Vademecum
de Mapud'ngu
|
1) |
¿Qué hora será? |
Ya es tarde |
|
|
¿Tunten antü? (ó ¿tunté horangei?) |
Alün antü deuma. |
|
2) |
¿Qué tiempo hará ? |
¿Bueno o malo? |
|
|
¿Chem antü ngeai? |
¿Küme antü, wedá antü? |
|
3) |
Habrá buen tiempo, |
mi opinión |
|
|
Küme antü ngetuai, |
ñi trokíwn inche |
|
4) |
Hace frío, |
no hace frío; |
tengo mucho frío |
|
|
W'trengei (= utrenngei); |
w'trengelai; |
m'ná w'tren |
|
5) |
Hace calor; |
no hace calor; |
tengo mucho calor |
|
|
Arengei; |
arengelai; |
m'ná arentun |
|
6) |
Hay mucho sol; |
hay mucha neblina; |
hay mucho viento |
|
|
M'té antüngei; |
m'té trukürngei; |
m'té kür'fngei |
|
7) |
¿Tiene calor?, |
¿tiene frío? |
No tengo calor, |
no tengo frío. |
|
|
¿Arentuimi?, |
¿w'treimi? |
Arentulan, |
w'trelan |
|
8) |
Está obscuro; |
no hay luz |
|
|
Dumiñngei; |
ngelai (ó nielai) pelon |
|
9) |
No hay viento; |
pero a mediodía habrá |
|
|
Ngelai kür'f; |
welu rangiantü ngeai (ó mejor: m'leai) |
|
10) |
Aquí hay luz; |
pero dentro de la casa todavía está obscuro |
|
|
T'fameu pelongei; |
welu pu ruka petu dumiñngei |
|
11) |
Tengo frío aquí; |
por eso entraré en la casa |
|
|
W'tren t'fameu; |
feimeu konan rukameu |
|
12) |
Muy hermoso día hace hoy |
|
|
M'ná küme antü m'lei fachantü |
|
13) |
Todavía no hay sol; |
pero enseguida.saldrá |
|
|
Petu ngelai antü; |
welu müchai w'lá tripaiai |
|
14) |
Ahora hay luz; |
no hay obscuridad ya. |
|
|
Feula pelongei; |
ngelai dumiñ deuma |
|
15) |
¿Lloverá mañana? |
No sé yo. |
|
|
¿Maw'nai wüle? |
Kimlan inche |
|
16) |
Llueve hoy: |
no trabajo más |
|
|
Maw'ní fachantü: |
doi küdáukelan |
|
17) |
No puedo salir: |
nevó todo el día |
|
|
Pepi tripalan: |
pirei kom antü |
|
18) |
A medianoche se largó la lluvia (bajó): |
nos mojamos mucho |
|
|
Rangipun nakí maw'n: |
m'té fochoiñ |
|
19) |
Hay viento hoy; |
ayer no hubo viento |
|
|
Kür'fk'lei fachantü; |
wiya kür'fk'lelai |
|
20) |
Está en calma el día (sin viento); |
está totalmente apacible |
|
|
Üdwelei antü; |
rume llakólei |
|
21) |
Hace mucho frío al viento; |
¡guarézcase en la casa! |
|
|
M'na w'trengei kür'f meu; |
¡ñik'mtunge ruka meu! |
|
22) |
Yo me levanto de mañana; y de noche me acuesto |
|
|
Inche witraken puliwen; ka rangipun umautun |
|
23) |
A mediodía almuerzo; |
y a medianoche duermo |
|
|
Rangiantü iafutun; |
ka rangipun umautun |
|
24) |
Es casi mediodía; |
me iré a comer |
|
|
Epe rangiantüi, |
amuan inche iafutualu |
|
25) |
¿Duerme Ud. la siesta? |
No (duermo) |
|
|
¿Antüumautukeimi? |
Umautukelan |
|
26) |
El mes pasado granizó aquí |
|
|
Rupachi küyen yaí t'fameu |
|
27) |
En otoño se desprenden las hojas de los árboles |
|
|
Chomüngen, llangkokei tap'l anümka meu |
|
28) |
Pasó la lluvia; |
apareció el arco iris |
|
|
Rupai maw'n; |
wefpai relmu |
|
29) |
A veces en otoño, |
relampaguea |
y truena |
|
|
Kiñeke mu chomüngen, |
ll'fkení |
ka tralkaní |
|
30) |
En verano se cosecha el trigo |
|
|
Wal'ng kongingei kachilla |
|
31) |
En primavera brotan hojas y flores |
|
|
Pewüngen choyüní tap'l ka rayen |
|
32) |
De noche se ven muchas estrellas |
|
|
Pun meu pengekei alün wangelen |
|
33) |
El arco iris tiene diversos colores |
|
|
Feichi relmu niei kakeume wirin ("rayas") |
|
34) |
Algunas veces caen grandes heladas (también se llaman "piliñ") |
|
|
Kiñeke nag, nagkei füchake trangliñ (= "piliñ" pingei kai) |
|
35) |
Hoy está nublado; |
mañana lloverá |
|
|
Fachantü tromüngei; |
wüle maw'nai |
|
36) |
En invierno, la nieve todo lo cubre. |
|
|
Pukem (meu), ti pire kom takukei |
|
37) |
En invierno, no hay flores ni hojas ninguna |
|
|
Pukem meu, m'lelai rayen ka tap'l no rume |
|
38) |
La luna brilla de noche solamente |
|
|
Küyen wil'fükei pun meu m'ten |
|
39) |
Arrecia la lluvia: |
¡resguárdese aquí! |
|
|
Doi newentui maw'n: |
¡chütunge t'fameu! |
|
40) |
¿Qué luna hay?: |
¿luna llena o luna nueva? |
|
|
¿Chem küyen m'lei?: |
¿apon küyen kam we küyen? |
|
41) |
En la madrugada (muy de mañana) el rocío cae sobre la tierra |
|
|
Alüpuliwen feichi m'lum llangküi wente tué (terreno) |
|
42) |
Está resbaloso este camino por el barro |
|
|
Melkai ngei t'fachi r'pü chapad meu |
|
43) |
Si hiciera buen tiempo, araría |
|
|
Küme wenu ngefule, ketraiafun |
|
44) |
Un año tiene doce meses |
|
|
Kiñe tripantu niei mari epu küyen |
|
45) |
Un mes tiene treinta días |
|
|
Kiñe küyen niei küla mari antü |
|
46) |
Una semana tiene siete días |
|
|
Kiñe semana niei regle antü |
|
47) |
Kiñe antü (ka kiñe pun) niei mari epu hora |
|
|
Un día y una noche tienen doce horas |
|
48) |
Un año tiene cuatro estaciones |
|
|
Kiñe tripantu niei meli witran-küyen |
|
49) |
¡No salga muy de noche; |
salga muy de madrugada! |
|
|
¡Tripakilnge alüpun; |
tripange alüpuliwen! |
|
50) |
¿En qué mes tendrán la Rogativa? |
El mes de Febrero |
|
|
¿Chem küyen meu nieaimn Ngillatun? |
Febrero küyen |
|
1983-2001©
Copyright Grupo Aukamapu.
Todos los derechos reservados. Se autoriza la reproducción citando
al Autor, sin alterar el texto ni el contexto.
|