Vademecum de Mapud'ngu

Nº4 ..LA CASA

 

1)

¿Qué es esto?

¿De quién es ésta casa?

¿Es tu propia casa ésta?

¿Chem am t'fa?

¿Inei ñi ruka t'fa?

¿Kishu ñi ruka ta t'fa?

 

2)

(Es) nuestra (de nos dos) casa ésta;

¿le agrada?

Inchiu tayu ruka tati;

¿adentuimi?

 

3)

Sí; es muy bonita su (de uds. dos) nueva casa

Mai, m'ná tutei tamu we ruka

 

4)

Toda casa mapuche, tiene aposentos

Fill mapuche ruka, niei küla wellin

 

5)

Debajo del alero está el centro de la casa

Minche pidüllel m'lei rangiñ-ruka

 

6)

En el centro de la casa se encuentra (se pone) el fogón.

Rangiñ ruka meu elngekei kütralwe

 

7)

¿Hay leña verde en el fuego?

¿Por qué?

¿M'lei karü mam'll kütralmeu?

¿ Chumngelu?

 

8)

Harto humo hay aquí: no es bueno este carbón.

Alün fitruñ m'lei t'fameu: kümelai t'fachi kuyul

 

9)

La buena leña, da mucha brasa y poco hollín

Küme mam'ell, alün ailen elí ka pichi m'lpun

 

10)

La madera seca, produce brillante llama

Angkün mam'll, wil'f weiwiñ-kutral yallí

 

11)

El viento saca chispas del fuego

Feichi kür'f nentui p'tiwi (=p'tíu-kütral) kütral meu

 

12)

Atice (escarbe) el fuego,

para que se caliente la gente

Maipillnentunge kütral,

ñi eñumtuam pu che

 

13)

¿Quién es aquí el dueño de la casa?

¿Inei kam ngenruka t'fa meu?

 

14)

Para sentarse tenemos pequeños bancos, y troncos redondos.

Ñi anüam, nieiñ pichike wangku, ka monkol mam'll

 

15)

Antiguamente, se ponían cueros de oveja en el piso solamente

Kuifi, elngekei tr'lke ofisha pülli meu m'ten

 

16)

Mesa no tenían los antiguos;

los platos se ponían en el piso

Mesa niekelafui kuífikeche;

ralí elngekefui pülli meu

 

17)

Dentro de la casa estaban todos los utensillos (o herramientas de trabajo)

Pu ruka m'lefui kom küdaukawe

 

18)

La casa, una abertura (puerta) solamente tenía

Feichi ruka, kiñe w'lngiñ m'ten niekefui

 

19)

Casi siempre estaba abierta la casa mapuche

Epe rumel nülalekefui mapuche ruka

 

20)

Pero ahora, cada casa (todas) tienen puerta de tabla

Welu feula, fillke ruka niei nür'fwe trafla meu

 

21)

¡Abra la puerta!

¡Cierre (deje cerrada) la puerta!

¡Nülange w'lngiñ!

¡Nür'fk'nunge w'lngiñ!

 

22)

¡Traiga ese banco!

¡Arrímese!;

¡tome asiento!

¡Küpalnge tiechi wanku!;

¡f'lkónpange!;

¡anük'nunge!

 

23)

¡Reciban bien (Uds.) a su forastero (o visita),

ofrézcanle un asiento

¡Küme ademamn eimn witran:

elufimn kiñe anütuwe!

 

24)

El constructor (de una casa) primero corta un grueso (y) derecho tronco

Ngenrukan w'né katrükei kiñe fücharume nor mam'll

 

25)

Abra (deje abierta) la puerta;

hace mucho calor junto al fuego

Nülak'nunge w'lngiñ:

m'na arengei ina kütral

 

26)

¿Calentará un poco de agua, hija,

para que todos tomemos mate?

¿Aremaiaimi pichi ko, ñawe,

tañi kom matetuael?

 

27)

¿Ud., servirá mate?

Así lo haré, tata

¿Eimi mai sefaimi mate?

Feman mai, chachai

 

28)

Dos agujeros se dejan en la casa, para que salga el humo, "chimenea" se llaman.

Epu wechod elngekei ruka meu, ñi tripaiam fitruñ: "willolün" pingei

 

29)

En lo más interior de la casa,

está el "interior" (ó depósito) de la casa

Doi ponwíp'le ruka meu,

m'lei "lliduka"

 

30)

En el interior del depósito se pone toda clase de granos (cereales)

Ponwí feichi lliduka elngekei fill ketran

 

31)

En el depósito se ven muchas ollas para cocinar comidas

Lliduka meu pengekei alün challa ni afüam iagel (=ial)

 

32)

También se ven toda clase de utensillos,

como ser: platos, cucharas, tazas, y otras más (etc.)

Ká pengekei ngamchemchi duamyepeyél,

chem rume: rali, witrü, yüwe, kake kai. (kkk.)

 

33)

En las paredes laterales se hacen alcobas (cuartos, habitaciones), para poner (donde estar) los catres con los colchones

Kadil trafruka meu deukei katrünt'ku, m'leam kawitu ng'tantulen

 

34)

¡Realmente hermosa tu nueva casa!

¡De qué la hiciste?

¡R'f tutelu tami we ruka!

¿Chem meu deumafimi?

 

35)

En parte de piedra;

en parte de barro con paja

Trokitroki kura meu;

trokitroki chapad (=p'le) küna engu.

 

36)

¿Cómo se hace el techo? (sobre-casa)

¿Chumngechi deumangekei wenteruka?

 

37)

El techo se asienta sobre una gruesa viga

Wenteruka sechulef kiñe füchá kupenka meu

 

38)

Terminada la colocación (del armazón de madera), empieza (entra) la techadura de paja

Rupan ñi elngen mam'll, koñí ñi trong'mrukan

 

39)

El techo se hace de paja: sea de "codrón" (koirón) o de totora

Wenteruka deumangekei küna meu; kodron ngeai, trome rume

 

40)

¿Irás a ver nuestra (de nos dos) nueva casa?

(sí) Iré

¿Pemeaimi tayu we ruka?

Pemean

 

41)

¿De uds. dos (es) esta casa?

No es nuestra (de dos); es de nuestro vecino

¿Eimu tamu ruka t'fa?

Inchiyu no; tayu karukatu t'fa

 

42)

¿Qué estará haciendo tu hermana en casa?

¿Chumpeai tami lamngen ruka meu?

 

43)

Mi hermana barre y limpia su casa

Inche tañi lamngen lepükei ka liftukei ñi ruka

 

44)

Con la escoba y la pala, saca la basura

Lepüwe meu pala engu, nentukei küpün

 

45)

¿Qué hace la madre (de vosotros) en casa?

¿Chumkei eimn tamn ñuke rukameu?

 

46)

Nuestra madre cría a sus hijos y ordena toda la casa

Inchiñ taiñ ñuke trem'imi ñi pu p'ñen ka pepíkai kom ruka

 

47)

¿Quién prepara la comida en tu casa?

¿Inei kam pepíkaiagelí tami ruka meu?

 

48)

¿Qué hacen los pequeños en la casa?

¿Chumkei píchike che pu ruka?

 

49)

Casi siempre mi madre; algunas veces mi hermana mayor

Epe rumel tañi ñuke; kíñeke rupa tañi w'nen lamngen

 

50)

Los chicos duermen, comen y juegan nomás.

Pichike che umagtukei, ikei, aukántukei m'ten

 

ARRIBA
RETROCEDER TEMARIO AVANZAR
1983-2001© Copyright Grupo Aukamapu. Todos los derechos reservados. Se autoriza la reproducción citando al Autor, sin alterar el texto ni el contexto.