Capítulo 9
  Steep Empinado, una colina muy empinada. Mira el capítulo 2.
  Ridge Elevación de tierra estrecha y alargada con caidas a los lados.
  Tramp, to tramp Míralo en el capítulo 6.
  Jim was for putting (it) in there Jim "apoyaba la idea o era de la idea u opinaba que" había que meter las cosas allí.
  Traps Salió en el capítulo 8.
  We lugged all the traps up there To lug, arrastrar algo pesado con gran esfuerzo.
  Hogshead Unidad de volumen o capacidad utilizada especialmente para bebidas alcohólicas. Gran tonel utilizado para transportarlas.
Salió en el capítulo 1.
  Gust Un repentino golpe de viento o humo o ruido. Un estallido de emoción.
  A-plunging, to plunge. Empujar o arrojar, moverse violentamente, a gran velocidad, de manera impetuosa.

En cuanto a la construcción a-(doing something), mira el capítulo 5.

  A wall of high bluffs Promontorios o taludes muy empinados. Salió ya como adjetivo
en el capítulo 8.
  We went winding in and out amongst the trees Que se movieron de forma sinuosa entre los árboles. To wind significa eso.
  Tame Domesticado, que no teme el contacto humano.
  Lumber raft Mira el capítulo 7.
  Pine planks A plank es un trozo de madera cortada muy largo, una viga.
  To make fast Mira el capítulo 7.
  Gashly Gash: herir, cortar. Heridas o cortes largos y profundos.
  Calico Tela ruda de algodón sin estampar y sin blanquear. Tejido rudo de algodón, estampado o no.
  Sun-bonnet Un bonnet  es uno de esos sombrero de mujer de la época, que se sujetaban a la cabeza con una cinta que rodeaba la cara.
Un sun-bonnet es descrito por el Collins como un sombrero específicamente de niño y que protege la cara y el cuello del sol, suele ser de algodón y con ala o visera.
  Speckled cubierto de pequeñas manchas.
  A rag stopper for a baby to suck Debe ser una tetina de trapo ya que stopper es un tapón.
  Seedy old chest Chest es una caja grande y fuerte para transportar algo.
Seedy significa "sucio, roto, en mal estado". Mira abajo, ratty.
  A hair trunk Hair significa pelo y a los que hemos aprendido el inglés como segundo (o cuarto) idioma se nos ha enseñado a asociarlo con pelo humano, pero también
es pelo de animales (ovejas, camellos, llamas, por poner ejemplos de enimales cuyo pelo se utiliza para hacer tejidos)) y entonces, cuando como en este caso la palabra funciona como modifier, significa que el baul (trunk) estaba hecho o quizás forrado de tejido hecho con pelo de algún animal.
  Hinges Bisagras, articulaciones.
  tallow candles Mi Bantam New College Dictionary traduce tallow como "sebo" y debería ser suficiente pero resulta interesante ver las explicaciones del Collins:
Sustancia grasa consistente en una mezcla de gliceridos, incluyendo esteárico y palmítico (mira, estos salen en los geles de baño) y ácidos oléicos, que se extrae sobre todo del "suet" de ovejas y ganado. Se usa para hacer jabón, velas, comidas, etc.
Suet: Grasa dura y cerosa alrededor de los riñones, caderas e ingles en ovejas, ganado, etc. que se usa para cocinar "and to make tallow".
Y proviene del francés antiguo "seu" y más allá, del latin, "sebum".
  Candlestick Palmatoria, candelabro, soporte para velas.
  Gourd Calabaza, botella hecha con una calabaza o con forma de tal.
  Ratty Viene a ser lo mismo que seedy. Viejo, sucio, roto.
Reticule with needles and pins Se refiere a un objeto de los siglos XVII y XIX, un bolsito pequeño de mujer en forma de saquito, hecho de malla o de tela bordada y que se cierra con un cordelito del que también se lleva cogido.
  Beeswax Cera de abejas
  Hatchet Hacha pequeña.
  Curry comb Peine pequeño y cuadrado con varias hileras de pequeños dientes para cepillar caballos.
  ... but barring that... "...pero exceptuando eso,..."
 



 
Incluyo aquí algunas expresiones que no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva. El significado suele ser más o menos evidente.

 
It was dark as sin Aquello estaba oscuro como el pecado
 



Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...


 
 
suggestions? Please do send them...
aquí, las ayuditas...
buzoncito

 
Habrá público escarmiento (y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot Faciebat Annis 2000-2002.