Nº4 ..LA CASA
|
1) |
¿Qué es esto? |
¿De quién es ésta casa? |
¿Es tu propia casa ésta? |
|
|
¿Chem am t'fa? |
¿Inei ñi ruka t'fa? |
¿Kishu ñi ruka ta t'fa? |
|
2) |
(Es) nuestra (de nos dos) casa ésta; |
¿le agrada? |
|
|
Inchiu tayu ruka tati; |
¿adentuimi? |
|
3) |
Sí; es muy bonita su (de uds. dos) nueva casa |
|
|
Mai, m'ná tutei tamu we ruka |
|
4) |
Toda casa mapuche, tiene aposentos |
|
|
Fill mapuche ruka, niei küla wellin |
|
5) |
Debajo del alero está el centro de la casa |
|
|
Minche pidüllel m'lei rangiñ-ruka |
|
6) |
En el centro de la casa se encuentra (se pone) el fogón. |
|
|
Rangiñ ruka meu elngekei kütralwe |
|
7) |
¿Hay leña verde en el fuego? |
¿Por qué? |
|
|
¿M'lei karü mam'll kütralmeu? |
¿ Chumngelu? |
|
8) |
Harto humo hay aquí: no es bueno este carbón. |
|
|
Alün fitruñ m'lei t'fameu: kümelai t'fachi kuyul |
|
9) |
La buena leña, da mucha brasa y poco hollín |
|
|
Küme mam'ell, alün ailen elí ka pichi m'lpun |
|
10) |
La madera seca, produce brillante llama |
|
|
Angkün mam'll, wil'f weiwiñ-kutral yallí |
|
11) |
El viento saca chispas del fuego |
|
|
Feichi kür'f nentui p'tiwi (=p'tíu-kütral) kütral meu |
|
12) |
Atice (escarbe) el fuego, |
para que se caliente la gente |
|
|
Maipillnentunge kütral, |
ñi eñumtuam pu che |
|
13) |
¿Quién es aquí el dueño de la casa? |
|
|
¿Inei kam ngenruka t'fa meu? |
|
14) |
Para sentarse tenemos pequeños bancos, y troncos redondos. |
|
|
Ñi anüam, nieiñ pichike wangku, ka monkol mam'll |
|
15) |
Antiguamente, se ponían cueros de oveja en el piso solamente |
|
|
Kuifi, elngekei tr'lke ofisha pülli meu m'ten |
|
16) |
Mesa no tenían los antiguos; |
los platos se ponían en el piso |
|
|
Mesa niekelafui kuífikeche; |
ralí elngekefui pülli meu |
|
17) |
Dentro de la casa estaban todos los utensillos (o herramientas de trabajo) |
|
|
Pu ruka m'lefui kom küdaukawe |
|
18) |
La casa, una abertura (puerta) solamente tenía |
|
|
Feichi ruka, kiñe w'lngiñ m'ten niekefui |
|
19) |
Casi siempre estaba abierta la casa mapuche |
|
|
Epe rumel nülalekefui mapuche ruka |
|
20) |
Pero ahora, cada casa (todas) tienen puerta de tabla |
|
|
Welu feula, fillke ruka niei nür'fwe trafla meu |
|
21) |
¡Abra la puerta! |
¡Cierre (deje cerrada) la puerta! |
|
|
¡Nülange w'lngiñ! |
¡Nür'fk'nunge w'lngiñ! |
|
22) |
¡Traiga ese banco! |
¡Arrímese!; |
¡tome asiento! |
|
|
¡Küpalnge tiechi wanku!; |
¡f'lkónpange!; |
¡anük'nunge! |
|
23) |
¡Reciban bien (Uds.) a su forastero (o visita), |
ofrézcanle un asiento |
|
|
¡Küme ademamn eimn witran: |
elufimn kiñe anütuwe! |
|
24) |
El constructor (de una casa) primero corta un grueso (y) derecho tronco |
|
|
Ngenrukan w'né katrükei kiñe fücharume nor mam'll |
|
25) |
Abra (deje abierta) la puerta; |
hace mucho calor junto al fuego |
|
|
Nülak'nunge w'lngiñ: |
m'na arengei ina kütral |
|
26) |
¿Calentará un poco de agua, hija, |
para que todos tomemos mate? |
|
|
¿Aremaiaimi pichi ko, ñawe, |
tañi kom matetuael? |
|
27) |
¿Ud., servirá mate? |
Así lo haré, tata |
|
|
¿Eimi mai sefaimi mate? |
Feman mai, chachai |
|
28) |
Dos agujeros se dejan en la casa, para que salga el humo, "chimenea" se llaman. |
|
|
Epu wechod elngekei ruka meu, ñi tripaiam fitruñ: "willolün" pingei |
|
29) |
En lo más interior de la casa, |
está el "interior" (ó depósito) de la casa |
|
|
Doi ponwíp'le ruka meu, |
m'lei "lliduka" |
|
30) |
En el interior del depósito se pone toda clase de granos (cereales) |
|
|
Ponwí feichi lliduka elngekei fill ketran |
|
31) |
En el depósito se ven muchas ollas para cocinar comidas |
|
|
Lliduka meu pengekei alün challa ni afüam iagel (=ial) |
|
32) |
También se ven toda clase de utensillos, |
como ser: platos, cucharas, tazas, y otras más (etc.) |
|
|
Ká pengekei ngamchemchi duamyepeyél, |
chem rume: rali, witrü, yüwe, kake kai. (kkk.) |
|
33) |
En las paredes laterales se hacen alcobas (cuartos, habitaciones), para poner (donde estar) los catres con los colchones |
|
|
Kadil trafruka meu deukei katrünt'ku, m'leam kawitu ng'tantulen |
|
34) |
¡Realmente hermosa tu nueva casa! |
¡De qué la hiciste? |
|
|
¡R'f tutelu tami we ruka! |
¿Chem meu deumafimi? |
|
35) |
En parte de piedra; |
en parte de barro con paja |
|
|
Trokitroki kura meu; |
trokitroki chapad (=p'le) küna engu. |
|
36) |
¿Cómo se hace el techo? (sobre-casa) |
|
|
¿Chumngechi deumangekei wenteruka? |
|
37) |
El techo se asienta sobre una gruesa viga |
|
|
Wenteruka sechulef kiñe füchá kupenka meu |
|
38) |
Terminada la colocación (del armazón de madera), empieza (entra) la techadura de paja |
|
|
Rupan ñi elngen mam'll, koñí ñi trong'mrukan |
|
39) |
El techo se hace de paja: sea de "codrón" (koirón) o de totora |
|
|
Wenteruka deumangekei küna meu; kodron ngeai, trome rume |
|
40) |
¿Irás a ver nuestra (de nos dos) nueva casa? |
(sí) Iré |
|
|
¿Pemeaimi tayu we ruka? |
Pemean |
|
41) |
¿De uds. dos (es) esta casa? |
No es nuestra (de dos); es de nuestro vecino |
|
|
¿Eimu tamu ruka t'fa? |
Inchiyu no; tayu karukatu t'fa |
|
42) |
¿Qué estará haciendo tu hermana en casa? |
|
|
¿Chumpeai tami lamngen ruka meu? |
|
43) |
Mi hermana barre y limpia su casa |
|
|
Inche tañi lamngen lepükei ka liftukei ñi ruka |
|
44) |
Con la escoba y la pala, saca la basura |
|
|
Lepüwe meu pala engu, nentukei küpün |
|
45) |
¿Qué hace la madre (de vosotros) en casa? |
|
|
¿Chumkei eimn tamn ñuke rukameu? |
|
46) |
Nuestra madre cría a sus hijos y ordena toda la casa |
|
|
Inchiñ taiñ ñuke trem'imi ñi pu p'ñen ka pepíkai kom ruka |
|
47) |
¿Quién prepara la comida en tu casa? |
|
|
¿Inei kam pepíkaiagelí tami ruka meu? |
|
48) |
¿Qué hacen los pequeños en la casa? |
|
|
¿Chumkei píchike che pu ruka? |
|
49) |
Casi siempre mi madre; algunas veces mi hermana mayor |
|
|
Epe rumel tañi ñuke; kíñeke rupa tañi w'nen lamngen |
|
50) |
Los chicos duermen, comen y juegan nomás. |
|
|
Pichike che umagtukei, ikei, aukántukei m'ten |
|
1983-2001©
Copyright Grupo Aukamapu.
Todos los derechos reservados. Se autoriza la reproducción citando
al Autor, sin alterar el texto ni el contexto.
|