語句解説
Zhang Fei was annoyed at seeing his revered elder brother respectfully standing by while another slept. |
張飛は敬愛してやまない義兄が昼寝中の主人に対しうやうやしく立って待っているのを見ていていらだってきた。 |
I will go to the back of the place and let off a bomb and see if that will rouse him |
家の裏手に回って火薬を付けて起きるかどうか試してやるさ。 |
The serving lad made as if he would rouse his master, but Liu Bei forbade him to be disturbed, and Liu Bei waited yet another weary hour.Then Zhuge Liang woke up repeating to himself the lines: |
童子は孔明を起こそうと動きかけたが、劉備は制止した。劉備はさらに待ち続けた。孔明はようやく目を覚ますと詩を吟じ始めた。 |
"Can any know what fate is his? Yet have I felt throughout my life, The day would come at last to quit The calm retreat for toil and strife." |
わが使命だれぞ知る。 わが胸に終生しまい続けたその志 だが、雌伏のときはようやく終わる。 苦渋と争いの絶えぬ俗世からの逃避の日々は |
Why did you not tell me?" said he, rising from the couch. "I must dress." |
「なぜ知らせてくれなかったのだ。」孔明はすっくと起き上がると「着替えてくる」とその場を立った。 |
Then Liu Bei saw coming toward him a young man of medium height with a refined face. |
そのとき劉備は中背のきりりとした顔立ちの若者が近寄ってくるのを眺めた |
He wore a head-wrap and a long crane-white gown. |
頭には綸巾(かんきん)をいだだき身には鶴氅(かくしょう)の衣をつけて (小川環樹、金田純一朗訳、完訳三国志) |
He moved with much dignity as though he was rather more than mortal. |
彼の動きは威厳に満ち、仙人のごとくであった |
I am one of the offshoots of the Han family, a simple person from Zhuo. |
それがしは漢皇室の血を引く、涿郡のしがない男です。 |
I have long known the Master's fame, which has indeed thundered in my ear. |
先生のご高名は長らくそれがしの耳に響きわたってござった。 |
Twice I have come to visit you, without success. |
今まで二度お会いしようといたしましたが果たせませんでした。 |
Once I left my name on your writing table. You may have my note." |
かつて訪問した折、書机に名前ばかり書き付けて置きましたが、ご覧いただけましたか。 |
This hermit is but a dilatory person by temperament. |
私ごとき世捨て人は元来粗雑者でして |
I know I have to thank you for more than one vain visit, and I am ashamed to think of them." |
一度の訪問だけでも恐れ多いのにこのように何度と訪問いただき感謝いたさねばと考えていたところでした。 |
These courteous remarks and the proper bows exchanged, the two men sat in their relative positions as host and guest, and the serving lad brought tea. |
かくのごとく丁重な挨拶が双方で交わされた後、二人は主人と客として席についたところ、童子がお茶を持ってきた。 |
From your letter I know that you grieve for both people and government. If I were not so young and if I possessed any talent, I would venture to question you. |
あなたのお手紙には漢の民と王朝の現状を嘆く心情がつづられておりました。それがしはかくのごとく若輩、才もござりませぬ。とても政治のことをお尋ねするような器ではございません。 |
Sima Hui and Xu Shu have both spoken of you. Can it be that their words were vain? |
司馬徽および徐庶はそなたの名をあげられておった。ではその二人の言葉は偽りとおっしゃられるのか。 |
I trust, O Master, that you will not despise my worthlessness but will condescend to instruct me. |
おお、先生、どうか私を(草鞋売りの)愚人と侮蔑なさらず、教えを授けてくだされ。 |
The two men you speak of are very profound scholars. I am but a peasant, a mere farmer, and who am I that I should talk of empire politics? |
殿が名をあげました2人はともに著名な学者でありますがそれがしは単なる一人の農夫にすぎませぬ。私ごときに漢王朝の政治の話など出来ましょうや。 |
Those two misled you when they spoke of me. Why do you reject the beautiful jewel for a worthless pebble?" |
かの二人のお話は戯れにすぎませぬ。美しい宝石を捨て私ごとき石ころをお拾いなさるのか。 |
But your abilities are world embracing and marvelous. |
しかし先生のご才能は世に並ぶものがない優れたものです。 |
How can you be content to allow time to pass while you idle away life in these secluded haunts? |
このような山奥の田舎でいたずらに時がすぎるのをまち、人生を空しく過ごすおつもりでしょうか。 |
I conjure you, O Master, to remember the inhabitants of the empire and remove my crass ignorance by bestowing instruction upon me." |
どうか先生、漢の民の苦悩を思い描きくだされ。そして私のような愚者の無明を取り除くべく先生のご高説を賜りくだされ。 |
前課の語句解説←
→次課の語句解説
本文へ
英語で三国志トップページ