturaleza. Sin embargo, aunque
somos parte de ciclo de la vida, debemos recordar que la tierra puede
comenzar de nuevo sin nostros. Por lo tanto....
Notas del Traductor:
(1) El Latin usado es una cadena
de pensamientos, más que un uso gramaticalmente correcto, causando
problemas en la traducción. Empero, la intención de la letra
es clara: el contraste de varios elementos nos lleva a la claridad del
pensamiento y la vida.
(2) "ergo" significa por lo tanto, entonces, luego, como por
ejemplo la famosa frase de Descartes Cogito ergo sum (pienso, luego, existo)
(3) "oceanus, maritimus" es redundante, sin embargo como la
mayoría de las frases hablan de contraste, posiblemente Roma trató
de referirse al oceano profundo y el mar menos profundo de la costa.
(4) "opacare, matutinus" la falta de gramática hace dificil
la traducción que literarl sería opaca, de la mañana,
por lo que ofrezco la interpretación de "opacan el amanecer",
talvez refiriendose al mar de la líne anterior.
|
|
|
|
|