Capítulo 1

 
  There was things which he stretched. (…) with some stretchers, as I said before. Stretch: Collins: Informal. To expand or elaborate (a story, etc.) beyond what is credible or acceptable.
O sea, con algunas exageraciones.
I never seen anybody but lied La frase está clara pero me parece una construcción (desviada sin duda) interesante.
  The way (it) winds up Collins: wind up: Informal: to end up (in a specific state). wind-up: Informal, chiefly U.S. The act of concluding. Finish. End.
La forma en que termina este libro.
apiece Adverbio. For, to, or from each one. They were given two apples apiece. Collins.
Para cada uno, de cada uno, a cada uno.
  More than a body coul tell what to do with  Más (dinero) de lo que uno podría saber en qué gastar.

Body como sinónimo de somebody o anybody. Aparece todo el tiempo.

dismal Deprimente, que causa alarma o terror.
sonríe
sugar-hogshead: I got into […] my sugar-hogshead  sugar-hogshead es una medida de cantidad tradicional, como el celemín o la arroba, lo cual ayuda poco o nada en este contexto...

Recibo (¡hurra!) ayuda exterior: Hogshead is a large barrel, un gran barril normalmente utilizado para guardar tabaco y, en este caso, para guardar azúcar. Así que el se metió en el barril donde se guarda el azúcar.

Colijo que: 1. Se fue de casa de la viuda. 2. Se puso sus ropas viejas. 3. Debía tener un barril de azúcar que usaba de casa o escondite.

Sale más adelante, en el capítulo 9.

sonríe
Tuck down: …wait for the widow to tuck down her head and grumbel a little over the victuals

La frase entera me parece que no tiene precio. Sin duda es "esperar a que la viuda inclinara la cabeza a dijera unos gruñidos sobre los alimentos". Pero Tuck es "guardar en un lugar recóndito", lo cual me da a la vez un matiz de jerga a la expresión y también de recogimiento. To grumble, "gruñir en voz baja con descontento" en lugar de rezar es otra imagen que da placer leer.
Question is: Does Tuck down exists as an usual verb?
Me cuentan lo siguiente (dos opiniones) Tuck down es, efectivamente, inclinar la cabeza, aunque es un verbo muy versátil y significa, como dice más arriba, "meter".

Más significados de tuck en capítulo 16.

Y victuals, significa vituallas, viandas, comida preparada para el consumo humano, para la mesa. Y completa una frase que me parece bien divertida. (Hyperdictionary.com, del Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913)

 
Moses and the Bulrushers Bulrush is a biblical word for papyrus (the plant), dice el Collins. 
Esto es directamente del Antiguo Testamento y obsérvese que hay un cesto de papyrus...

2:1 A man from the tribe of Levi married a woman who was a descendant of Levi. 2:2 And the woman became pregnant and gave birth to a son. When6 she saw that he was a healthy child, she hid him for three months. 2:3 But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus basket for him and sealed it with bitumin and pitch. Then she put the child in it and set it among the reeds along the edge of the Nile. 2:4 And his sister stationed herself at a distance, to find out what would be happen to him.

Bulrush es una planta de la familia de las tifáceas, como la espadaña. La espadaña es parecida a un junco (rush significa junco) y sirve para hacer cestos, asientos de sillas, etc. La anea o enea, con la que se hacen las famosas sillas, es otra tifácea, o sea un bulrush. Con este material, parece ser, se hizo la cuna de moisés.

  To take (no) stock: I don't take no stock on dead people To take stock in: to attach importance to (Collins). Dar importancia a algo, importarle a uno algo.
  Get down on: They get down on a thing Sin duda es desaprobar. En The Slang Thesaurus de Jonathon Green se incluyen expresiones como "to be down on", "to come down on" como sinónimos de desaprobación.
Kin: Which was no kin to her Que no tenía ninguna relación con ella. Normalmente relación familiar, parentesco, aunque también en términos de similitud, características similares.
sonríe
Power of fault: Yet finding a power of fault with me for doing (something)  Me cuentan lo siguiente: "A power of" significa "una gran cantidad de". Por tanto es una forma de decir "a great amount of fault", que encuentra "muy mal" el que(él) haga (algo determinado).
snuff (she took snuff) Collins: Finely powdered tobacco for sniffing up the nostrils or less commonly for chewing
  Tolerable: a tolerable slim old maid. Tolerable: (Informal) fairly good (Collins). Una mujer realmente delgada, por tanto, o muy delgada. Más adelante, en el tercer capítulo, Huck se pregunta por qué Miss Watson no puede engordar ni siquiera rezando.
sonríe
Set: She took a set at me now, with a spelling-book. Set es sin duda un palabra "multiuso", casi como "cosa" en castellano. En este libro, to set aparece en muchas ocasiones en lugar de to sit, sentarse, y este podría facilmente ser uno de esos casos: "Se sentó conmigo (o ante mí) con un libro de ortografía"

De hecho, según aparece en el diccionario Collins, to set y to sit proceden del mismo verbo de inglés antiguo: sittan, "sentarse". To sit viene de ese verbo y to set de settan, causativo (forma transitiva, que obliga a alguien otro a realizar la acción) de ese verbo.

Comento más este término en el Capítulo 2.

 
middling: She worked me middling hard Collins: Work, meaning 19. To cause to labour or toil: He works his men hard. Aún no tengo una traducción buena para middling.
Podría ser entrometerse...
Tengo dos ayudas externas: Una opina que "middling" es "más o menos", "sort of", o sea "me hizo trabajar más o menos duro". La segunda opinión me dice que "to middle" es entrometerse y, dado el contexto de la frase apuesto por esta segunda acepción (parece lógico que se entrometía; además ese "más o menos" no pega en un contexto en el que Huck se queja de un trato muy malo y no medianamente malo).
Dull (en" Then for an hour it was deadly dull") Viene a ser "tremendamente pesado", sin ningún interés. Mal y pronto me suena como "tremendamente coñazo".
  Fidgety Fidget viene a ser "estar inquieto, nerviosamente activo", Fidgety es ese estado de inquietud en el que se hacen todo tipo de movimientos nerviosos para reprimir un deseo intenso, como el de irse, por ejemplo. (he fidgeted with his pencil)
sonríe
Scrunch up En general, viene a ser "estar encogido", cuando se refiere a personas. Puede ser "agacharse", Estar en una postura muy recogida como una bola. Y, como en este caso concreto, estar sentado en una mala postura, con los hombros caidos, etc. Otra forma de decir esto último es to slouch.
Se puede decir de un objeto, "un papel arrugado".
  Gap (don't gap and stretch like that) Parece ser un bostezo. Más adelante aparece otra vez con ese significado, y es curioso porque según el diccionario Collins, que no menciona esta acepción, la palabra está relacionada con el término danés Gab, "open mouth", boca abierta.
Not by a considerable sight not by a long sight: On no account. Not at all. (Collins)
De ninguna manera.
  The leaves rustled in the woods ever so mournful  rustle es ese murmullo de crujidos que hacen las hojas de los árboles cuando las mueve el viento.
mournful: Evoking grief, sorrowful. Gloomy sad. (Collins)
Whippowill Can it ever be a whippoorwil? Collins: A nightjar, Caprimulgus vociferus, of North and Central America, having a dark plumage with white patches on the tail. Imitative of its cry.
El caprimulgus vociferus es el chotacabras, un pájaro raro e interesante. Su aspecto es desde luego inquietante y su nombre proviene de la antigua creencia de que mamaba de las cabras y las ovejas (porque gusta de comer los insectos que se crían en los rediles). Su nombre científico caprimulgus significa eso mismo y vocíferus significa "vociferante, ruidoso" lo cual es bien cierto a juzgar por su canto, más bien grito. Es ave común en Georgia.
  Grieving. To go about grieving. Sentir dolor, sufrir. Vagar sufriendo.
Shrivelled up Collins hace equivaler withered  (marchito) a shrivelled up. También el da a este último adjetivo el significado de arrugado. 
El Bantam define shrivel como "arrugar, marchitar, fruncir" y to shrivel up, como "avellanarse". Esta palabra tan bonita significa "arrugarse o ponerse enjuta, como las avellanas secas, un persona o cosa" (RAE).
Tanto en inglés como en castellano me parecen palabras hermosas. Shrivelled up me comunica como una imagen la arañita haciendose un ovillo desordenado, que es lo que hacen las arañas cuando se queman.
  crossed my breast everytime En este contexto debe ser hacerse la señal de la cruz.
lock: tied up a little lock of my hair… Collins: a strand, curl, or cluster of hair. Así que está claro.
  thread: tied (it) with a thread  hilo, cuerda fina.
licks: The clock went boom-boom-boom twelve licks Campanada. En todo caso, lick es un golpe en argot.(STh,337.2, "a blow")
  shed: I scrambled out of the window on the shed Debe ser el tejado del porche de la casa, donde se protege uno del sol o la lluvia.

Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...



 
 
suggestions? Please do send them...
aquí, las ayuditas...
buzoncito

 
Habrá público escarmiento (y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot Faciebat Annis 2000-2002.