SZÉKELY HIMNUSZ

Ezt a rövid változatot éneklik a székelyek, szövege nem mindig azonos azzal, amit Csanády György írt:

EZ KELLENE, HOGY LEGYEN
(és remélem ez is lesz)!

Ki tudja merre, merre visz a végzet,
Göröngyös úton, sötét éjjelen,
Vezesd még egyszer győzelemre néped,
Csaba királyfi, csillagösvényen.

Maroknyi székely porlik, mint a szikla,
Népek harcának zajló tengerén,
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja,
Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk!

Ki tudja merre, merre visz a végzet,
Göröngyös úton, sötét éjjelen...
Vezesd még egyszer győzelemre néped,
Csaba királyfi, csillagösvényen!

Maroknyi székely erős, mint a szikla,
Népek harcának zajló tengerén...
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja,
Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk!

Az eredeti változat

(Gábor Dénes: Mítosz és valóság, Pápa, 2004 c. könyve alapján)

Szövegíró: (Göcsi) Csanády György (Székelyudvarhely, 1895. február 23. - Budapest, 1952. május 3.)

Zeneszerző: Mihalik Kálmán (Oravicabánya, 1896. február 21. - Szeged, 1922. szeptember 6.)

A Székely Himnusz születési éve: 1921.

Ki tudja merre, merre visz a végzet,
Göröngyös úton, sötét éjjelen,
Segítsd még egyszer győzelemre néped,
Csaba király, a csillagösvényen.

Maroknyi székely porlik, mint a szikla,
Népek harcától zajló tengeren,
Fejünk az ár ezerszer elborítja,
Ne hagyd el Erdélyt, Erdélyt, istenem!

Gábor Dénes idézett művében közöl két új versszakot, amelyet Papp Gábor művészettörténész a Székely Himnusz kiegészítésének szánt. Én ezt csak támogatni tudom! Íme a két versszak, egy-két írásjellel (vessző) kiegészítve, hogy az eredeti versszakokkal összhangban legyenek.

Kigyúlt a mennybolt, zeng a hadak útja,
Csaba királyfi gyűjti táborát,
Szűnik az átok, kiapadt a kútja,
Szívünkön égi öröm lángol át.

Hiába zúgsz már gyűlöletnek árja,
Megáll a szikla, nem porlik tovább,
Imánk az Istent újra megtalálja,
Köszöntsd ma népem, üdvöd hajnalát.

Egy apró megjegyzésem lenne az utolsó két sorral kapcsolatban:

Én úgy írnám, hogy "Imán az Istent újra megtalálva, / Köszöntsd ma népem üdvöd hajnalát." Egyébként, az elsőként idézett versszak úgy értelmezhető, hogy a szikla találja meg Istent, és nem a nép. Az utolsó sorban a vessző fölösleges. A székely tájszólást nem ismerők részére: "imán" vagy "immán" jelentése: végre, végtére, végre valahára.


The Székely* Anthem

Source: http://hipcat.hungary.org/

Who knows where destiny will lead us
On this rough road and dark night.
Lead your people once again to victory,
Csaba, Prince Royal, on a heavenly path.

Our ancestors crumble to dust
Through these wars of nations,
As cliffs on rough seas.
The flood is upon us, oh, overwhelming us a hundred fold,
Lord, don't let us lose Transylvania!

As long as we live, Hungarian Nation, our spirit shall not be broken;
Wherever we are born, whatever corner of the earth,
Whether our fate be good, or cruel;

Such sorrowful a past - our millenia of misfortune,
The ravages of Tatars and Turks, and Austrian yoke.
Let us inherit our nation, the Land of the Székelys,
In a free fatherland, to live in happiness.

1999.

Translation by Angéla Molnos

THE SACLERS' ANTHEM

No one knows to where fate takes us
on this rough road in the black night.
Choaba, our prince riding in the sky, show us
once more the path through triumphant stars!

Handful of Saclers, ancient remnants
of a fortress in the sea of warring millions,
time and time again the waves close above us.
Oh Lord, do not let perish our Transylvania!

As long as we live, Hungarian-speaking
peoples, our soul shall not be crushed,
wherever on this Earth we are born,
be our destiny blessed or full of pain.

Our cruel past, a thousand years of misfortune,
ravaged by Tartars, Turks and under Austrian yoke,
our right it is to dwell in contentment
on the free soil of this Hungarian Saclers' land.

No one knows to where fate takes us across foreign
lands and oceans: come back to us our ancestral King
,Attila, your people, the tribe of Saclers expects still
your return on the ridges of the Carpathian mountains.

Debrecen, 2000. március.

(c) Angéla Molnos 2000.

Translation by Péter Tófalvi:

SAYKEY ANTHEM

Who knows the fate / where will guide us,
Along this rough road / in a gloomy night.
Oh, lead your people / once again to glory,
Csaba, The Crown-Prince, / on the bridle-path.

Fistful of Székelys / crumbling like worn cliffs,
As in the seaway / of peoples' heavy fight,
The waves are mountains / high above Székely heads,
Be Lord our helper, / in keeping our rights!

***

Budapest, 2000. február.

(c) Péter Tófalvi 2000

* say: Saykey

Note by Angéla Molnos: The Székely (pronounced: Sakaille) is an ancient Hungarian people living in Transylvania for well over a thousand years. Since the partition of Hungary by the Treaty of Trianon in 1920 they live under Rumanian oppression more often than not in very harsh conditions. Their name is "sicule" in French, ( "siculo" in Italian, which very confusingly also means Sicilian!). I found in the English dictionary "Szekler" which to my mind is neither English nor Hungarian. I decided to coin my own English name for them a sense of the "Saclers" giving Hungarian sound of the name but with an English ending "-er". Prince Choaba's name is written "Csaba" in Hungarian and the vowel "a" is close to "o".


Zenéjét szerezte: Mihalik Kálmán


HOSSZÚ VÁLTOZATOK:

I. II.
Ki tudja merre, merre visz a végzet
Göröngyös úton, sötét éjjelen.
Segítsd még egyszer győzelemre néped,
Csaba királyfi csillag ösvényen!

Maroknyi székely porlik, mint a szikla
Népek harcának zajló tengerén.
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja,
Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk!

Ameddig élünk, magyar ajkú népek,
Megtörni lelkünk nem lehet soha,
Szülessünk bárhol, Földünk bármely pontján,
Legyen a sorsunk jó vagy mostoha!

Maroknyi székely porlik mint a szikla
Népek harcának zajló tengerén
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja
Ne hagyd elveszni Erdélyt Istenünk

Keserves múltunk, évezredes balsors,
Tatár, török dúlt, labanc rabigált.
Jussunk e honban, magyar-székelyföldön
Szabad hazában éljünk boldogan!

Maroknyi székely porlik mint a szikla
Népek harcának zajló tengerén
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja
Ne hagyd elveszni Erdélyt Istenünk

Ki tudja innen merre visz a végzet
Országhatáron, óceánon át.
Jöjj hát királyunk itt vár a te néped,
Székely nemzeted, Kárpát-bérceken.

Maroknyi székely porlik, mint a szikla
Háborgó szélben, zúgó tengeren,
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja,
Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk!

Édes Szűz Anyánk, könyörögve kérünk,
Mentsd meg e népet, vérző nemzetet,
Jussunk e honban, magyar-székelyföldön
Szabad hazában éljünk boldogan.

Maroknyi székely porlik, mint a szikla,
Haláligában meggyötörten él,
Szemünk a korbács százszor eltalálja,
Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk!

Ki tudja merre, merre visz a végzet
Göröngyös úton sötét éjjelen
Vezesd még egyszer gyozelemre néped
Csaba királyfi csillag ösvényen.

Maroknyi székely porlik mint a szikla
Népek harcának zajló tengerén
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja
Ne hagyd elveszni Erdélyt Istenünk.

Ameddig élünk magyar ajkú népek
Megtörni lelkünk nem lehet soha
Szülessünk bárhol, földünk bármely pontján,
Legyen a sorsunk jó vagy mostoha.

Maroknyi székely porlik mint a szikla
Népek harcának zajló tengerén
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja
Ne hagyd elveszni Erdélyt Istenünk

Keserves múltunk, évezredes balsors
Tatár, török dúlt, labanc rabigált
Jussunk a honban magyar székely földön
Szabad hazában élni boldogan.

Maroknyi székely porlik mint a szikla
Népek harcának zajló tengerén
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja
Ne hagyd elveszni Erdélyt Istenünk.

Már másfél ezer év óta Csaba népe
Sok vihart élt át,  sorsa mostoha
Külső ellenség jaj de gyakran tépte
Nem értett egyet otthon sem soha.

Maroknyi székely porlik mint a szikla
Népek harcának zajló tengerén
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja
Ne hagyd elveszni Erdélyt Istenünk.

Hős szabadságát elveszté Segesvár
Mádéfalvára fájón kell tekints,
Földed dús kincsét népek élik s dúlják
Fiaidnak sokszor még kenyérre sincs.

Maroknyi székely porlik mint a szikla
Népek harcának zajló tengerén
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja
Ne hagyd elveszni Erdélyt Istenünk.

English translation by Laszlo Szelecki: http://tiszaensemble.org/index.php?halid=3&menuid=25

Who knows where destiny will lead us
On this rough road and dark night.
Lead your people once again to victory,
Csaba, Prince Royal, on a heavenly path.
Our ancestors crumble to dust
Through these wars of nations,
As cliffs on rough seas.
The flood is upon us, oh, overwhelming us a hundred fold,
Lord, don't let us lose Transylvania!

As long as we live, Hungarian Nation, our spirit shall not be broken;
Wherever we are born, whatever corner of the earth,
Whether our fate be good, or cruel;
Such sorrowful a past - our millenia of misfortune,
The ravages of Tatars and Turks, and Austrian yoke.
Let us inherit our nation, the land of the Székely,
In a free fatherland, to live in happiness.

Német fordítás - Deutsche Übersetzung:

Székely-Hymne

Wer weiß wohin, wohin das Schicksal führt auf der holprigen Straße, in der dunklen Nacht.
Führe Dein Volk noch einmal zum Sieg, Königssohn Csaba, auf einem himmlischen Pfad.
Eine Hand voll Székelys zerfällt zu Staub, wie der Felsen im brausenden Meer der Völkerkämpfe.
Hundert mal überschüttet die Flut unseren Kopf, oh, unser Gott, lass´ Siebenbürgen nicht verloren gehen!

Solange wir leben, ungarische Völker, ist es niemals möglich unsere Seele zu brechen,
wo auch immer wir geboren sind, auf welchem Punkt unserer Erde auch immer,
sei unser Schicksal gut oder stiefmütterlich.
Bitterlich ist unsere Vergangenheit - jahrtausendelanges Missgeschick,
Tataren und Türken wüteten, Labancen (Österreicher) raubten.
Unser Recht in diesem Vaterland, auf der ungarischen Székely-Erde ist,
in einem freien Vaterland glücklich zu sein.

Deutsche Übersetzung der Székely Himnusz © Hans-Gerd Finke

Forrás: http://www.urlaub-und-hobby.de/ferienhaus-plattensee/himnusz/himnusz.html

Vissza e lap elejére...


Versek Erdélyországról...
Népdalok, katonadalok...
Hargitai dalok...