21. A fordítás nehézségei

(részlet a fejezetből)

- A trilógiában rengeteg új kifejezés volt. Az újabb részekben van olyan szó vagy kifejezés, amely te alkottál?
- Már a Baljós árnyakhoz is volt egy lista, tárgyakról, szereplőkről, amit a különböző merchandise dolgokhoz előre meg kellett alkotnom. Emlékszem, bő négyoldalas táblázatot készítettem. A második részhez már csak egyoldalnyi készült. Ami igazán nehéz volt, hogy én csak a szöveget kaptam meg. Például leírják azt, hogy electropod, s ezt a filmben nem is nevezik meg. Ez a tárgy egyébként a Baljós árnyakban szerepelt, amikor nagy botra emlékeztető, lándzsaszerű, elektromos ostor volt Jar Jar Binks társainál. Azt tudtam előre, hogy mire használják, csak azt nem, hogy hogy néz ki! Ez aztán gyönyörű félrefordításokhoz vezethet, és ha valami nem találóan van lefordítva, az ennek köszönhető. Egy másik példát is hadd hozzak. Volt egy podracer, amit úgy emlékszem siklóversenynek fordítottam a Baljós árnyakban. Ebben is voltak különböző járművek és ide is csak az volt írva, hogy ez egy jármű. Azt sem tudtam, mire hasonlít, mi az a szó, amit a magyar elnevezéshez fel lehetne használni. Mivel siklóból rengeteg van, kitaláltam, hogy legyen ez is valamilyen sikló. Nagyon óvatosan kellett bánni ezekkel a nevekkel, mert könnyen mellé is trafálhattam volna. Nem élhetem ki ilyenkor a kreativitásomat, nehogy haranglábnak írjam azt a siklót, mert véletlenül van a szónak egy ilyen jelentése is a szótárban...

<-- -->