Violons, Hutongs et rétroflexes ... plus un brin d'Unihan
提琴, 胡同 , 儿
Quelques messages postés sur fr.lettres.langue.chinoise en décembre 2000, à partir d'une interrogation de Denis Liégeois <denis.liegeois@euronet.be>:
"Lors des débats épiques qui ont abouti à la création de ce forum, je m'étais
demandé à quoi pouvait ressembler l'idéogramme utilisé pour le violon chinois
(lequel est plutôt une viole de gambe, car je crois que l'instrumentiste
le
fait reposer sur sa jambe) et s'il avait un rapport avec l'idéogramme utilisé
pour le violon européen.
Je m'étais bien promis de poser la question une
fois le forum créé.
Quelqu'un sait ?
(je précise que c'est une
question de pur profane : j'ignore à peu près tout de la langue chinoise)"
JV Gruat: La famille des violons et violes européens, ce
sont les tiqin, 提琴, où qin signifie "instrument de musique ancien à 5, ensuite à
7 cordes", 琴鸟, qinniao, oiseau lyre ou ménure - les dictionnaires bilingues
conçus en Chine
sont pour moi une source d'enrichissement également en
vocabulaire français - et ti porter à la main. Il y a les petits tiqin et les
gros tiqin, ainsi que les moyen tiqin et les tiqin bas (低, di).
Quant à
pisser dans un violon, cela se dirait d'après le Dictionnaire français-chinois,
Shanghai, octobre 1978
白花力气, bai hua li qi, l'énergie de cent fleurs, ce qui
est tout de même plus poétique et l'un de ces chengyu (成语, "langue devenue")
chers à Siva.
老李 Lao Li - Laurent: ... et le violon
chinois le plus célèbre est 二胡 (èrhú) ou (autre variante de
violon à deux cordes) 胡琴 (húqín), ce «hú » n'existant pas seul
contrairement à «qín »., nom générique deplusieurs instruments (permettant
de composer les noms du piano, de l'orgue, de l'harmonica (« kôuqín
» i.e. bouche-instrument)... et du violon occidental.
Une liste
d'instruments à cordes chinois figure ici :
http://users.swing.be/grande_muraille/musique.html#archet
et
« l'er-hu » est cité à la fin de la page
www.networkmedien.de/html_f/products_pages/wns_pages/39_china.html
Je
n'ai pas encore trouvé de dessin ou de photo d'er-hu sur Internet, mais je ne
saurais trop conseiller le film «Le Début de la vie», lorsqu'il sera de nouvau
projeté en Europe, film particulièrement émouvant, ausi bien pour les enfants ou
les adultes (anecdotiquement, l'enfant héros du film est le compositeur de
l'hymne chinois).
Il s'agit là d'un film réalisé sans intention
d'exportation ; ce type de film donne souvent une « ambiance chinoise » plus
intéressante (moins extérieure) que les films-chinois-célèbres.
http://www.liberation.com/cinema/9810/li-debu981007.html
(A partir de là, le forum dérive un peu ... NDC - Note du compilateur)
A propos de 胡
hú
(dont http://home.worldnet.fr/~svacca/ERHU/erhu.htm
dit qu'il signifie « barbare » du Nord), je (c'est toujours 老李 qui écrit) note tout au plus le sens général de
« sottises, délire, travail bâclé », mais mon dico n'est pas exhaustif, me
semble-t-il, en ce qui concerne les « noms propres » : peut-être que « Barbares
du Nord » doit être considéré comme le nom
d'un peuple ?
Je trouve
tout de même 胡子 (hûzi, noter le passage de hú à hû -- suivi de zî (enfant, pron.
tze, qui passe au ton neutre))signifiant « barbe et moustache »...
Incidente du Noble Amphigourix ...
J'ai pourtant 胡 hú :
1. non-Han nationalities living
in the north and west in ancient times
4.
(littéraire) why : hú bú gui ? why not return ?
5.
moustache, beard or whiskers
et le dico' donne : 胡琴
húqin (ton léger)
° a general term for certain
two-stringed bowed instruments, such as 二胡 et jing (capitale) 胡,
etc.
... et de Jean-Victor Gruat
胡 est surtout un nom de famille, porté notamment par Hu Aidi, pas trouvé les
sinogrames pour Aidi,
aimer et petit frère avec clef féminine à gauche,
genevoise d'un lustre et
francophone à ses heures, à qui je copie ce
message. Aidi s'était intéressée
naguère sinon jadis aux balbutiements
pré-groupe et quasiclandestins d'un
quarteron de sinophiles initiateurs.
Si elle peut se connecter à ce groupe,
grand apport en perspective !
[Retour à la normale, et à 老李 Lao Li - Laurent]
Le composé le plus célèbre est 胡同
(suivi d'un sinogramme ressemblant à un lambda aux branches sd'égale hauteur
mais séparées par un espace côté ciel, que je ne trouve pas dans Global IME (« r
»)) -->
(Ce tóng devenu ici tòng est le fameux « même,
pareil » du célèbre mais suranné tóngzhì 同志 « camarade
»
prononcé approximativement /t'on[g]-tche\ même - idéal, volonté
= qui partage le même idéal.)
--> hútòngr, qui s'écrit en français «
un hutong » (ruelle, rue) désigne spécifiquement les « ruelles en labyrinthe »
des quartiers populaires des villes, et par extension ces quartiers eux-mêmes,
qui à Pékin -- ville qui s'est toujours développée dans le sens horizontal, pas
d'immeubles très hauts, jusqu'à ces 20 dernières années --
devraient bientôt,
sinon disparaître, du moins régresser de 90 pour cent, pour faire place à des
gratte-ciels plus ou moins hauts. Comme ailleurs, le centre de la capitale est
convoité par les (nouveaux, ici) riches. Les
Pékinois-depuis-plusieurs-générations devront bientôt habiter des quartiers plus
éloignés du centre, ou en banlieue.
C'est « le chantier du siècle » (en
termes financiers, notamment) et il me semble que c'est une entreprise française
qui organise le réseau d'approvisionnement en eau.
Quelques hutongs
devront nécesairement subsister, sans quoi il faudra réécrire les brochures
d'agences de voyage en privant les visiteurs de l'incontournable dîner en
famille dans un modeste hutong... ce qui
fait tout de même plus «
branché » que l'o/Opéra de Pékin (modernisé, néanmoins, lui aussi, par un
architecte français), ou le canard laqué servi dans un restaurant haut de
gamme.
Siva Nataraja, balle au bond:
| Le composé le plus célèbre est 胡同 (suivi d'un sinogramme ressemblant à| un
lambda aux branches sd'égale hauteur mais séparées par un espace| côté ciel, que
je ne trouve pas dans Global IME (« r »)) -->
Ne serait-ce pas -兒 / -儿 ér, ce suffixe qui sert à noter
que la voyelle finale est rétroflexe (avec la pointe de la langue qui remonte
toucher le palais dur) ?
Dans ce cas, l'on a 胡同兒 / 胡同儿
hútòngr ; il est intéressant de noter que les Pékinois ont une tendance
naturelle à prononcer les voyelles finales de manière rétroflexe : ainsi le
suffixe locatif 邊 / 边 bian (biån [ton léger] en composition) se prononce (et
s'écrit) 邊 兒/ 边儿 bianr dans la région de Pékin.
Si vous écoutez un jour
les dialogues d'un film tourné à Pékin en mandarin, vous pourrez entendre ces
finales rétroflexes : cela donne une prononciation plus sourde, plus « pâteuse »
(sans jugement de valeur de ma part) aux phrases.
Quelqu'un sait-il si ce
suffixe possède une valeur sémantique précise ?
> 儿
> Quelqu'un sait-il si ce suffixe possède
> une valeur
sémantique précise ?
Je prends le risque immense de dire une grosse
bêtise, mais techniquement (je veux dire si c'est bien ce glyphe-là), il veut
dire « fils », « enfant », et je me demande s'il ne se prononce pas
effectivement « r » en mandarin.
Confirmation de Laurent:
Effectivement ! Un autre mot signifiant « enfant » (zî, prononcé
tz,¹
devenant, en tant que suffixe, "-zi", au ton neutre) peut
remplacer
ér (devenu "-r") comme diminutif (ou nuance affectueuse).
¹ « bourdonnement » ou vibration très caractéristique
Information de Denis:
Le mieux est que vous alliez voir par vous-même où j'ai trouvé ça : dans la
banque de données
d'Unicode.
http://charts.unicode.org/unihan/unihan.acgi$0x513F
On
peut consulter cette banque de données pour n'importe quel glyphe, en replaçant
simplement la valeur hexadécimale à la fin.
Histoire de m'assurer un
brin, j'ai fait la même chose avec le « tong» (同) et ça a l'air de marcher,
parce
que les sens donnés en anglais et la prononciation semblent
correspondre :
http://charts.unicode.org/unihan/unihan.acgi$0x540C
Conclusion
(provisoire mais désabusée) de Laurent:
"Je n'ai pas réussi à comprendre comment vous trouvez cette valeur (à partir du texte d'un article de forum)..."
Le truc du compilateur:
Pour un caractére dont vous connaissez la prononciation, allez sur http://zhongwen.com/, Search, Pronunciation, choisissez le caractère, cliquez-le, et dans le bas de la fenêtre supérieure droite, cliquez encore, cette fois sur Unihan. Plus rapide à faire qu'à décrire! N'oubliez pas de jeter un oeil sur OCRAT - c'est superbe, ça bouge et ça fait de très belles images d'idéogrammes.
Comme trouver Unihan/Ocrat par zhongwen.com n'est pas toujours facile, vous verrez ici, pour notre désormais fameux 胡, à quoi la fenêtre ressemble.
Mais que cela ne vous dispense pas de tout savoir et même plus sur les clefs ...