Reaktionen


Datum: Sat, 12 Jan 2002 16:38:49 +0100 (CET)
Von: "emilia sanchez"
An: pge97afn@yahoo.de
Betreff: Übersetzungen

Hi Leute,

ich wollte mich ganz herzlich für Eure Übersetzungen der Texte von Clandestino und Proxima Estacion: Esperanza bedanken. Ich habe schon Monate nach solchen Übersetzungen ins Deutsche gesucht und bis heute nichts gefunden. Dann bin ich über Google auf Eure Seite gestoßen und habe mich gefreut wie ein Schnitzel. Vielen Dank nochmal für Eurte Mühe, das habt Ihr echt gut gemacht! Woher kommt Ihr denn und was macht Ihr beruflich? Ich komme aus München und studiere.
Wünsche Euch ein cooles Wochenende und viel Spaß
Dankbare und sympathische Grüße

Emilia Sanchez


Hi Emilia,

vielen Dank für Deinen Dank, die Grüße und Wünsche. Deine mail hat uns sehr gefreut, denn es ist die erste Reaktion überhaupt auf die Seite und wir haben uns tatsächlich viel Mühe damit gegeben. Allerdings müssen wir Dich warnen, es gibt keine Garantie für Richtigkeit, keiner von uns kann sowohl Deutsch als auch Spanisch richtig, von den anderen Sprachen ganz zu schweigen. Mancher kann auch gar kein Deutsch, so dass wir manches erst ins Englische und dann ins Deutsche übersetzt haben. Wieviel da wohl verloren gegangen ist ... Speziell die franösischen Texte machen uns noch Sorgen, also falls Du jemanden kennst, der oder die gut Französisch kann, lass es uns wissen.
Wo wir herkommen steht auf der Titelseite, manche von uns studieren noch, manche nicht mehr.
Nochmal vielen Dank und gleichfalls symphatische Grüße,

Heiko.

Datum: Wed, 15 May 2002 21:19:14 +0200
Von: "lucky deluxe"
An: pge97afn@yahoo.de
Betreff: thx

hi,

leider hab ich keine anderen link gefunden um euch zu danken - thank you very much - merci beaucoup - gracias mucho (hoffe die übersetzungsmaine hats hinbekommen *gg*)! ich hab verzweifelt nach 'ner übersetzung von "je ne t'aime pluse" gesucht. es ist schade das eine so gute seite nur so selten gefunden wird! nochmal megadeluxevielen dank :-))!!!

mfg dirk


Hi Dirk,

das war schon der richtige link, um uns zu danken, und wir freuen uns, dass Du ihn gefunden hast. Du hast ganz recht, eine so gute Seite ist nur selten zu finden. Allerdings sieht es so aus, als wären wir nicht die einzigen, die deluxe sind ...

Grüße, Heiko.


Datum: Fri, 27 Jun 2003 08:47:15 +0200
Von: "Zita Zanier"
An: pge97afn@yahoo.de
Betreff: manu chao übersetzungen

hallo heiko

keine angst, der text von "je ne t'aime plus" ist fast korrekt übersetzt.
solltet ihr mal hilfe brauchen bei fransösisch übersetzüng, schreibt mir einfach.

peace zita


Hallo Zita,

das ist ja schön, dass wir den Text fast korrekt übersetzt haben. Aber wieso nur fast?
Na ja, und wenn Du Zeit und Lust hast, wäre es schön, wenn Du Dir die anderen französischen Texte mal anschauen würdest.

Peace & Love,
Heiko.


Datum: Mon, 30 Jun 2003 02:37:45 +0200
Von: "Armin Holp"
An: pge97afn@yahoo.de
Betreff: Bienvenidos en Tijuana

Hallo,
erstmal herzlichen Dank fuer deine Uebersetzungen. Ich bin gerade in Lateinamerika und versuche meine Spanischkenntnisse zu verbessern. Hierbei versuche ich auch Liedtexte zu uebersetzen. Deine Homepage war mir eine grosse Hilfe.
Leider fehlt eines meines Lieblingslieder auf der Seite "Bienvenidos en Tijuana." Das Lied ist nur auf der Liveplatte drauf. Ich habe im Internet nicht einmal den spanischen Text gefunden. Weisst du wie man wenigstens den bekommen koennte?

Viel Erfolg mit deiner Hompage
Armando


Hallo,

vielen Dank für die Blumen.
Die Texte von der Live-CD scheinen wirklich schwer zu finden sein. Ist der Text von dem Lied nicht ähnlich dem vom "Welcome to Tijuana"? Tut mir leid, dass ich nicht weiterhelfen kann. Ich hoffe, Du hast trotzdem noch viel Spaß in Lateinamerika und hörst vor allem viel gute Musik.

Schöne Grüße,
Heiko.


Datum: Fri, 5 Sep 2003 13:18:09 +0200 (MEST)
Von: "Anke"
An: pge97afn@yahoo.de
Betreff: Bienvenida a Tijuana

Hallo ihr Lieben,
ich habe gerade die Nachricht von Armando gelesen. Er sucht den Text von 'Bienvenida a Tijuana' vom Album 'Radio Bemba Sound System'. Da kann ich helfen!

"Bienvenida a Tijuana
Bienvenida mi amor
De noche a la mañana
Bienvenida mi amor

Bienvenida mamacita
I'm in ruta Babylon
Bienvenida la cena
Sopita de camarón

Calavera no llora
Serenata de amor
Calavera no llora
No tiene corazón

Por la Panamericana
Bienvenida a la aduana
Bienvenida mi suerte
A mi me gusta verte

I wanna go to San Diego
I wanna go y no puedo
Bienvenida a Tijuana
Bienvenida la juana

Calavera no llora
Serenata de amor
Calavera no llora
No tiene corazón

Bienvenida mamacita
I'm in ruta Babylon
Bienvenida la juana
Tequila, sexo, marihuana"

So, dann macht euch mal ans Übersetzen! Viel Spaß dabei und macht weiter so mit eurer Seite, ich find die klasse!!

Liebe Grüße
ANKE

P.S. Dieses Zeichen '~' einfach an der richtigen Stelle dazu denken, da mein PC sich hartnäckig weigert es an die richtige Stelle zusetzten!


Hallo Anke,

auch Dir vielen Dank für das Lob, mehr aber noch für Deine Hilfe. Und hier kommt die Übersetzung:

"Willkommen in Tijuana
Willkommen meine Liebe
Von der Nacht bis zum Morgen
Willkommen meine Liebe

Willkommen mamacita*
Ich bin in der Route Babylon**
Willkommen das Abendmahl
Süppchen aus Shrimps

Der Totenkopf weint nicht
Serenade der Liebe
Der Totenkopf weint nicht
Er hat kein Herz

Auf der Panamericana***
Willkommen beim Zoll
Willkommen mein Glück
Es gefällt mir dich zu sehen

Ich will nach San Diego gehen
Ich will gehen und kann nicht
Willkommen in Tijuana
Willkommen die juana****

Der Totenkopf weint nicht
Serenade der Liebe
Der Totenkopf weint nicht
Er hat kein Herz

Willkommen mamacita
Ich bin in der Route Babylon
Willkommen die juana
Tequila, Sex, Marihuana"

* mamacita, eine Verkleinerung von mama, wird in Lateinamerika auch für ein besonders hübsches Mädchen verwendet
** ungrammatikalische Konstruktion
*** Strasse von Alaska nach Feuerland
**** Juana ist ein Frauenname, juana wahrscheinlich eine Anspielung auf Marihuana.

Ich habe inzwischen auch eine Antwort auf die zweite Frage gefunden: die Texte von "Radio Bemba Sound System" sind zu finden unter http://digilander.libero.it/manuchaoit/radiobemba.htm.

Liebe Grüße zurück,
Heiko.

PS: Ich habe das widerspenstige Zeichen eingesetzt.


Datum: Wed, 10 Sep 2003 17:57:42 +0200
Von: "Armin Holp"
An: pge97afn@yahoo.de
Betreff:

He super,

vielen Dank!!! Supercool!
Bin mittlerweile in Mexiko. Und wie es der Teufel will, so abgebrannt, dass mir das Geld nicht bis Tijuana reicht.

Andale
Armando


Echt super,

dass Anke und wir Dir eine Freude machen konnten. Aber was für ein Pech, wenn Du nicht bis Tijuana kommst. Na, vielleicht schaffst Du's doch, und wenn, dann grüße den "coyote" ...

¡Buen viaje!
Heiko.


Datum: Wed, 9 May 2007 18:57:55 +0200
Von: "Philipp Vogelsang"
An: pge97afn@yahoo.de
Betreff: Manu chao

bombala bombala bombala,

sehr schön habt ihr das gemacht mit der Übersetzung! Hilft mit beim Spanisch lernen ungemein ;-)
muchas gracias, Phivo


Hallo Philipp,

bitte entschuldige, dass ich erst nach so langer Zeit antworte. Wir haben lange nichts an der Seite gemacht, aber jetzt haben wir angefangen, das neue Album "La Radiolina" zu übersetzen.
Vielen Dank für Dein Lob und weiterhin viel Spaß beim Spanisch lernen! (Vielleicht bist Du ja inzwischen so gut, dass Du uns Verbesserungsvorschläge schicken kannst ...)

Viele Grüße,
Heiko.