Nº3 LA COMIDA
|
1) |
¡Venga a comer!; |
¡vengan a comer! |
¡vengan a comer ustedes dos! |
|
|
¡Ipangé!; |
¡ipamn!; |
¡ipamu! |
|
2) |
¿Le gusta la comida? |
|
|
¿Ayüimí t'fachi ial (=iagel)? |
|
3) |
Me gusta; |
no me gusta. |
¡Buena cocinera (es) Ud.! |
|
|
Ayüfin; |
ayülafin. |
¡Küme ilélkaufe eimí! |
|
4) |
¡Pase, venga acá! |
¡Siéntese junto a la mesa! |
|
|
¡Konpange, küpange fau! |
¡Ina mesa anüngé! |
|
5) |
¡Tome (beba) este buen vino! |
|
|
¡Pütunge t'fachi küme pülku! |
|
6) |
Yo no tomo vino; |
prefiero (quiero más) agua pura |
|
|
Inche pütukelan pülku; |
doi ayün re ko |
|
7) |
¡Muy sabrosa (sabe muy bien) esta comida! |
|
|
¡M'té kümei t'fachi iagel (= ial) ! |
|
8) |
¡No coma ese pan sucio! |
Le daré pan limpio |
|
|
|
¡Ikilnge tiechi pod kofke! |
Eluaeyu lif kofke |
(kil=hace negativo un verbo imperativo) |
|
9) |
¿Quiere comer? |
Quiero comer; |
no quiero comer (quiero "no comer") |
|
|
¿Küpa ikeimi? |
küpa in ; |
küpa ikelan |
|
10) |
Deme un plato de sopa, |
y papas asadas |
|
|
Eluen kiñe rali korü, |
ka kuen poñü |
|
11) |
Déle un plato de caldo de carne con pan |
|
|
Elufinge kiñe rali ilo-korü, kofke engu (ó ilo-korü kofkelen) |
|
12) |
Prefiero papa hervida y caldo de gallina |
|
|
Doi ayün mallun poñü ka achawall korü |
|
13) |
Ahora calentaré un poco de agua para tomar mate (nosotros) |
|
|
Feula areman pichin ko, taiñ matetuael |
|
14) |
¿Tiene un poco de pan dulce? |
No tengo |
|
|
¿Nieimi pichin kochi kofke? |
Nielan |
|
15) |
¿ Va a comer toda esta carne de choike (ñandú)? |
|
|
¿Iaimi kom t'fachi choyke ilo? |
|
16) |
No voy a comer toda esta carne; no quiero más |
|
|
Ilaian kom t'fachi ilo; doi pilan |
|
17) |
Está desabrida la comida: |
no tiene sal |
|
|
Mutrüngei t'fachi iagel: |
chadingelai |
|
18) |
Tomaré un poco de agua solamente: |
no quiero vino |
|
|
Pütuan pichin ko m'ten: |
pilan pülku |
|
19) |
¡Venga (salga) la comida! |
Traiga una olla de carne cocida con papas y zapallo |
|
|
¡Tripape iagel! |
küpalnge kiñe challa mallun ilo poñü engu, ka pengka |
|
20) |
¡Deme un poco más! |
Me gusta ese locro (locro de maíz) |
|
|
¡Ká pichilen! |
Kümentuken tiechi kekün üwa |
|
21) |
No puedo (no podré) tomar la sopa: |
no tengo cuchara |
|
|
Inche pepi korütulaian: |
nielan witrü |
|
22) |
Tráigame la sartén para freír algunos huevos |
|
|
Küpalen ti sarte ñi shingshingan kíñeke kuram |
|
23) |
No tenemos grasa; |
entonces herviremos los huevos |
|
|
Nielaiñ yiwiñ (=iwiñ); |
feimeu wadkümaiñ ti pu kuram |
|
24) |
¿ Le gusta el ají en la comida? |
No (me gusta) |
|
|
¿Kümentukeimi trapi iagel meu? |
Kümentukelan |
|
25) |
¿Tiene hambre, hermano? |
sí tengo hambre, |
no tengo hambre |
|
|
¿Ng'ñuimi, peñi? |
ng'ñün; |
ng'ñülan |
|
26) |
¿Tiene sed, hermana? |
sí tengo sed, |
no tengo sed |
|
|
¿Wiwüimi, lamngen? |
Wiwün; |
wiwülan |
|
27) |
Déle un vaso agua al chico (niño) |
|
|
W'lnge kiñe fasu ko altaweñi (pichiché) |
|
28) |
¿Qué agua es ésta? ; |
¿limpia (agua) o sucia (agua)? |
|
|
¿ Chem ko ta t'fa? |
¿lif ko kam pod ko? |
|
29) |
Saque agua fresca del pozo; |
ésta es agua tibia |
|
|
Entunge fishkü ko r'nganko meu; |
allush ko ta t'fa |
|
30) |
Tengo sed; |
déme un poco de agua |
|
|
Wiwün inche: |
eluen pichin ko |
|
31) |
Se acabó el agua fría; |
se rompió la botella; |
agua caliente hay solamente |
|
|
Afí w'tré ko; |
trafoi foteya; |
kufün ko m'elei m'ten |
|
32) |
Me gustarían papas fritas o verduras hervidas |
|
|
Ayüafun shingshingpoñü kam wadkün t'kukantu |
|
33) |
¡Éche seis pescados a la olla! |
|
|
¡Elnge kayu chállwa challa meu! |
|
34) |
Estoy satisfecho: |
no puedo comer más (vulgarmente: se llenó la panza) |
|
|
Wedan inche: |
doi pepi ilan (vulgarmente: apoi pütra) |
|
35) |
Traiga para acá un plato: |
cortaré un pedazo de charqui |
|
|
Elupaén ralí: |
katrüan pichin angim ilo |
|
36) |
No quiero comer ñachi; |
sólo tomaré caldo |
(ñachi= sangre +sal) |
|
|
Küpa ilan ñachi: |
kishu korütuan |
|
|
37) |
¡Brindo por tu salud, hermano! |
¡Brindo por Uds., hermanos! |
|
|
|
¡Llagpaeyu, peñi! |
¡Llagpawiñ, pu peñi! |
casi siempre: ¡llagpayu! |
|
38) |
¿Qué prefieren Uds.: leche, mudai o chaví. |
Preferimos (los dos) mudai |
|
|
¿Chem doi ayüimu: lichi , mudai kam chafí? |
Doi ayüiyu mudai |
|
39) |
Levante esas migas de pan debajo la mesa |
|
|
Ñ'mitunge tiechi ng'lün kofke minche mesa meu |
|
40) |
Dos veces se come: |
casi al mediodía y al atardecer (al entrar el sol) |
|
|
Epu nag ingekei: |
epe rangiantü ka konnantü |
|
41) |
Por la mañana se toma café con leche y miel |
|
|
Puliwen pütungekei kafé lichi engu, ka mishki |
|
42) |
Ayer me hizo mal el asado: |
necesito un remedio |
|
|
Wiya kutraneléneu kangkang ilo; |
duamn kiñe lawen |
|
43) |
No me gusta esta chupilca (ñaco con vino); |
le hace falta azúcar |
|
|
Kümentulan t'fachi kupilka: |
petu duami ashukar |
|
44) |
Esta comida huele mal: |
no está buena |
|
|
T'fachi iagel wedá nümüi: |
kümelai tati |
|
45) |
No me tocó ni caramelos (dulces) ni tampoco miel |
|
|
Tulan kochilwe mishki rume |
|
46) |
Nuestra madre sabe preparar bien ñaco (harina de trigo tostada) |
|
|
Inchiñ taiñ ñuke kim mürke küme pepíkai |
|
47) |
En este restaurante no encontrarás comida bien preparada |
|
|
T'fachi ipeyümchi ruka (=ilelkawe ruka) meu, küme pepíkan iagel pelafimi |
|
48) |
Los antiguos sabían preparar bien el apoll (bofes condimentados) |
|
|
Kuifikeche kim apoll küme pepíkafui |
|
49) |
Hoy, algunas personas solamente saben prepararlo |
|
|
Fachantü kiñeke che m'ten kim pepikafí tati |
|
50) |
No me gusta esta torta frita (sopaipilla): no tiene sal |
|
|
Kümentulan t'fachi iwiñ kofke: chadi nielai |
|
1983-2001©
Copyright Grupo Aukamapu.
Todos los derechos reservados. Se autoriza la reproducción citando
al Autor, sin alterar el texto ni el contexto.
|