.:Home:.
.:VALE A PENA
CONFERIR:.
- Historia - Personagens - Guia de
episodios - Imagens
- ERROS DA NICK - CURIOSIDADES - DOBRA
D'AGUA - DOBRA DE AR - DOBRA DE
FOGO - DOBRA DE
TERRA - ANIMAIS
DOWNLOAD DE EPISODIOS DE
AVATAR
- 1º
TEMPORADA - 2ºTEMPORADA - 1ºTEMPORADA (BR) - 2ºTEMPORADA
(BR)
|
1) Erro de
tradução da abertura
Quase no final da abertura
americana, Katara diz o seguinte: AQUI
. "...an airbender named Aang, and although his airbending
skills are great, he still has a lot to learn before he's
ready to save anyone." fonte:
AvatarSpirit.net . Traduzindo... " ...um dobrador de ar chamado Aang, e
embora sua habilidade em dobra de ar seja incrível, ele tem
muito a aprender antes que possa salvar alguém"
Mas na
abertura brasileira... AQUI.
"... um garoto dominador de ar. Embora sua habilidade com
o ar seja ótima, ele tem muito o que aprender antes que possa
dizer eu sou o Aang."
Provavelmente confundiram o som
de save (salvar) com say (dizer). Mas a frase ficou sem
sentido, concordam? Como assim ele tem muito o que aprender
antes que possa dizer que é o Aang? Eu hein...
|
2) Erro de
dublagem do ep.2X01 - O Estado Avatar
No início do episódio, a Princesa
Azula conversa com a tripulação do navio, e diz a seguinte
frase: "Meu irmão e meu pai desonraram o Senhor do
Fogo" Veja AQUI.
O
Problema... Não é
necessário muito esforço para entender o erro na frase, muito
menos ouvir a versão original. A Azula estava se referindo ao
irmão (Zuko) e ao tio (Iroh), mas por algum motivo a dubladora
trocou "tio" por "pai". A frase não tem mesmo sentido. Como o
pai da Azula, que é o Senhor do Fogo, poderia desonrar a si
mesmo?
|
3)
Erro
de tradução no ep.1X08 - Winter Solstice - Part
2
No episódio 1X08 - Winter
Solstice - Parte 2, a gaang está no templo do Avatar Roku,
tentando bolar um plano para abrir a porta. Eis que Sokka tem
uma brilhante idéia e diz: "I seal the lamp oil inside an
animal skin casing..." Veja AQUI. fonte: AvatarSpirit.net. Traduzindo... A tradução para a frase é "Eu selo a
querosene num invólucro de pele de animal..." Mas na
versão brasileira, o Sokka diz: "Eu selo a lâmpada de óleo
dentro do invólucro de pele de animal..." Veja AQUI. A
Pergunta que não quer calar... O que é uma lampada de
óleo? Você já viu uma? Nem eu...
A origem do erro é bem
clara. As palavras "lamp oil" foram traduzidas como lâmpada de
óleo (mais uma vez pergunto o que é isso), quando na verdade
significam "querosene". Mesmo que tivessem feito uma tradução
literal, teria ficado "óleo de lâmpada", que faz sentido
quando pensamos em querosene, e não "lâmpada de óleo" (o que é
isso?!?). Se você assistir a cena com atenção, verá que o
Sokka coloca um líquido no saco e não uma lâmpada de óleo
(????)
Fonte:
Dicionário Michaelis Inglês - Português lamp oil lamp
oil n querosene.
|
3)
Erro
de tradução no ep. 2X07 - Zuko Alone
No episódio 2X07 Zuko Sozinho
(Zuko Alone), há uma cena na qual Zuko lembra de uma passagem
de sua infância, quando Azula o chama para brincar e ele se
recusa. Veja AQUI.
Zuko:I
am not cart wheeling. Azula: You won't have to. Cart
wheeling's not a game, dumb dumb.
Fonte:
AvatarSpirit.net
Traduzindo...
Zuko: Não vou fazer
estrelas. Azula: Você não vai precisar. Fazer
estrelas não é um jogo, idiota.
Mas na versão
brasileira... Veja AQUI.
Zuko: Eu não vou andar de
carrinho. Azula: Não tem que andar. Carrinho não é
um jogo, idiota.
Provavelmente a palavra
cart confundiu os tradutores. Mas segundo o dicionário,
Cartwheel não tem nada a ver com carrinho. Até mesmo
porque nem aparece nenhum carrinho na cena. Na verdade,
Cartwheel é aquela brincadeira de fazer estrelas. E é
exatamente disso que as meninas estão brincando na cena
anterior, antes de Zuko chegar.
Fonte: Dicionário
Michaelis Inglês - Português cart.wheel n 1 roda de
carro. 2 movimento acrobático: fazer estrela. •
vi fazer estrelas.
| |