Capítulo 9 |
Steep | Empinado, una colina muy empinada. Mira el capítulo 2. | |
Ridge | Elevación de tierra estrecha y alargada con caidas a los lados. | |
Tramp, to tramp | Míralo en el capítulo 6. | |
Jim was for putting (it) in there | Jim "apoyaba la idea o era de la idea u opinaba que" había que meter las cosas allí. | |
Traps | Salió en el capítulo 8. | |
We lugged all the traps up there | To lug, arrastrar algo pesado con gran esfuerzo. | |
Hogshead | Unidad de volumen o capacidad utilizada especialmente para bebidas
alcohólicas. Gran tonel utilizado para transportarlas.
Salió en el capítulo 1. |
|
Gust | Un repentino golpe de viento o humo o ruido. Un estallido de emoción. | |
A-plunging, to plunge. | Empujar o arrojar, moverse violentamente, a gran velocidad, de manera
impetuosa.
En cuanto a la construcción a-(doing something), mira el capítulo 5. |
|
A wall of high bluffs | Promontorios o taludes muy empinados. Salió ya como adjetivo
en el capítulo 8. |
|
We went winding in and out amongst the trees | Que se movieron de forma sinuosa entre los árboles. To wind significa eso. | |
Tame | Domesticado, que no teme el contacto humano. | |
Lumber raft | Mira el capítulo 7. | |
Pine planks | A plank es un trozo de madera cortada muy largo, una viga. | |
To make fast | Mira el capítulo 7. | |
Gashly | Gash: herir, cortar. Heridas o cortes largos y profundos. | |
Calico | Tela ruda de algodón sin estampar y sin blanquear. Tejido rudo de algodón, estampado o no. | |
Sun-bonnet | Un bonnet es uno de esos sombrero de mujer de la época,
que se sujetaban a la cabeza con una cinta que rodeaba la cara.
Un sun-bonnet es descrito por el Collins como un sombrero específicamente de niño y que protege la cara y el cuello del sol, suele ser de algodón y con ala o visera. |
|
Speckled | cubierto de pequeñas manchas. | |
A rag stopper for a baby to suck | Debe ser una tetina de trapo ya que stopper es un tapón. | |
Seedy old chest | Chest es una caja grande y fuerte para transportar algo.
Seedy significa "sucio, roto, en mal estado". Mira abajo, ratty. |
|
A hair trunk | Hair significa pelo y a los que hemos aprendido el inglés
como segundo (o cuarto) idioma se nos ha enseñado a asociarlo con
pelo humano, pero también
es pelo de animales (ovejas, camellos, llamas, por poner ejemplos de enimales cuyo pelo se utiliza para hacer tejidos)) y entonces, cuando como en este caso la palabra funciona como modifier, significa que el baul (trunk) estaba hecho o quizás forrado de tejido hecho con pelo de algún animal. |
|
Hinges | Bisagras, articulaciones. | |
tallow candles | Mi Bantam New College Dictionary traduce tallow como "sebo"
y debería ser suficiente pero resulta interesante ver las explicaciones
del Collins:
Sustancia grasa consistente en una mezcla de gliceridos, incluyendo esteárico y palmítico (mira, estos salen en los geles de baño) y ácidos oléicos, que se extrae sobre todo del "suet" de ovejas y ganado. Se usa para hacer jabón, velas, comidas, etc. Suet: Grasa dura y cerosa alrededor de los riñones, caderas e ingles en ovejas, ganado, etc. que se usa para cocinar "and to make tallow". Y proviene del francés antiguo "seu" y más allá, del latin, "sebum". |
|
Candlestick | Palmatoria, candelabro, soporte para velas. | |
Gourd | Calabaza, botella hecha con una calabaza o con forma de tal. | |
Ratty | Viene a ser lo mismo que seedy. Viejo, sucio, roto. | |
Reticule with needles and pins | Se refiere a un objeto de los siglos XVII y XIX, un bolsito pequeño de mujer en forma de saquito, hecho de malla o de tela bordada y que se cierra con un cordelito del que también se lleva cogido. | |
Beeswax | Cera de abejas | |
Hatchet | Hacha pequeña. | |
Curry comb | Peine pequeño y cuadrado con varias hileras de pequeños dientes para cepillar caballos. | |
... but barring that... | "...pero exceptuando eso,..." | |
Incluyo aquí algunas expresiones que no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva. El significado suele ser más o menos evidente. |
It was dark as sin | Aquello estaba oscuro como el pecado | |
Habrá público escarmiento
(y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot
Faciebat Annis 2000-2002.
|