13 DÍAS | | Seitenanfang
|
|
|
Chapulinchao aki presente
|
mi mente demente te dice al caliente |
|
tu eres el componente |
|
el que me falta siempre |
|
y ahora qué? |
|
que vamos a hacer |
|
|
|
13 dias que no te vi ... |
|
13 dias sin sentido ... |
|
13 dias fuera de ti |
|
13 dias para olvidar |
|
|
|
13 dias que no te vi ... |
|
13 dias ... me vuelvo loco ... |
|
|
|
me hielo l'habitacion |
|
no tengo calefaccion |
|
me hielo l'habitacion |
|
no tengo satisfacion |
|
|
|
13 dias que no te vi |
|
13 dias sin sentido ... |
|
13 dias fuera de ti |
|
13 dias sin respiro |
|
|
|
Cada hora ... cada dia ... |
|
T.E.S.M.A |
|
|
|
13 dias que no te vi |
|
13 dias me vuelvo loco |
|
13 noches que no dormi |
|
13 dias sin avisar… |
|
|
|
13 dias que no te vi |
|
13 dias sin sentido |
|
|
|
me hielo l'habitacion |
|
no tengo calefaccion |
|
me hielo l'habitacion |
|
no tengo satisfacion |
|
|
|
T.E.S.M.A ... |
|
|
|
|
TRISTEZA MALEZA | TRAURIGKEIT GESTRÜPP* | Seitenanfang
|
|
|
El nada en el mar | Er ist nichts in Meer
|
Ella nada en el mar | Sie ist nichts im Meer
|
Todo nada en el mar | Alles ist nichts im Meer
|
Como una raya | Wie ein Strich**
|
|
|
Infinita tristeza | Unendliche Traurigkeit
|
Late en mi corazon | Schlägt in meinem Herzen
|
Infinita tristeza | Unendliche Traurigkeit
|
Escaldada passion | Heizt die Leidenschaft an
|
Infinita pobreza | Unendliche Armut
|
Tu sombra en la pared | Dein Schatten an der Wand
|
Infinita tristeza | Unendliche Traurigkeit
|
Viento de washington | Wind aus Washington
|
|
|
Y choré*** ... Y choré ... Y choré ... Y choré ... Y choré | Und ich weinte ... Und ich weinte ... Und ich weinte ... Und ich weinte ... Und ich weinte
|
Infinita tristesta ... Infinita tristeza | Unendliche Traurigkeit ... Unendliche Traurigkeit
|
|
|
Infinita tristeza | Unendliche Traurigkeit
|
Viento de washington | Wind aus Washington
|
Infinita pobreza | Unendliche Armut
|
Tu sangre en la pared | Dein Blut an der Wand
|
Infinita maleza | Unendliches Gestrüpp
|
Escaldada passion | Heizt die Leidenschaft an
|
|
|
Y choré*** ... Y choré ... Y choré ... Y choré ... Y choré | Und ich weinte ... Und ich weinte ... Und ich weinte ... Und ich weinte ... Und ich weinte
|
Infinita tristesta ... Infinita tristeza | Unendliche Traurigkeit ... Unendliche Traurigkeit
|
|
|
Infinita tristeza | Unendliche Traurigkeit
|
Late en mi corazon | Schlägt in meinem Herzen
|
Infinita pobreza | Unendliche Armut
|
Tu sangre en la pared | Dein Blut an der Wand
|
Infinita tristeza | Unendliche Traurigkeit
|
Infinita tristeza | Unendliche Traurigkeit
|
|
|
| * Maleza bedeutet Gestrüpp oder Unkraut.
** vgl. Clandestino, 2. Strophe, 5. Zeile
*** eigentlich y lloré
|
|
|
|
POLITIK KILLS* | POLITIK TÖTET | Seitenanfang
|
|
|
politik kills ... | Politik tötet ...
|
|
|
politik needs votes | Politik braucht Stimmen
|
politik needs your mind | Politik braucht deinen Verstand
|
politik needs human beings | Politik braucht Menschen
|
poltik need lies | Politik braucht Lügen
|
|
|
that's why my friend | Deshalb, mein Freund
|
its an evidence | Ist es ein Beweis
|
politik is violence | Politik ist Gewalt
|
|
|
politik kills ... | Politik tötet ...
|
|
|
politik use drugs | Politik nutzt Drogen
|
politik use bombs | Politik nutzt Bomben
|
politik need torpedoes | Politik braucht Torpedos
|
politik needs blood | Politik braucht Blut
|
|
|
that's why my friend | Deshalb, mein Freund
|
its an evidence | Ist es ein Beweis
|
politik is violence | Politik ist Gewalt
|
|
|
politik need force | Politik braucht Stärke
|
politik need cries | Politik braucht Schreie
|
politik need ignorance | Politik braucht Ignoranz
|
politik need lies | Politik braucht Lügen
|
|
|
politik kills ... | Politik tötet ...
|
|
|
| * Dieses Lied ist - wahrscheinlich absichtlich - teilweise in einem grammatikalisch und orthographisch falschen Englisch verfasst. Politik heißt eigentlich politics; mehrfach wird die dritte Person von Verben falsch gebildet (need statt needs, use statt uses).
|
|
|
|
RAININ IN PARADISE* | REGNEN IM PARADIES | Seitenanfang
|
|
|
In Zaire | In Zaire
|
Was no good place to be | War kein guter Ort zum Leben
|
This world go crazy | Diese Welt wird verrückt
|
It's an atrocity | Es ist ein Greuel
|
|
|
In Kongo | In Kongo
|
Still no good place to be | Immer noch kein guter Ort zum Leben
|
Them kill me buddy | Sie haben meinen Freund getötet
|
It's a calamity | Es ist ein Unglück
|
|
|
Go Masai, go Masai, be mellow | Lauf Massai, lauf Massai, sei weich
|
Go Masai, go Masai,be sharp | Lauf Massai, lauf Massai, sei scharf
|
|
|
In Monrovia | In Monrovia
|
This no good place to be | Das ist kein guter Ort zum Leben
|
Weapon go crazy | Waffen spielen verrückt
|
It's an atrocity | Es ist ein Greuel
|
|
|
In Palestina | In Palestina
|
Too much hyprocrisy | Zu viel Heuchelei
|
This world go crazy | Diese Welt wird verrückt
|
It's no fatality | Es ist kein Verhängnis
|
|
|
Go Masai, go Masai, be mellow | Lauf Massai, lauf Massai, sei weich
|
Go Masai, go Masai,be sharp | Lauf Massai, lauf Massai, sei scharf
|
|
|
Today it's rainin' | Heute regnet es
|
Today it's rainin' | Heute regnet es
|
Today it's rainin' in paradize | Heute regnet es im Paradies
|
|
|
In Bagdad | In Bagdad
|
It's no democracy | Ist keine Demokratie
|
that's just because | Das ist einfach, weil
|
It's a US country | Weil es ein US-Land ist
|
|
|
In Fallouja | In Fallouja
|
To much calamity | Zu viel Elend
|
This world go crazy | Diese Welt wird verrückt
|
It's no fatality | Es ist kein Verhängnis
|
|
|
Go Masai, go Masai, be mellow | Lauf Massai, lauf Massai, sei weich
|
Go Masai, go Masai,be sharp | Lauf Massai, lauf Massai, sei scharf
|
|
|
In Jerusalem, in Monrovia , Guine Bissao | In Jerusalem, in Monrovia, Guinea Bissao
|
Be sharp | Sei scharf
|
In Jerusalem, in Monrovia , Guine Bissao | In Jerusalem, in Monrovia, Guinea Bissao
|
Today it's rainin | Heute regnet es
|
|
|
Come to the fairy lies | Komm zu den märchenhaften Lügen
|
Go masai go masai | Lauf Massai, lauf Massai
|
Welcome to paradize | Willkommen im Paradies
|
|
|
| * Dieses Lied ist - wahrscheinlich absichtlich - in großen Teilen in gebrochenem, d.h. in grammatikalisch und orthographisch falschem Englisch verfasst.
|
|
|
|
BESOIN DE LA LUNE | BEDÜRFNIS NACH DEM MOND | Seitenanfang
|
|
|
J'ai besoin de la lune | Ich brauche den Mond
|
pour lui parler la nuit | Um nachts mit ihm zu sprechen
|
J'ai besoin du soleil | Ich brauche die Sonne
|
pour me chauffer la vie | Um mein Leben zu wärmen
|
J'ai tant besoin de toi | Ich brauche Dich so sehr
|
tout à coté de moi | Direkt bei mir
|
tout à coté de moi | Direkt bei mir
|
|
|
J'ai besoin de la lune | Ich brauche den Mond
|
Pour lui parler la nuit | Um nachts mit ihm zu sprechen
|
tant besoin du soleil | Ebenso sehr die Sonne
|
Pour voir venir le jour | Um den Tag anbrechen zu sehen
|
j ai besoin de mon père | Ich brauche meinen Vater
|
pour savoir d'ou je viens | Um zu wissen, woher ich komme
|
tant besoin de ma mere | Ebenso sehr meine Mutter
|
pour montrer le chemin | Um mir den Weg zu zeigen
|
|
|
J'ai besoin du metro | Ich brauche die Metro
|
pour aller boire un verre | Um etwas trinken gehen zu können
|
tant besoin d'oublier | Ebenso sehr das Vergessen
|
tant besoin de prieres | Ebenso sehr Gebete
|
|
|
tous les jours, tout le jours | Jeden Tag, jeden Tag
|
j eteins l'abat jour | Lösche ich das obere Licht
|
|
|
J'ai besoin de la terre | Ich brauche die Erde
|
pour connaître l'enfer | Um die Hölle zu kennen
|
tant besoin d'un ptit coin | Auch eine kleine Ecke
|
pour pisser le matin | Um morgens hinpinkeln zu können
|
J ai tant besoin d amour | Ich brauche die Liebe so sehr
|
tant besoin tous les jours | Brauche sie jeden Tag.
|
J ai tant besoin de toi | Ich brauche Dich so sehr
|
tout à cote de moi | Direkt bei mir
|
|
|
j ai tant revé d`un jour | Ich habe so sehr davon geträumt
|
de marcher sous la lune | Dass ich eines Tages unter dem Mond laufe
|
j'ai tant reve d'un soir | Ich habe so sehr von einem Abend geträumt
|
au soleil de tes nuits | In der Sonne Deiner Nächte
|
j'ai tant reve d'une vie | Ich habe so sehr von einem Leben geträumt
|
a dormir ce matin | Schlafen an diesem Morgen
|
pas besoin de la mort | Brauche den Tod nicht
|
pour rire a mon destin | Um mein Schicksal auszulachen
|
|
|
tous les jours | Jeden Tag
|
|
|
J ai besoin de la lune | Ich brauche den Mond
|
pour lui parler la nuit | Um nachts mit ihm zu sprechen
|
pour lui parler la nuit | Um nachts mit ihm zu sprechen
|
pour lui parler la nuit | Um nachts mit ihm zu sprechen
|
pour lui parler la nuit | Um nachts mit ihm zu sprechen
|
tant besoin du soleil | Ebenso sehr die Sonne
|
pour voir venir le jour | Um den Tag anbrechen zu sehen
|
j'ai besoin de mon pere | Ich brauche meinen Vater
|
pour savoir d'ou je viens | Um zu wissen, woher ich komme
|
Pas besoin de la mort | Brauche den Tod nicht
|
pour rire a mon destin | Um mein Schicksal auszulachen
|
|
|
|
EL KITAPENA | KITAPENA* | Seitenanfang
|
|
|
vivir sin ti es vivir muriendo | Leben ohne dich ist sterbendes Leben
|
vivir así no lo recomiendo | So zu leben empfehle ich nicht
|
y así que así yo sigo existiendo | So oder so existiere ich noch
|
|
|
vivir sin ti es morir queriendo | Leben ohne dich ist gewolltes** Sterben
|
cantar pa*** ti son mis peticiones | Singen für dich sind meine Bitten
|
mis bendiciones sin condiciones | Meine Segnungen ohne Bedingungen
|
vivir sin ti es desilusiones**** | Leben ohne dich sind Desillusionen
|
|
|
vivir sin ti es vivir muriendo | Leben ohne dich ist sterbendes Leben
|
vivir así no lo recomiendo | So zu leben empfehle ich nicht
|
y así que así yo sigo existiendo | So oder so existiere ich noch
|
|
|
vivir sin ti es morir queriendo | Leben ohne dich ist gewolltes (liebendes) Sterben
|
cantar pa ti es clavarme espinas | Singen für dich ist mich selbst mit Stacheln zu stechen
|
vivir sin ti es mi droga ruina | Leben ohne dich ist die Droge, die mich ruiniert
|
|
|
cantarte a ti es mi quitapenas***** | An dich zu singen ist mein Mittel gegen das Leid
|
cantarte a ti es mi quitapenas | An dich zu singen ist mein Mittel gegen das Leid
|
|
|
cantar pa ti es clavarme espinas | Singen für dich ist mich selbst mit Stacheln zu stechen
|
vivir sin ti es droga ruina | Leben ohne dich ist die Droge, die mich ruiniert
|
cantarte a ti es mi quitapenas | An dich zu singen ist mein Mittel gegen das Leid
|
|
|
cantarte a ti es mi quitapenas | An dich zu singen ist mein Mittel gegen das Leid
|
cantarte a ti es mi quitapenas | An dich zu singen ist mein Mittel gegen das Leid
|
|
|
| * Kunstwort, von quitar las penas (Kummer/Leid wegnehmen), also ein Mittel gegen das Leid
** oder geliebtes
*** eigentlich para
**** ungrammatikalischer Plural
***** analog zu kitapena, aber hier in ungrammatikalischem Plural
|
|
|
|
ME LLAMAN CALLE* | MAN NENNT MICH STRASSE | Seitenanfang
|
|
|
Me llaman calle, pisando baldosas | Man nennt mich Straße, die Fliesen tretend
|
La revoltosa y tan perdida | Die Aufsässige und so verloren
|
Me llaman calle, calle de noche, calle de día | Man nennt mich Straße, Straße der Nacht, Straße des Tages
|
Me llaman calle, hoy tan cansada | Man nennt mich Straße, heute so müde
|
Hoy tan vacía | Heute so leer
|
Como maquinita por la gran ciudad | Wie eine kleine Maschine für die große Stadt
|
|
|
Me llaman calle, me subo a tu coche | Man nennt mich Straße, ich steige in dein Auto ein
|
me llaman calle de malegría | Man nennt mich Straße der Malegría**
|
Calle dolida, calle cansada, de tanto amar | Schmerzende Straße, müde Straße vom vielen Lieben
|
Voy calle abajo, voy calle arriba | Ich gehe die Straße runter, ich gehe die Straße hoch
|
No me rebajo ni por la vida | Ich erniedrige mich nicht mal für das Leben
|
Me llaman calle y ese es mi orgullo | Man nennt mich Straße und das ist mein Hochmut
|
Yo sé que un día llegará | Ich weiß, eines Tages wird er kommen
|
Yo sé que un día vendrá mi suerte | Ich weiß, eines Tages wird mein Glück kommen
|
Un día me vendrá a buscar | Eines Tages wird ein guter Mann kommen
|
A la salida un hombre bueno | Und am Ausgang auf mich warten
|
Pa to la vida y sin pagar | Fürs ganze Leben und ohne zu zahlen
|
Mi corazón no es de alquila | Mein Herz ist nicht zu vermieten
|
|
|
Me llaman calle, me llaman calle | Man nennt mich Straße, man nennt mich Straße
|
Calle sufrida, calle tristeza de tanto amar | Leidende Straße, Straße der Traurigkeit vom vielen Lieben
|
Me llaman calle, calle más calle | Man nennt mich Straße, Straße mehr Straße
|
|
|
Me llaman calle, siempre atrevida | Man nennt mich Straße, immer frech
|
Me llaman calle, de esquina a esquina | Man nennt mich Straße, von Ecke zu Ecke
|
Me llaman calle, bala perdida | Man nennt mich Straße, Fehlschuss
|
Asi me disparó la vida | So habe ich mein Leben verschossen
|
Me llaman calle del desengaño | Man nennt mich Straße der Enttäuschung
|
Calle fracaso, calle perdida | Straße des Scheiterns, verlorene Straße
|
|
|
Me llaman calle, vas sin futuro | Man nennt mich Straße, du gehst ohne Zukunft
|
Me llaman calle va sin salida | Man nennt mich Straße, geht ohne Ausweg
|
Me llaman calle, calle más calle | Man nennt mich Straße, Straße mehr Straße
|
La que mujeres de la vida | Die die Frauen des Lebens
|
Suben pa bajo, bajan pa arriba | Hochgehen nach unten, runtergehen nach oben
|
Como maquinita por la gran ciudad | Wie eine kleine Maschine für die große Stadt
|
|
|
Me llaman calle, me llaman calle | Man nennt mich Straße, man nennt mich Straße
|
Calle sufrida, calle tristeza de tanto amar | Leidende Straße, Straße der Traurigkeit vom vielen Lieben
|
Me llaman calle, calle más calle | Man nennt mich Straße, Straße mehr Straße
|
|
|
Me llaman siempre y a cualquier hora | Man ruft mich immer und zu jeder Stunde an
|
Me llaman guapa siempre a deshora | Man nennt mich Süße immer zur falschen Zeit
|
Me llaman puta, también princesa | Man nennt mich Hure, auch Prinzessin
|
Me llaman calle sin nobleza | Man nennt mich Straße ohne Adel
|
Me llaman calle, calle sufrida, calle perdida de tanto amar | Man nennt mich Straße, leidende Straße, verlorene Straße vom vielen Lieben
|
Me llaman calle, me llaman calle | Man nennt mich Straße, man nennt mich Straße
|
Calle sufrida, calle tristeza de tanto amar | Leidende Straße, Straße der Traurigkeit vom vielen Lieben
|
|
|
A la Puri, a la Carmen, Carolina, Bibiana, Pereira, Marta, Marga,
Heidi, Marcela, Jenny, Tatiana, Rudy, Mónica, María, María
| Für Puri, für Carmen, Carolina, Bibiana, Pereira, Marta, Marga,
Heidi, Marcela, Jenny, Tatiana, Rudy, Mónica, María, María
|
|
|
Me llaman calle, me llaman calle | Man nennt mich Straße, man nennt mich Straße
|
Calle sufrida, calle tristeza de tanto amar | Leidende Straße, Straße der Traurigkeit vom vielen Lieben
|
|
|
| * klangliche Anspielung auf Caye, den Namen der Protagonistin des Films "Princesas", zu dem dieses Lied der Titelsong ist
** Kunstwort, s. die Anmerkung zu Malegría
|
|
|
|
A COSA | WOZU | Seitenanfang
|
|
|
Che cosa? | Was?
|
Che cosa? | Was?
|
|
|
Che cosa vuoi da me? | Was willst Du von mir?
|
Che cosa vuoi ancora? | Was willst Du noch?
|
Che cosa vuoi di più? | Was willst Du mehr?
|
|
|
Che cosa vuoi da me? | Was willst Du von mir?
|
Che cosa posso dare? | Was kann ich geben?
|
Che cosa inventare? | Was kann ich mir ausdenken?
|
|
|
Qu'est ce que tu veux de moi? | Was willst Du von mir?
|
Che cosa vuoi di più? | Was willst Du mehr?
|
Qu'est ce que tu veux de moi? | Was willst Du von mir?
|
|
|
Che cosa vuoi provare? | Was willst Du probieren?
|
Che cosa vuoi tentare? | Was willst Du versuchen?
|
Che cosa vuoi spezzare? | Was willst Du zerbrechen?
|
|
|
Qu'est ce que tu veux de moi? | Was willst Du von mir?
|
Che cosa vuoi di più? | Was willst Du mehr?
|
|
|
Qu'est ce que tu veux de moi? | Was willst Du von mir?
|
Qu'est ce que tu veux de moi? | Was willst Du von mir?
|
|
|
Che cosa vuoi sognare? (Che cosa vuoi lasciare?) | Was willst Du träumen? (Was willst Du zurücklassen?)
|
Che cosa vuoi tentare? (Che cosa inventare?) | Was willst Du versuchen? (Was willst Du erfinden?)
|
Che cosa vuoi ancora? | Was willst Du noch?
|
Che cosa vuoi ancora? | Was willst Du noch?
|
Che cosa vuoi capire? (Che cosa vuoi ancora?) | Was willst Du verstehen? (Was willst Du noch?)
|
Che cosa vuoi tentare? (Che cosa?) | Was willst Du versuchen? (Was?)
|
|
|
|
|
Qu'est ce que tu veux de moi? | Was willst Du von mir?
|
Qu'est ce que tu veux de moi? | Was willst Du von mir?
|
Che cosa vuoi di più? | Was willst Du mehr?
|
Che cosa vuoi di più? | Was willst Du mehr?
|
|
|
Qu'est ce que tu veux de moi? | Was willst Du von mir?
|
Todos, todos. | Alles, alles.
|
|
|
Por tuo amor, por tuo amor, todo lo daría. | Für Deine Liebe, für Deine Liebe würde ich alles geben.
|
|
|
|
THE BLEEDIN CLOWN | DER BLUTENDE CLOWN | Seitenanfang
|
|
|
Cause people grin when I come round | Denn die Leute grinsen, wenn ich vorbei komme
|
And kids they call me the bleedin clown | Und Kinder nennen mich den blutenden Clown
|
I used to make the children happy | Früher habe ich die Kinder glücklich gemacht
|
Now little girls cry when they look at me | Jetzt weinen kleine Mädchen, wenn sie mich ansehen
|
|
|
I'm goin down, down, down, I'm goin down | Ich gehe runter*, runter, runter, ich gehe runter
|
|
|
You left baby, you left baby | Du bist gegangen, Baby, Du bist gegangen, Baby
|
You left and I'm lonely | Du bist gegangen und ich bin allein
|
You left baby, you left baby | Du bist gegangen, Baby, Du bist gegangen, Baby
|
You left and I'm lonely | Du bist gegangen und ich bin allein
|
|
|
I lost my reputation crown | Ich habe meine Krone des guten Rufs verloren
|
There's nothin on me but a bleedin clown | An mir ist nichts mehr außer ein blutender Clown
|
Cause little girl found another boy | Denn das kleine Mädchen hat einen anderen Jungen gefunden
|
And left behind just a broken toy | Und hat nur ein kaputtes Spielzeug hinterlassen
|
|
|
Cause people grin when I come round | Denn die Leute grinsen, wenn ich vorbei komme
|
You left baby, you left and i'm lonely | Du bist gegangen, Baby, du bist gegangen und ich bin allein
|
And kids they call me the bleedin clown | Und Kinder nennen mich den blutenden Clown
|
You left baby, you left and i'm lonely | Du bist gegangen, Baby, du bist gegangen und ich bin allein
|
I used to make the children happy | Früher habe ich die Kinder glücklich gemacht
|
You left baby, you left and i'm lonely | Du bist gegangen, Baby, du bist gegangen und ich bin allein
|
Now little girls cry when they look at me | Jetzt weinen kleine Mädchen, wenn sie mich ansehen
|
You left baby, you left and i'm lonely | Du bist gegangen, Baby, du bist gegangen und ich bin allein
|
You left and I'm lonely | Du bist gegangen und ich bin allein
|
You left and I'm lonely | Du bist gegangen und ich bin allein
|
|
|
| * im übertragenen Sinne (Redewendung)
|
|
|
|
MUNDORÉVÈS* | VERKEHRTE WELT | Seitenanfang
|
|
|
Cada dia me miro | Jeden Tag schaue ich mich an
|
En un mundo al révès | In einer verkehrten Welt
|
Cada dia me veo | Jeden Tag sehe ich mich
|
En un mundo tan fierro | In einer so grausamen Welt
|
Cada dia es un dia | Jeder Tag ist ein Tag
|
Y un volver a nacer | Und ein Wiedergeboren werden
|
Cada dia una suerte | Jeden Tag ein Glück
|
Pa saber alcanzar | Das man erreichen kann
|
Cada dia yo grito | Jeden Tag schreie ich
|
A la luna mi celo | Dem Mond meine Wut entgegen
|
|
|
Cada dia es absurdo | Jeder Tag ist absurd
|
Como un pozo al caer | Als würde man in einen tiefen Brunnen fallen
|
Cada dia me rio | Jeden Tag lache ich
|
Para no despreciar | Um nicht zu verachten
|
La muerte es un regreso | Der Tod ist ein Rückschritt
|
Que tendra que esperar | Der warten muss
|
Porque yo voy pal** frente | Weil ich gerade ausgehe
|
De este mundo demente | In diese verrückte Welt
|
|
|
Y cada dia yo lucho | Und jeden Tag kämpfe ich
|
Para no decaer | Um nicht zu verfallen
|
Cada dia me espanto | Jeden Tag fürchte ich mich
|
De tanto rebuscar | Vor so viel Herumsuchen
|
Cada dia rabiando | Jeden Tag bin ich tollwütig
|
Saltando en la sarten | Springend in der Pfanne
|
Con mi Zapato ardiendo | Mit meinem Schuh der brennt
|
En busca libertad | Auf der Suche nach Freiheit
|
|
|
Cada dia me veo | Jeden Tag sehe ich mich
|
En un mundo al révès | In einer verkehrten Welt
|
Cada dia me veo | Jeden Tag sehe ich mich
|
En un mundo tan feo | In einer so hässlichen Welt
|
Cada dia me espanto | Jeden Tag fürchte ich mich
|
Porque sino me muero | Sonst würde ich sterben
|
Cada dia me olvido | Jeden Tag vergesse ich mich
|
En un mundo al révès | In einer verkehrten Welt
|
|
|
| * eigentlich mundo al révès
** eigentlich: para el
|
|
|
|
EL HOYO | DIE GOSSE* | Seitenanfang
|
|
|
Yo vengo del hoyoyo, tepito fayuca | Ich komme aus der Gosse, Tepito Fayuca**
|
Yo vengo del hoyoyo, de la gran ciudad | Ich komme aus der Gosse, (aus) der großen Stadt
|
Yo vengo del hoyoyo, esa es mi bandera | Ich komme aus der Gosse, dies ist meine Fahne
|
Yo vengo del hoyoy, hirviente caldera | Ich komme aus der Gosse, (aus dem) kochenden Kessel
|
|
|
Yo vengo del hoyoyo, hoyoyo, hoyoyo | Ich komme aus der Gosse ...
|
|
|
Yo vengo del hoyoyo, jamaica sonora | Ich komme aus der Gosse, (aus) Jamaica (und) Sonora***
|
Yo vengo del hoyoyo, guerito de acera | Ich komme aus der Gosse, kleine Blonde vom Bürgersteig
|
Yo vengo del hoyoyo, ahi de su tierra | Ich komme aus der Gosse, da aus seiner/deiner Heimat
|
Yo vengo del hoyoyo, mi padre llego | Ich komme aus der Gosse, mein Vater kam (hierher)
|
|
|
Yo vengo del hoyoyo, hoyoyo, hoyoyo | Ich komme aus der Gosse ...
|
|
|
Yo vengo del hoyoyo, calle matanzera | Ich komme aus der Gosse, (aus der) Straße des Schlächters
|
Yo vengo del hoyoyo, hirviente caldera | Ich komme aus der Gosse, (aus dem) kochenden Kessel
|
Yo vengo del hoyoyo, esa es mi cantera | Ich komme aus der Gosse, dies ist mein Steinbruch
|
Yo vengo del hoyoyoy de la gran ciudad | Ich komme aus der Gosse, (aus) der großen Stadt
|
|
|
Yo vengo del hoyoyo, hoyoyo, hoyoyo | Ich komme aus der Gosse ...
|
|
|
| * El hoyo bedeutet wörtlich das Loch, die Grube.
** Tepito ist ein Stadtteil von Mexico-Stadt, gilt als gefährlich und ist bekannt für einen großen Flohmarkt, auf dem viele Raubkopien, gestohlene und geschmuggelte Waren, Drogen, Waffen usw. verkauft werden ("fayuca").
*** Jamaica und Sonora sind ebenfalls Märkte in Mexico-Stadt.
|
|
|
|
LA VIDA TOMBOLA | DAS LEBEN TOMBOLA | Seitenanfang
|
|
|
Si yo fuera Maradona | Wenn ich Maradona wäre
|
Viviría como él | Würde ich leben wie er
|
Si yo fuera Maradona | Wenn ich Maradona wäre
|
Frente a cualquier portería | Jedem Tor die Stirn bieten
|
|
|
Si yo fuera Maradona | Wenn ich Maradona wäre
|
Nunca m'equivocaría | Würde ich niemals verfehlen
|
Si yo fuera Maradona | Wenn ich Maradona wäre
|
Perdido en cualquier lugar | Verloren an jedem Ort
|
|
|
La vida es una tómbola | Das Leben ist eine Tombola
|
De noche y de día | Tag und Nacht
|
La vida es una tómbola | Das Leben ist eine Tombola
|
Y arriba y arriba ... | Und hoch und hoch ...
|
|
|
Si yo fuera Maradona | Wenn ich Maradona wäre
|
Viviría con él | Würde ich mit ihm leben
|
... mil cohetes ... mil amigos | Tausend Raketen ... tausend Freunde ...
|
Y lo que venga a mil por cien ... | Und das was kommt ganz schnell ...*
|
|
|
Si yo fuera Maradona | Wenn ich Maradona wäre
|
Saldría en mondovision | Wäre ich auf Mondovision zu sehen
|
Para gritarle a la FIFA | Um die FIFA anzuschreien
|
¡Que ellos son el gran ladrón! | Dass sie der große Dieb ist!
|
|
|
La vida es una tómbola | Das Leben ist eine Tombola
|
De noche y de día... | Tag und Nacht
|
La vida es una tómbola | Das Leben ist eine Tombola
|
Y arriba y arriba ... | Und hoch und hoch ...
|
|
|
Si yo fuera Maradona | Wenn ich Maradona wäre
|
Viviría como él | Würde ich leben wie er
|
Porque el mundo es una bola | Denn die Welt ist eine Kugel
|
Que se vive a flor de piel | Auf der man ein aufregendes Leben führen kann
|
|
|
Si yo fuera Maradona | Wenn ich Maradona wäre
|
Frente a cualquier porquería | Jeder Schweinerei die Stirn bieten
|
Nunca me equivocaría | Würde ich niemals verfehlen
|
|
|
Si yo fuera Maradona | Wenn ich Maradona wäre
|
Y un partido que ganar | Und ein Spiel zu gewinnen hätte
|
Si yo fuera Maradona | Wenn ich Maradona wäre
|
Perdido en cualquier lugar | Verloren an jedem Ort
|
|
|
| * möglicherweise analog zu der Redewendung a mil por hora (tausend pro Stunde, sehr schnell)
|
|
|
|
MALA FAMA | | Seitenanfang
|
|
|
Fama, mala fama |
|
La que me va persiguiendo |
|
Fama, mala fama |
|
Zamuro en la gran ciudad |
|
Fama mala fama |
|
La que me va maldiciendo |
|
Fama , mala fama |
|
Dime tu porque sera? |
|
|
|
Yo soy un hombre sincero |
|
de donde crece la Juana |
|
Boca de vieja contando |
|
de todo y lo que no sabe |
|
|
|
Fama mala fama |
|
la que me va precediendo |
|
Fama , mala fama |
|
Zamuro en la gran ciudad |
|
|
|
(como buitre por la gran ciudad |
|
... arrastratela ...) |
|
|
|
Me dicen el desagradecido |
|
esa no es la verdad |
|
Me dicen de todo |
|
Me dicen de na |
|
Nunca por delante |
|
Siempre por detras |
|
|
|
Asi mejor ... |
|
Fama, mala fama |
|
La que me va maldiciendo |
|
Fama mala fama |
|
Zamuro en la gran ciudad |
|
Fama mala fama |
|
La que me va precediendo |
|
Fama, mala fama |
|
... por algo sera ... |
|
|
|
Pero saoko yo siguo palante |
|
Se que mi dia llegara |
|
Boca de vieja inventando |
|
Lo que se ira comentando |
|
Todo lo va fabulando |
|
No sabe mas que decir |
|
Me dicen el de la mala vida |
|
Perro verde maleducao |
|
Me dicen de todo me dicen de na |
|
Nunca por delante |
|
Siempre por detras |
|
|
|
Fama , mala fama |
|
La que me va maldiciendo |
|
Fama, mala fama |
|
dime tu porque sera? |
|
... por algo sera ... |
|
|
|
|
PANIK PANIK | | Seitenanfang
|
|
|
Ya comme un hic |
|
|
|
C'est la panik panik panik |
|
Sur le periferique |
|
Sur le periferique |
|
Trop de traffic |
|
Trop de traffic |
|
|
|
C'est la panik en afrique |
|
Panik en Amerik |
|
Panik au fanatik tak tik tak tik |
|
C'est la panik panik panik |
|
Sur le periferique trop de traffic |
|
Panik economik |
|
|
|
Panik aux assedics |
|
Panik a la boutik |
|
Panik demografik |
|
Paniker sans plastik |
|
|
|
C'est la panik panik panik |
|
Sur le periferique |
|
Trop de traffics |
|
|
|
Panik democratik |
|
Catolik islamik |
|
Panik ecologik |
|
Total bombe atomik |
|
|
|
C'est la panik panik panik |
|
Sur le periferique |
|
Sur le periferique |
|
C'est la Panik en afrique |
|
Panik en Amerik |
|
Panik au fanatik tak tik tak tik |
|
C'est la panik panik panik |
|
Sur le periferique |
|
|
|
Banlieue rouge |
|
L ete sera chauds |
|
|
|
|
OTRO MUNDO | | Seitenanfang
|
|
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
Serenata de amor | Die Serenade der Liebe
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
No tiene corazon | Er hat kein Herz*
|
|
|
Soñé otro mundo | Ich habe von einer anderen Welt geträumt
|
Tan lejos y tan cerca | So fern so nah
|
Soñé otro viaje | Ich habe von einer anderen Reise geträumt
|
Cuatro caminos 5 destinos | vier Wege fünf Ziele
|
Soñé la risa | Ich habe vom Lachen geträumt
|
Soñé la ilusion | Ich habe von einer Illusion geträumt
|
|
|
Soñé otro mundo | Ich habe von einer anderen Welt geträumt
|
Soñé menos joda | Ich habe von weniger Scheiße geträumt
|
Soñé una manana | Ich habe eines morgens geträumt
|
Que enfin se podia | Dass es endlich möglich war
|
Soñé de un amor | Ich habe von einer Liebe geträumt
|
De noche y de dia | Tag und Nacht
|
Soñé la fortuna | Ich habe von Glück geträumt
|
Soñé l'alegria | Ich habe von Freude geträumt
|
Soñé de la luna | Ich habe vom Mond geträumt
|
Que no se rendia | Der sich nicht ergeben würde
|
Y que a mi gato le decia | Und dass ich meiner Katze sagte
|
|
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
Serenata de amor | Die Serenade der Liebe
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
No tiene corazon | Er hat kein Herz
|
|
|
Soñé sin guerra | Ohne Krieg habe ich geträumt
|
Soñé sin temores | Ohne Ängste habe ich geträumt
|
Soñé sin valla | Ohne Mauern habe ich geträumt
|
Soñé sin paliza | Ohne Schlägereien habe ich geträumt
|
Soñé una faena que nunca se acaba | Ich habe von einer Aufgabe geträumt, die niemals aufhört
|
Soñé una verbena que siempre | Ich habe von einem Fest geträumt, das es immer wieder gibt
|
|
|
Otra vez ... | Noch einmal ...
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
Serenata de amor | Die Serenade der Liebe
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
No tiene corazon | Er hat kein Herz
|
|
|
Soñé al trabajar | Ich habe bei der Arbeit geträumt
|
Soñé hasta enfermar | Ich habe geträumt, bis ich krank wurde
|
Tan lejos y tan cerca | So fern und so nah
|
Pacifico | Friedlich/Pazifik**
|
Soñé tus olas | Habe ich von Deinen Wellen geträumt
|
Tan lejos y tan cerca | So fern und so nah
|
Siempre toca llegar | Immer kommt man an
|
|
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
Serenata de amor | Die Serenade der Liebe
|
Siempre toca llegar | Immer kommt man an
|
|
|
Soñe una cancion | Ich habe von einem Lied geträumt
|
Que ningun cabron haya escrito ya | Das noch kein Arschloch geschrieben hat
|
Soñe un callejon | Ich habe von einer Gasse geträumt
|
Grito libertad | Die nach Freiheit schreit
|
Soñe una salida | Ich habe von einem Ausgang geträumt
|
Que no suena a huida | Der nicht nach Flucht klingt
|
Soñe que tu coche | Ich habe geträumt, dass dein Auto
|
Detiene la noche | Die Nacht aufhält
|
Soñe tu aliento | Ich von Deinem Atem geträumt
|
Soñe la pradera | Ich habe von einer Wiese geträumt
|
Soñe hasta gritar | Ich habe geträumt, bis ich schreien musste
|
|
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
Serenata de amor | Die Serenade der Liebe
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
|
|
Soñé otro mundo | Ich habe von einer anderen Welt geträumt
|
Soñé conseguilo | Ich habe geträumt, dass ich es schaffe
|
Lo consegui soñando | Ich habe es träumend geschafft
|
Soñé al despertar | Ich habe wachend geträumt
|
|
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
Tan lejos y tan cerca | So fern und so nah
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
Tan lejos y tan cerca | So fern und so nah
|
Siempre toca llegar | Immer kommt man an
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
Serenata de amor | Die Serenade der Liebe
|
Siempre toca llegar | Immer kommt man an
|
Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
|
|
|
| * vgl. die letzte Strophe von La Vacaloca
|
| ** Wortspiel
|
|
|
|
Y AHORA QUÉ? | | Seitenanfang
|
|
|
Cada dia me miro |
|
En un mundo al révès |
|
Cada dia me veo |
|
En un mundo tan feo |
|
Cada dia es un dia |
|
Y un volver a nacer |
|
|
|
Y ahora qué |
|
Vamos a hacer |
|
Y ahora qué |
|
Y ahora qué |
|
|
|
Oye Kike dime tu ... |
|
|
|
Cada dia es absurdo |
|
Como un pozo al caer |
|
Cada dia yo grito |
|
A la luna mi celo |
|
|
|
Y ahora qué |
|
Vamos a hacer |
|
Y ahora qué |
|
|
|
Oye Kike dime tu ... |
|
|
|
Y ahora qué |
|
Vamos a hacer |
|
|
|
Y cada dia yo lucho |
|
Para no decaer |
|
Cada dia me espanto |
|
De tanto rebuscar |
|
Cada dia rabiando |
|
Saltando en la sarten |
|
|
|
Y ahora qué |
|
Vamos a hacer |
|
Y ahora qué |
|
Y ahora qué |
|
|
|
Oye Kike dime tu ... |
|
|
|
|
MAMA CUCHARA | | Seitenanfang
|
|
|
Mama cuchara ayudame |
|
Esta lloviendo yo tengo frio |
|
Mama cuchara abrigame |
|
Hazme cobija de tu pared |
|
|
|
Mama cuchara humilde fé |
|
Dame ranchito bien calentito |
|
Mama cuchara lluvias mil |
|
Aguacerito que va caer |
|
|
|
Ecuador, lluvias mil |
|
|
|
Mama cuchara aliviame |
|
Dame ranchito bien calentito |
|
Mama cuchara humide fé |
|
Dame ranchito para today |
|
|
|
Ecuador, lluvias mil |
|
|
|
Mama cuchara ayudame |
|
Esta lloviendo yo tengo frio |
|
Mama cuchara humilde fé… |
|
Aguacerito que va caer |
|
Aguacerito que va caer |
|
|
|
Ecuador, lluvias mil |
|
|
|
|
SIBERIA | | Seitenanfang
|
|
|
I believe in you |
|
I believe in love |
|
I believe in hope |
|
Waitin' for your call |
|
I believe in ... love |
|
|
|
Siberia en mi cama |
|
Siberia en la habitacion |
|
Siberia en tu mirada |
|
Siberia en tu corazon |
|
|
|
Toda Siberia |
|
Entre tu y yo |
|
Toda Siberia |
|
So pa tu y yo |
|
|
|
Siberia de noche |
|
Siberia tan fria |
|
Siberia tan blanca |
|
Siberia vacia |
|
|
|
Toda Siberia |
|
Entre tu y yo |
|
Toda Siberia |
|
So pa tu y yo |
|
|
|
Siberia tan grande |
|
Siberia tan fria |
|
|
|
I believe in ... love |
|
I believe in ... love |
|
|
|
|
AMALUCADA VIDA | VERRÜCKTES LEBEN | Seitenanfang
|
|
|
e voce amalucada vida | Und Du bist verrückt mein Leben
|
e voce a minha consentida | Und Du ich hab Dich akzeptiert
|
e voce desnorteada briga | Und Du bist Kampf ohne Ziel und Ende
|
e voce a minha perdicao | Und Du bist mein Untergang
|
eu nao sei dormir sem a tua companhia | Ohne Deine Gegenwart kann ich nicht schlafen
|
eu nao sei voar sem voces a meu lado | Nicht fliegen ohne Euch an meiner Seite
|
procurar um lugar tao buscado | Einen Ort zu finden den alle suchen
|
vou beber vou rir vou jantar | Werde trinken werde lachen werde essen
|
e voce amalucada briga | Und Du verrückter Streit
|
|
|
e voce e voce e voce | Und Du und Du und Du
|
eu nao sei dormir sem a tua companhia | Ohne Deine Gegenwart kann ich nicht schlafen
|
eu nao sei voar sem voces a meu lado | Nicht fliegen ohne Euch an meiner Seite
|
procurar um lugar tao buscado | Einen Ort zu finden den alle suchen
|
vou perder vou ganhar e tentar | Werde verlieren werde gewinnen werde alles versuchen
|
e voce amalucada vida | Und Du bist verrückt mein Leben
|
e voce e voce e voce | Und Du und Du und Du
|
eu nao sei dormir | Nicht schlafen kann ich
|
eu nao sei voar | Nicht fliegen
|
|
|