Growing up in Afghanistan is no child's play by Peter
Allport
アフガニスタンで大人になるのはたいへんなことだ
翻訳者 : YASUHIRO Misa
KABUL, Jan 6 (AFP) - It is impossible to really describe Ahmad
Khalid's inner demons.
カブール発、1月6日付(AFP) アーマッド・カリドの心の葛藤を説明するのはまず不可能だ。
He has intense eyes that he keeps fixed on the wooden hand grenade
he is fashioning after finishing work for the day.
一日の仕事を終えた後、作成中の木製の手榴弾をじっと見つめる彼の目は鋭い。
His friend and fellow bus hailer Mujib ul-Rahman tells the story
behind the grenade.
彼の友人で彼と一緒にバスを呼び止める仕事をしているムジブ・ウルラーマンがその手榴弾にまつわる話をしてくれた。
"Before the Taliban ran from Kabul, Arabs fighting the
Northern Alliance pulled the pin out of the grenade and threw it, then they
ducked down and boom," he said. The devastation caused by the blast had
imprinted itself onto Ahmad's young and impressionable mind.
「タリバンがカブールから逃げ出す前に、北部同盟と戦っていたアラブ人が手榴弾のピンを抜いて投げたんだ。彼等はかがんだ。そして爆発が起きた。」彼は言う。この爆発による破壊がアーマッドの若く感受性の強い心の中に焼き付いた。
Ahmad is 12, Mujib a year older, the pair classmates in an
Afghan-run aid agency called Aschiana, which cares for 1,534 of Kabul's street
children.
アーマッドは12歳、ムジブは1つ年上だ。カブールの1534人のストリートチルドレンの世話をしているアフガニスタンの援助団体、アスチアナ(Aschina)で同級生だ。
"These street children are also responsible for providing for
their families -- they polish shoes, collect scrap metal, beg or wash
cars," the director of Aschiana, Mohammad Yousef, told AFP.
「ストリートチルドレンは家族のためにお金を稼ぐこともしなければなりません。靴磨きをしたり、金属のスクラップを集めたり、物乞いをしたり、洗車をしたり。」アスチアナの代表者、モハマッド・ヨウセフはAFPに語った。
"I do not know exactly how many working street children there
are here, but in 1996 in a survey of 10 of Kabul's 16 districts, 28,000 were
found.
「働いているストリートチルドレンがここに何人いるのかは分かりませんが、1996年にカブールの16のうちの10の地域を対象に行った調査では、2万8千人という結果でした。」
"Now it may be more than double that." Nooria, a
13-year-old girl, says simply "I am a beggar. I work in the morning then I
wash my face and come here".
「現在ではおそらくその2倍以上になっていると思うわ。私は、乞食よ。午前中に仕事して、顔を洗ってここに来るの。」13歳の少女、ノーリアはあっさりとそう言った。
Classes at Aschiana run all day, but many children attend only
after they have made enough money to feed their families that night. To have
lost a parent, and often both, to either war or illness is the norm.
アスチアナの教室は一日中運営されているが、ほとんどの子供達はその晩家族を食べさせるのに十分なお金を稼いだ後にやって来る。片親、または多くの場合両親を戦争か病気で亡くしたというのが通常だ。
On Saturday afternoon, a class of 18 boys aged nine to 14 -- mainly
camel herders and shepherds from the city's outskirts -- was taking notes and
copying diagrams.
土曜日の午後は、9歳から14歳までの18人の男の子のクラスがある。郊外からきたラクダ飼いか羊飼いだ。みんな、ノートをとったり、図を書き写したりしていた。
It is a class that no parent would want to see their child fail in.
Arrayed on the floor are replica land mines; some are sinister and shaped like
butterflies, others dangle trip wires or look like spray cans.
それは、どんな親でも自分の子供に落第点をとってほしくないと思う授業だ。床に並べられているのは地雷の模型だ。たちの悪い蝶々のような形のものや、仕掛け線がぶらさがっているものやスプレーの缶の様なものもある。
"These children live near minefields -- some of the mines are
shaped like pens and butterflies so we teach them never to pick up anything they
come across while they are working," their teacher Ahmad Shah Maroufi
said.
「この子たちは地雷原の側にすんでいます。地雷の中にはペンや蝶々のような形をしたものがあります。ですから、仕事をしている時に見つけたら、絶対に拾わないように教えています。」と、教師のアーマッド・シャー・マロウフィは言う。
He built the replica minefield around which the boys sit, modelled
on the one in which his two children died.
彼は地雷原の模型を作り、それを取り囲んで生徒達が座る。それは自分の二人の子どもが死んだ地雷原の模型だ。
A child who steps inside the 'minefield' to answer a question is
quickly rebuked.
質問に答えるのに「地雷原」に足を踏み入れてしまった子は、すぐに叱られる。
"Two of my children are dead. They wandered into a
minefield," Maroufi said.
マロウフィ氏は言う。「私の子供2人は死にました。地雷原に入ってしまったのです。」
And so it goes on in a school where freakishly talented
barely-teens paint scenes seared into their memory: a father's guts spilling
into a stream and farmland pocked with shell craters.
そして、その学校では10代にも満たない奇妙な才能を持つ子供達が、記憶の奥に焼き付いたシーンを絵に描いている。川や砲弾の穴だらけの畑に流れ出ている父親の内臓の絵を。
A few even grope for an Afghanistan they've never known, a place
that now exists only in the crumbling postcards that are propped against
makeshift easels inside the Aschiana compound.
中には自分の知らないアフガニスタンを模索する者もさえもいる。それは、今となってはアスチアナの建物の中にある間に合わせのイーゼルに立てられたぼろぼろの絵葉書の中だけに存在する場所だ。
These are dime-a-dozen stories here, academic and almost pointless
in the re-telling, except in this case Afghans are helping Afghans.
ここにはそんな話がどこにもころがっている。アフガン人がアフガン人を助けているというこの例以外には、月並みでほとんど伝える意味のない話ばかりだ。
But Ahmad the grenade-carver and Mujib the witness and Nooria the
beggar and Maroufi with the memory of his dead children have one thing in
common.
しかし、手榴弾彫りのアーマッドと目撃者のムジブと乞食のノーリア、そして死んだ子供の記憶をもつマロウフィには、ひとつだけ共通するものがある。
They can still smile, but God alone knows how.
彼等はまだ笑うことができる。しかし、彼等になぜそれができるかは神のみぞ知る。
pwa/cas AFP
Copyright (c) 2002 Agence France-Presse
Received by NewsEdge Insight:
01/06/2002 03:07:54
cAFP 2002: The information provided in this product is for personal use only.
None of it may be reproduced in any form whatsoever without the express
permission of Agence France-Presse.
With the exception of public UN sources, reproduction or
redistribution of the above text, in whole, part or in any form, requires the
prior consent of the original source.
翻訳専門家ではないボランティアスタッフが訳しています.
間違いなどがありましたら, 是非, ご指摘下さい.
お問い合わせ