Datum: Sat, 12 Jan 2002 16:38:49 +0100 (CET) Von: "emilia sanchez" An: pge97afn@yahoo.de Betreff: Übersetzungen Hi Leute, ich wollte mich ganz herzlich für Eure Übersetzungen der Texte von Clandestino und Proxima Estacion: Esperanza bedanken. Ich habe schon Monate nach solchen Übersetzungen ins Deutsche gesucht und bis heute nichts gefunden. Dann bin ich über Google auf Eure Seite gestoßen und habe mich gefreut wie ein Schnitzel. Vielen Dank nochmal für Eurte Mühe, das habt Ihr echt gut gemacht! Woher kommt Ihr denn und was macht Ihr beruflich? Ich komme aus München und studiere. Wünsche Euch ein cooles Wochenende und viel Spaß Dankbare und sympathische Grüße Emilia Sanchez |
Hi Emilia, vielen Dank für Deinen Dank, die Grüße und Wünsche. Deine mail hat uns sehr gefreut, denn es ist die erste Reaktion überhaupt auf die Seite und wir haben uns tatsächlich viel Mühe damit gegeben. Allerdings müssen wir Dich warnen, es gibt keine Garantie für Richtigkeit, keiner von uns kann sowohl Deutsch als auch Spanisch richtig, von den anderen Sprachen ganz zu schweigen. Mancher kann auch gar kein Deutsch, so dass wir manches erst ins Englische und dann ins Deutsche übersetzt haben. Wieviel da wohl verloren gegangen ist ... Speziell die franösischen Texte machen uns noch Sorgen, also falls Du jemanden kennst, der oder die gut Französisch kann, lass es uns wissen. Wo wir herkommen steht auf der Titelseite, manche von uns studieren noch, manche nicht mehr. Nochmal vielen Dank und gleichfalls symphatische Grüße, Heiko. |
Datum: Wed, 15 May 2002 21:19:14 +0200 Von: "lucky deluxe" An: pge97afn@yahoo.de Betreff: thx hi, leider hab ich keine anderen link gefunden um euch zu danken - thank you very much - merci beaucoup - gracias mucho (hoffe die übersetzungsmaine hats hinbekommen *gg*)! ich hab verzweifelt nach 'ner übersetzung von "je ne t'aime pluse" gesucht. es ist schade das eine so gute seite nur so selten gefunden wird! nochmal megadeluxevielen dank :-))!!! mfg dirk |
Hi Dirk, das war schon der richtige link, um uns zu danken, und wir freuen uns, dass Du ihn gefunden hast. Du hast ganz recht, eine so gute Seite ist nur selten zu finden. Allerdings sieht es so aus, als wären wir nicht die einzigen, die deluxe sind ... Grüße, Heiko. |
Datum: Fri, 27 Jun 2003 08:47:15 +0200 Von: "Zita Zanier" An: pge97afn@yahoo.de Betreff: manu chao übersetzungen hallo heiko
keine angst, der text von "je ne t'aime plus" ist fast korrekt übersetzt. peace zita |
Hallo Zita,
das ist ja schön, dass wir den Text fast korrekt übersetzt haben. Aber wieso nur fast?
Peace & Love, |
Datum: Mon, 30 Jun 2003 02:37:45 +0200 Von: "Armin Holp" An: pge97afn@yahoo.de Betreff: Bienvenidos en Tijuana
Hallo,
Viel Erfolg mit deiner Hompage |
Hallo,
vielen Dank für die Blumen.
Schöne Grüße, |
Datum: Fri, 5 Sep 2003 13:18:09 +0200 (MEST) Von: "Anke" An: pge97afn@yahoo.de Betreff: Bienvenida a Tijuana
Hallo ihr Lieben,
"Bienvenida a Tijuana
Bienvenida mamacita
Calavera no llora
Por la Panamericana
I wanna go to San Diego
Calavera no llora
Bienvenida mamacita So, dann macht euch mal ans Übersetzen! Viel Spaß dabei und macht weiter so mit eurer Seite, ich find die klasse!!
Liebe Grüße P.S. Dieses Zeichen '~' einfach an der richtigen Stelle dazu denken, da mein PC sich hartnäckig weigert es an die richtige Stelle zusetzten! |
Hallo Anke, auch Dir vielen Dank für das Lob, mehr aber noch für Deine Hilfe. Und hier kommt die Übersetzung:
"Willkommen in Tijuana
Willkommen mamacita*
Der Totenkopf weint nicht
Auf der Panamericana***
Ich will nach San Diego gehen
Der Totenkopf weint nicht
Willkommen mamacita
* mamacita, eine Verkleinerung von mama, wird in Lateinamerika auch für ein besonders hübsches Mädchen verwendet Ich habe inzwischen auch eine Antwort auf die zweite Frage gefunden: die Texte von "Radio Bemba Sound System" sind zu finden unter http://digilander.libero.it/manuchaoit/radiobemba.htm.
Liebe Grüße zurück, PS: Ich habe das widerspenstige Zeichen eingesetzt. |
Datum: Wed, 10 Sep 2003 17:57:42 +0200 Von: "Armin Holp" An: pge97afn@yahoo.de Betreff: He super,
vielen Dank!!! Supercool!
Andale |
Echt super, dass Anke und wir Dir eine Freude machen konnten. Aber was für ein Pech, wenn Du nicht bis Tijuana kommst. Na, vielleicht schaffst Du's doch, und wenn, dann grüße den "coyote" ...
¡Buen viaje! |
Datum: Wed, 9 May 2007 18:57:55 +0200 Von: "Philipp Vogelsang" An: pge97afn@yahoo.de Betreff: Manu chao bombala bombala bombala,
sehr schön habt ihr das gemacht mit der Übersetzung! Hilft mit beim Spanisch lernen ungemein ;-) |
Hallo Philipp,
bitte entschuldige, dass ich erst nach so langer Zeit antworte. Wir haben lange nichts an der Seite gemacht, aber jetzt haben wir angefangen, das neue Album "La Radiolina" zu übersetzen.
Viele Grüße, |