ai maremoti d'amore.


colline a bizzeffe su e giù di speranze
maremoto d'amore,
dappertutto vapori soffusi,
chi sa che mi aspetta, di che attese
palpita il mondo lontano di qui.
Vento ti prego porta tu il messaggio.


E ritrovarsi a vedere la luna in estate coi gatti


stridere di posate, urla di bambini
tra saltellare di semi di pomodori.
Sgranarsi di compagnie vocianti
e piroette di bicicli.
Tutto questo si è portato via
il vento del lago e S Donato
veglia sulle cene di paese.
Tra un po' comanderà la luna d'estate
prepotente di fulgidi silenzi,
tra i girasoli dei campi.
Sui tetti agli occhi dei gatti
lo stupore dell'inanimato.


to the tidal wave of love.


the hopes, the disappointments,
the upheavals of love,
a misty future.
Who knows what awaits me,
what longing throbs the distant world.
Wind! Wind! Carry away, I beg you, my message!


And to find ourselves watching the summer moon, with cats


the noise of clattering silverware,
the children's distant shouts.
Voices fading as groups splinter
and disintegrate
boy centauars pirouette
against the evening sky
while St. Donato
guards the supping villagers
with a loving eye.
Soon a silvery summer moon
mounts goddess like
over the fields of sleeping sunflowers.
From the roof tops cat-eyes
wide, amazed, observe
the silent world.




***

   

To Continue
Back to Previous Page
Home Page