| Оглавление |
Х А Й Я М И А Д А
Р У Б А И
(перевод: А.Ревич)
[rev-0001]
Сколько печалей мне волей твоею дано.
Ты ежечасно мне горе несешь не одно.
Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:
Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.
[rev-0002]
Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной,
Если б не ты, разве мне бы помог кто иной?
Если уж ты мне в печали не дашь утешенья,
Кто же поможет мне сладить с моею бедой?
[rev-0003]
О виночерпий! Уже воссияла луна!
Небо к нам часто сурово. Налей же вина!
Ведаешь сам ты, как смерть пепелит нашу ниву,
Глазом моргнуть не успеешь -- дотла сожжена.
[rev-0004]
Если игла в целом городе только одна,
Самому бедному в пятку вонзится она.
И на базарных весах -- уж на что справедливы! --
Чаша, где больше лежит, перевесить должна.
[rev-0005]
О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!
Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.
Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,
Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.
[rev-0006]
С чашей вина над ручьем развлекаться надо,
Скорби и горестных дум опасаться надо.
Роза цветет десять дней, также краток наш век.
А посему нам всегда улыбаться надо.
[rev-0007]
О виночерпий, над жизнью не вижу владык,
Правда, всесильны вино и красавицы лик.
Дружим с вином, ибо в мощи ему уступает
Все -- и живая вода, и эдемский родник. [Э-001]
| Оглавление |