.: Avatar Download :.

.:Home:.

.:VALE A PENA CONFERIR:.

 - Historia
 - Personagens
 - Guia de episodios
 - Imagens                      - ERROS DA NICK
 - CURIOSIDADES
 - DOBRA D'AGUA
 - 
DOBRA DE AR
 - 
DOBRA DE FOGO
 - DOBRA DE TERRA
     - ANIMAIS 

 DOWNLOAD DE EPISODIOS DE AVATAR


 
1º TEMPORADA
 - 2ºTEMPORADA
 - 1ºTEMPORADA (BR)
 - 2ºTEMPORADA (BR)

1) Erro de tradução da abertura

Quase no final da abertura americana, Katara diz o seguinte: AQUI .
"...an airbender named Aang, and although his airbending skills are great, he still has a lot to learn before he's ready to save anyone." fonte: AvatarSpirit.net .

Traduzindo...
" ...um dobrador de ar chamado Aang, e embora sua habilidade em dobra de ar seja incrível, ele tem muito a aprender antes que possa salvar alguém"

Mas na abertura brasileira... AQUI.
"... um garoto dominador de ar. Embora sua habilidade com o ar seja ótima, ele tem muito o que aprender antes que possa dizer eu sou o Aang."

Provavelmente confundiram o som de save (salvar) com say (dizer). Mas a frase ficou sem sentido, concordam? Como assim ele tem muito o que aprender antes que possa dizer que é o Aang? Eu hein...

 

2) Erro de dublagem do ep.2X01 - O Estado Avatar

No início do episódio, a Princesa Azula conversa com a tripulação do navio, e diz a seguinte frase:
"Meu irmão e meu pai desonraram o Senhor do Fogo"
Veja AQUI.

O Problema...
Não é necessário muito esforço para entender o erro na frase, muito menos ouvir a versão original. A Azula estava se referindo ao irmão (Zuko) e ao tio (Iroh), mas por algum motivo a dubladora trocou "tio" por "pai". A frase não tem mesmo sentido. Como o pai da Azula, que é o Senhor do Fogo, poderia desonrar a si mesmo?

 

3) Erro de tradução no ep.1X08 - Winter Solstice - Part 2

No episódio 1X08 - Winter Solstice - Parte 2, a gaang está no templo do Avatar Roku, tentando bolar um plano para abrir a porta. Eis que Sokka tem uma brilhante idéia e diz: "I seal the lamp oil inside an animal skin casing..." Veja AQUI. fonte: AvatarSpirit.net.

Traduzindo...
A tradução para a frase é "Eu selo a querosene num invólucro de pele de animal..."
Mas na versão brasileira, o Sokka diz: "Eu selo a lâmpada de óleo dentro do invólucro de pele de animal..." Veja AQUI.
A Pergunta que não quer calar...
O que é uma lampada de óleo? Você já viu uma? Nem eu...

A origem do erro é bem clara. As palavras "lamp oil" foram traduzidas como lâmpada de óleo (mais uma vez pergunto o que é isso), quando na verdade significam "querosene". Mesmo que tivessem feito uma tradução literal, teria ficado "óleo de lâmpada", que faz sentido quando pensamos em querosene, e não "lâmpada de óleo" (o que é isso?!?).
Se você assistir a cena com atenção, verá que o Sokka coloca um líquido no saco e não uma lâmpada de óleo (????)


Fonte: Dicionário Michaelis Inglês - Português
lamp oil
lamp oil
n querosene.

3) Erro de tradução no ep. 2X07 - Zuko Alone

No episódio 2X07 Zuko Sozinho (Zuko Alone), há uma cena na qual Zuko lembra de uma passagem de sua infância, quando Azula o chama para brincar e ele se recusa. Veja AQUI.

 Zuko:I am not cart wheeling. 
Azula: You won't have to. Cart wheeling's not a game, dumb dumb.

 Fonte: AvatarSpirit.net 

Traduzindo... 

Zuko: Não vou fazer estrelas.
Azula: Você não vai precisar. Fazer estrelas não é um jogo, idiota. 

Mas na versão brasileira... Veja AQUI.

Zuko: Eu não vou andar de carrinho.
Azula: Não tem que andar. Carrinho não é um jogo, idiota.

Provavelmente a palavra cart confundiu os tradutores. Mas segundo o dicionário, Cartwheel não tem nada a ver com carrinho. Até mesmo porque nem aparece nenhum carrinho na cena. Na verdade, Cartwheel é aquela brincadeira de fazer estrelas. E é exatamente disso que as meninas estão brincando na cena anterior, antes de Zuko chegar.

Fonte: Dicionário Michaelis Inglês - Português
cart.wheel
n 1 roda de carro.
2 movimento acrobático: fazer estrela.
• vi fazer estrelas.

 

SITE BY WILLIAN SILVA
letting cars for sale houston listings contatore gratis flogao fresno listings