our hopes are pinned on the rescuers
= ?..? ?clou‚s? ?..? sauveteurs
we've to <be prepared for ~ take precautions
against> the cold
= ?..? froid
the temperature's is just right
= ??
the <barometer # thermometer = temperature>
is <falling # rising>
= ??
the temperature drops quickly in the evening
= ?..? le soir
I think we've <taken care of everything / covered
all the points> 935
= ?je pense que nous avons <traité de
toutes les questions = fait le tour>
done on the basis of expediency, thereby avoiding delay 262
= fait sur les bases de convenance, par lesquelles
un retard s'est évité OK?
..but that doesn't <prevent your = stop you
from> falling ill! 2663
= ?mais ça ne <t'empêche pas de tomber
malade # t'évite pas une maladie> OK?
<Have you / Can you spare the> time to go
to the shop?
= ?avez-vous <un moment pour aller / le temps
d'aller> au magasin? OK?
what's worse, she can't even add two and two!
= déjà pire, elle ne peut même
pas <additionner deux et = ajouter deux à>
deux! OK?
what matters most is having the right fuel
= l'essentielle tient dans l'avoir du
carburant adapté?? - et si c'est pour le poêle,
(charbon / bois), "fuel" = ?..?
we shall act in accordance with your verbal instructions
= ?nous agirions selon vos directives de vive voix OK?
he happened to find on the beach, a board washed
up by the ocean 3211
= ?? il en est arrivé de retrouver sur la plage un
planche ??lancée?? de l'océan. ??lancée??
j'apprécie autant que quiconque la mise en
boîte, mais .. 3574
s'ennuyer <aux??des> gens de rencontre
une déplution nerveuse
he fixed up his son with a bank job and married
off his daughter
Comment se dit «micro-lite» (petit planeur
motorisé)?
<I couldn't find any trace = I found no trace>
at all of the <landmark / marker # beacon> 3461
<If possible = if you can>, have some
flowers delivered to the lady of the house
I'm sorry it has taken <so long = as long
as it has> 540
I'm sorry it took <so long. » as long as
it did.>
I'm sorry to <make such a nuisance of
myself! = be such a nuisance!> 1873
I'm sorry to be so much <bother = trouble> 1873
the factory will <engage = take on # lay off>
a range of different workers
are you <telling = trying to tell> me that
that contraption can really float!!
the range of options is reduced. only two <now
exist = remain>
it's often said that it's still far from being valueless
I'd be surprised if he could ...!
<I'm amazed = it amazes me> that he can [do it]
she spoke to him sympathetically and he calmed down
Mr and Mrs Jones and their children, Master and Miss Jones
the subsequent <fall = drop> in prices adversely
affected ..
trains are running, traffic is circulating, # flights are resumed
did you have a good trip [back]
outward trip
camping trip
you must expect me to be not entirely convinced »
you must not expect me to be entirely convinced
I was at a loss to understand it, but now I'm
beginning to see daylight
operation of patching up a wreck[ed boat]
<with [the passage of] time / as time goes by>, so
it becomes stronger
the building's owner would have wasted no time in
letting it 3572
the bad news has left him <shaken « shattered> 3572
I tripped <on a rocking <flagstone #
tile> # over a chair>
she was wondering if <my mind was wandering « I'd gone
<round the bend « off my head!>>
swamp » marsh » bog
bogged down in <the entanglements of the law = legal
entanglements # the mud>
lengthways (USAlengthwise) 3802
sideways
corner to corner ~ diagonally
c'est le défi de bon sens de crâcher dans le vent
empties are non-returnable
Back to Intro page
Back to Workword
Such are the causes of misunderstandings among nations and
between smaller sections of society. An alternative to the
expression of a point of view, the comprehension of anothers
viewpoint and the negotiation of an equitable arrangement,
has always been the use of destructive force, most often
applied against individuals who identify neither with the
interests of the opponents nor of the directors of that
force.
With a view to promoting effective communication and
negotiation, a group of individuals has long been collecting
phrases in different languages and forming associations
between them by the similarity of the situations and
circumstances in which they have been used. Sources
have been builders catalogues, car manuals, radio chat
shows, packaging, user-instructions, paper-back novels
containing current conversational language, and promotional
literature, as well as the personal interactions of the
members of the group with people of different languages.
There follows a request for assistance. The significance
of many expressions have proved difficult to establish. Any
help which may be offered via an e-mail to fresiten@yahoo.fr
will be gratefully received.
= I appreciate a ?....? as much as anybody,
= become annoyed <at ?? by> strangers ??
= ??
= ??
= ?je n'en trouvai point <place /
?trace?> <du jalon # ?..? # de la balise> ??
= ?si [cela t'est] possible, fais parvenir
des fleurs à la maîtresse de la maison ??
= ?je suis <désolé « navré>
que cela ait demandé <??si longtemps?? / un
temps pareille / tant de temps> ??
= ??
= ?<je regrette # je suis
désolé> de ..??
= ?<je regrette sincèrement = je suis
désolé> de te donner une telle peine ??
l'usine va <engager # congédier>
<un ....... d'employés ... # une force
ouvrière variée>??
= tu me dis vraiment que cette ?...? put flotter?
= ?l'éventail <d'options ~ de choix>
s'est réduit. seules en restent deux ??
= ?il se dit souvent que c'est loin encore
d'être dénué de valeur - ou
«encore loin» ??
= ?cela m' étonnerait qu'il puisse ...! OK?
= ?cela me surprend qu'il peut en faire ??
= ??
= .... ?? (Je veux dire, est-ce qu'il y a quelque
manière de distinguer le petit de son père
par titre ou autrement?)
la <hause # baisse> des prix a <affecté
/ a tiré sur> les ..
«a tiré sur» means "altered"?
= les trains circulent, même le trafic
routière: what do aircraft do?
= ?vous avez fait bon voyage de retour? OK?
= ??
= ??
= ?il [te?] faut t'attendre que je ne sois pas
entièrement persuadé ??
= ??
(pas au claire, mais je ne suis plus totalement dans la
confusion) How do I say, "I'm completely baffled!"?
= ?operations de colmatage d'un épave ??
= au fil du temps ça devient plus fort -OK?
= ?le propriétaire des lieux aurait tôt
fait de les louer OK??
assuming this is past tense, what's "would waste no time"
(present conditional)?
= ?suit à la nouvelle, il a resté
<ébranlé « atterré> OK?
= ?j'ai trébuché sur une dalle basculante
What's - fall over a chair, fall (base over apex) ?
= ?elle se demandait si <mon esprit ne battait pas la
compagne « ?...?>
= marécages » ?..?
= ?...? <maquis de la procédure # la boue> ??
= ??
= ??
= en biais ~ ?...?
= it's against common sense to spit unto the wind
= ??
It is considered that people around the world will have similar
thoughts, and when called upon to express them, will use those
phrases in common use in their own language which come nearest
to matching them. As the number of such phrases in any language
is limited to only a few million while the range of thoughts
is infinite, only an approximation is achieved. In translation
and transmission between communities, even those with the same
nominal language, further distortion is introduced due to the
absence of exactly matching terms and phrases in the target
language, and the target audience will again form its own
interpretation of any discourse. Public figures, advertisers
and others, will change the established meaning of words, and
the impact of their standing causes an expression to have a
meaning additional to what has been previously established,
and not unusually directly opposed to it. Dictionaries and
phrasebooks will incorporate the errors of earlier
publications from which they are in part derived, and again
their authority makes new meanings acceptable.